Báo cáo khoa học: "Mechanical Translation and the Problem of Multiple Meaning"
lượt xem 2
download
THE UNIVERSITY OF MICHIGAN undertook research, late in 1955, in the analysis of language structure for mechanical translation. Emphasis was placed on the use of the contextual structure of the sentence as a means of reducing ambiguity and on the formulation of a set of operative rules which an electronic computer could use for automatically translating Russian texts into English.
Bình luận(0) Đăng nhập để gửi bình luận!
Nội dung Text: Báo cáo khoa học: "Mechanical Translation and the Problem of Multiple Meaning"
- [Mechanical Translation, vol.3, no.2, November 1956; pp. 46-51, 61] Mechanical Translation and the Problem of Multiple Meaning † A. Koutsoudas and R. Korfhage, Willow Run Laboratories, University of Michigan THE UNIVERSITY OF MICHIGAN undertook were combined with others to form idioms; in research, late in 1955, in the analysis of lan- which case more than one meaning had to be guage structure for mechanical translation. listed. Finally, the words were listed in con- Emphasis was placed on the use of the contex- ventional grammatical categories; i.e., verb, tual structure of the sentence as a means of re- noun, adjective, etc. ducing ambiguity and on the formulation of a In the long run, we expect that the concept of set of operative rules which an electronic com- conventional categories will be completely aban- puter could use for automatically translating doned. What we hope to have, instead, are word Russian texts into English. This is a prelimi- groups the interaction of which will provide the nary report on the latter phase of the problem, grammatical and syntactical information needed. stating the results and suggesting a practical The need for such grouping has been made ap- parent. 3 method for handling idioms and the problem of multiple meanings. The rules were developed empirically by ana- It was decided that the first work would be lysis of the essential processes undertaken by done on Russian texts in physics, both because a human mind in translating a foreign text. It of the interest in this field and because of the was found that most of the rules involved either general availability of texts. Some work has word order or the grammatical functions which already been done in this field.1 If this work in Russian are indicated only by case endings proves successful, it will form a basis for work and which in English might be classified by in- in other scientific, technical, and military fields. serting a preposition. In most cases the rules A text was selected from a Russian journal concerning word order were sufficient to eli- on experimental and theoretical physics.2 It minate the necessity of referring to endings. was chosen to present most of the expected To test the adequacy of the rules, several volun- difficulties; i.e., stylistic, orthographical, gram- teers who had no knowledge of Russian were matical, etc. On the basis of this text a vocabu- asked to translate the original text, using only l ary was set up and fifteen rules were estab- our rules and vocabulary.* Except for random, lished. (Subsequent work has altered the rules minor stylistic faults, it turned out that the re- slightly to remove such obvious faults as the sulting translations were clear and accurate. occurrence of "the" before proper names.) It Being convinced that the rules are as complete should be realized, of course, that neither the as is practicable for the text, we are currently vocabulary nor the rules were in generally ap- enlarging the vocabulary in preparation for plicable form. The vocabulary was simplified future tests on different texts. by applying a "one form, one meaning" rule Perhaps the most significant result thus far whenever possible. Thus, inflectional endings is the success in handling multiple meanings, were stripped from most word stems although in some cases a word was listed with two or † The work upon which this paper is based three specific endings. Most words were given was performed under the Department of the their scientific meaning only. Some words, Army, contract No. DA-36-039-sc-52654. however, occurred in more than one sense, or 3. See V.H. Yngve, "Sentence for Sentence Translation", MT. Vol.2, No.2, Nov., 1955. 1. See K.E. Harper, "A Preliminary Study of Russian". Machine Translation of Lan- * The Russian text with the vocabulary and guages, The Technology Press of the Mass. rules based on this text will be found on Institute of Technology and John Wiley & pp.48 to 49. A standard translation and a Sons, Inc., New York, 1955. translation made with the help of the rules by a volunteer who had no knowledge of 2. Zhurnal Eksperimental'noi I Teoretichesk'oi Russian are on pp.50 to 51. Fiziki. Vol.26, No.2, pp. 189-207, Feb., 1955.
- Multiple Meaning 47 are both 0, we assign meaning (M) to the three which has given us an insight into the problem words; otherwise we search meanings M-l, of idioms. Although the problem of ambiguity M-2, ...... of all three words, applying the above as exemplified by this situation was greatly re- duced by the use of a highly specialized voca- rule. bulary, the situation still occurred and a means In a four-word sequence, ABCD, (M) [B] is for solving it had to be found. Published re- again considered. The procedure followed is sults on this problem have, generally, involved that used for a three-word sequence, except either a post-editor or a separate idiom dic- that (M) [D] must be considered along with tionary.4 These methods seem undesirable (M) [A] and (M) [C] . particularly in view of the additional computer In all cases, if no translation is found by the time required for translation. Consequently, a above procedure, we assign to each word mean- method was developed which, it is felt, is widely ing (1). applicable. The assumption was made that the By properly ordering the meanings for each specific meaning of a word could be determined word (listing some meanings several times if from its context. It developed that not only is necessary), it has been found possible to obtain this assumption valid, but in fact we need not valid translations for over 96% of the two-word consider sequences of more than four words. sequences [The two exceptions which occurred, The method used is the following: по делу and цель в, were easily handled All possible meanings of a word are listed, by separately listing д ел i n the form делу , consecutively, in the order (1), (2), ........... (n). In and цел in the form цель .] and for over general, in order to have corresponding mean- 90% of the three-word sequences which might ings mesh, it will be necessary to list some occur. These figures are based on the possible meanings for each word more than once, and to sequences without reference to their relative include some blank translations. When a word frequency of occurrence in actual use. It is not with multiple meanings is encountered, the num- known how the difficulties in "properly" order- ber (n) of meanings is noted and translation is ing the meanings will multiply as the vocabu- postponed. Subsequent words are examined for lary is increased. With each new word (or the number of possible meanings of each, until meaning) added, the order of the meanings pre- a word (X) with a single meaning is encountered. viously listed may have to be changed so as to If there is only one word in the sequence pre- maintain consistency as much as possible. c eding X, then the first listed meaning is as- In this system an idiom is handled as merely signed to this word. If there is more than one an additional meaning which is possible. A study word in the sequence preceding X, we determine of the structure of three-word idioms showed (M), the minimum of all (n) noted in the sequence. that generally the second word had the least Let us denote by (i) [A] the i-th meaning of a number of meanings. On this basis it was de- word A, and by 0 a blank (null) translation. cided to assign to the second word the entire Given a two-word sequence, A B, we consider idiomatic meaning, and to supply corresponding (M) [A] and (M) [B] . If neither of these are 0 translations for the other two words. Thus, blank, we translate, assigning meaning (M) to for example, the Russian idiom по сути дела each word. If either of these is blank, we con- ("actually") would appear as по = 0, сут = ac- s ider (M-l) [A] and (M-l) [B] and apply the tually, дел = 0. (Note the dropped inflectional same test to these. In this way, we find the endings.) highest numbered meaning which is not blank To illustrate this method, let us consider the for either A or В and assign this meaning to eight Russian words том, дел, сут, цел, по, each. в, о, and теори. From these eight words it Given a three-word sequence, ABC, we con- is possible to form 56 two-word sequences and sider (M) [B]. If (M) [B] is 0, we consider 336 three-word sequences. However, of these successively meanings M-l, M-2,….., as above, only 29 two-word and 106 three-word sequences and assign finally to all three words the highest are linguistically possible. It is assumed, of numbered meaning which is non-blank for all. course, that the appropriate inflectional endings If (M) [B] is not 0, then if (M) [A] and (M) [C] are supplied in each case. (The list of sequen- ces, with translations, is available on request.) 4. See, for example: "The Treatment of Idioms" By working with these 135 sequences it was by Y. Bar-Hillel, typewritten, 8 pages; "A found that the arrangement of meanings given Study for the Design of an Automatic Dic- in Table I is the best possible. There seem to tionary" by A.G. Oettinger, doctoral thesis, be no algorithms for ordering the meanings, Harvard University, 1954. other than that the idiomatic meaning, if any, be
- 48 K outsoudas and Korfhage the last meaning listed for at least one of the words. It may be noted that on the basis of only the amount of redundancy inherent in this system. t hree words п о , с ут , and д ел t he shorter ar- However, it is felt that this is a minor fault; rangement of meanings given in Table II suffices, first, because the percentage of redundant mean- ings in the entire vocabulary appears to be small (around five per cent) and second, because this plan does not require a separate idiom dic- tionary or other special devices which tend to increase computer translation time. Although f urther research is necessary for the complete development of this method, we believe that the theory used is valid and that it eventually will lead us to the solution of most multiple-meaning problems. It will be observed that there is a certain VOCABULARY AND RULES NOUNS предполозкени - assumption Буссин - Boussinet промехутк - interval врем - time приращени - increment времен -(1) time (2) the period приращений - Increments вычитани - subtraction процесс - process движени - movement работ - work действительност - reality рассмотрени - examination дело - (1) fact, (2) 0 результат - result значени - value результатам - results значениями - values релаксаци - relaxation интервал - interval сил - force корреляци - correlation скорост - velocity Kрутков - Kroutkov создали - (1) formulation малост - shortness (2) formulate момент - instant сравнени - (1) comparison некоррелированност - uncorrelativity (2) as compared обобщени - generalization Стокс - Stokes Орнштейн - Ornshtein сут - (l) essence основани - reason (2) actually Планк - Plank теори - (1) theory последействи - after-effect
- M ultiple Meaning 49 (2) on the theory случайн - random (3) in the theory справедлив - correct течени - (1) course сравним - comparable (2) during the том - (1) that (2) 0 удар - collision указанн - indicated уравнена - equation упорядоченн - correlated ускорени - acceleration физическ - physical Ф оккер - F okker ф ормул - f ormula формулой - by the formula ADVERBS ф ункци - f unction цел - (1) purpose более - a more (2) in order to больше — more частиц - particle всё-таки - nevertheless частот - frequency достаточно - sufficiently частност - (1) particularity правильно - correctly (2) in particular после - after Эйнштейн - Einstein поэтому - therefore соотвественно - accordingly статистически - statistically т акже - a lso VERBS точнее - more precisely учитывая - by taking into был — a — was account был — и — were выражать - to express оказыва - ется - proves to be MINOR PARTS OF SPEECH описыва - ет - describes a - a nd отсутству - ет - is absent в - (l) in, (2) 0, (3) 0 предполага - лась - was assumed to be даже - even предполага - лись -were assumed to be для - for привед - ет - will lead если - if создать - to formulate и- a nd явля - ется - is к- to когда - when ADJECTIVES лишь - only между - between больш - large не - not броуновск - Brownian но - but выражающ - expressed о- (1) about, (2) 0 гидродинамическ - hydromatic однако - however законн - legitimate пo - (1) by, (2) 0 корреляционн - correlated порядка - within мал - small п ри - at марковск - Markov's c (o) - with меньш - smaller т акже - a lso небольш - small то - t hen независим - independent что - (1) that, .(2) that некоррелированн - uncorrelated э тому - 0 несправедлив - incorrect неупорядоченн - random остающ - remaining ABBREVIATIONS перв - first подобн - such ДР - others полн - complete CM - see пригодн - applicable т.е. - i.e. применим - applicable протекакщ - taking place P RONOUNS различн - various рассматриваемым - observed её - its с делан - m ade она - it
- 50 Koutsoudas and Korfhage RUSSIAN TEXT STANDARD TRANSLATION В первых работах по теории броунов- In the first works on the theories of the ского движения /1/ (см. также /22/) Brownian movement (see also #2) the values of значения скорости частицы в различные the velocity of a particle at various instants of моменты времени предполагались по сути time were actually assumed to be statistically дела статистически независимыми. independent. Accordingly, Einstein's formula Соответственно этому была применима М(х-x0)2= 2....(1) was applicable as well as the формула Эйнштейна Einstein-Fokker-Plank equation, which holds М (х - х0)2 = 2 (1) true for Markov's processes. In reality, how- ever, the correlation between the values of the а также уравнение Эйнштейна-Фоккера- velocity is absent only at sufficiently large in- -Планка, справедливое для марковских tervals of time between the observed instants. процессов. В действительности, однако, Therefore, formula (1) proves to be incorrect корреляция между значениями скорости for small intervals of time (of the order of mag- отсутствует лишь при достаточно боль- ших интервалах времени между рассматри- nitude of correlation time for the velocity). ваемыми моментами. Поэтому формула In order to formulate a more complete theory ( 1 ) оказывается несправедливой для ма- which would be applicable for smaller intervals лых интервалов времени (порядка времени of time, assumptions were made (Ornstein, корреляции для скорости). Kroutkou and others; see also #3) that the uncor- В целях создания более полной теории, related, random function is not the velocity, but пригодной для меньших интервалов вре- the acceleration, i.e., the force. More precise- мени, были сделаны предположения (Орнштейн, Крутков и др., см. также ly, it was assumed that the random force which /3/) о том, что некоррелированной слу- remains after the subtraction of the hydrodyna- чайной функцией является не скорость, mic force, expressed by Stoke's formula, is un- а ускорение, т.е. сила. Точнее, не- correlated. If by taking into account the hydro- коррелированной предполагалась неупоря- dynamic after-effect, the correlated force, is доченная сила, остающаяся после вычита- to be expressed by Bousett's formula, then the ния гидродинамической силы, выражающей- assumption of the uncorrelativity of the random ся по формуле Стокса. Если, учитывая гидродинамическое последействие, упоря- force will lead, in particular, to the results of доченную силу выражать формулой Ерусси- the work (perhaps he means to the satisfying не, то предположение о некоррелирован- results?). The physical reason of the assump- ности неупорядоченной силы приведет, в tion about the uncorrelativity of the random частности, к результатам работы. force, is the shortness of time of its correlation Физическим основанием предположения о as compared to the relaxation time of the velo- некоррелированности неупорядоченной силы является малость её времени корре- city of the large Brownian particles (high fre- ляции по сравнению со временем релакса- quency of collisions). For the small particles, ции скорости для больших броуновских when the time of correlation approximates the частиц (большая частота ударов). Для relaxation time, such theories are not applicable. небольших частиц, когда время корреляции But even if the indicated assumption is legiti- сравнимо с временем релаксации, подоб- mate and the theory correctly describes the ные теории не применимы. Но даже если указанное предположение законно и тео- process which takes place in the interval within рия правильно описывает процессы, про- the relaxation time (and longer), the theory still текающие в промежутки времени порядка is not applicable for the observed increments of времени релаксации ( и больше), то она velocity during the periods within the time of всё-таки является не пригодной для рас- correlation of the random force. смотрения приращений скорости в течение времен порядка времени корреляции не- упорядоченной силы.
- M ultiple Meaning 51 SIMULATED MECHANICAL TRANSLATION INSTRUCTIONS: 0 blank translation In the first works on the theory of the Brown- ("ending" means entire ending - not just final ian movement (see also ) the values of the ve- letter.) locity of the particle in the various moments of the time were assumed to be actually statisti- 1. Compare word with dictionary: If there cally independent. Accordingly, was applicable is exact equivalence, translate. If there the formula of the Einstein and also the equation is multiple meaning, then this will be of the Einstein-Fokker-Plank, correct for the true for several consecutive words. In Markov's processes. In reality, however, the this case, choose the highest meaning correlation between the values of the velocity common to all of the words. E.g., if is absent only at sufficiently large intervals of there is a sequence of two words, the the time between the observed instants. There- first having two meanings and the second fore, formula (1) proves to be incorrect for the three, then choose the second meaning small intervals of the time (within the time of for both. the correlation for the velocity). 2. If there is no exact equivalent, then re- In order to create a more complete theory, move as many letters from the end as is applicable for the smaller intervals of the time, necessary to obtain a correspondence, assumptions were made (Ornshtein, the Krout- and translate using the following rules. kov, and others, see also ) that the uncorre- If there is no rule applicable to the end- lated random function is not the velocity, and ing, translate the word and ignore the the acceleration, i.e., the force. More precisely, ending. it was assumed that the random force, remain- RULES: The placement of "the". Place "the": ing after the subtraction of the hydrodynamic force, expressed by the formula of the Stokes 1. Before all nouns after a punctuation is uncorrelated. If, by taking into account hy- mark and before all adjectives when they drodynamic after-effect, correlated force is to begin a sentence. be expressed by the formula of the Boussinet, 2. Before nouns preceded by minor parts then the assumption about the random force of speech and before adjectives also pre- will lead, in particular, to the results of the ceded by minor parts of speech except work. The physical reason of the assumption не . about the uncorrelativity of the random force is the shortness of its time of the correlation as 3. After the verb, if the noun follows the compared with the time of the relaxation of the verb or it is separated by one word. velocity for the large Brownian particles (large frequency of the collisions). For the small Nouns preceded by adjectives: particles, when the time of the correlation is comparable with the time of the relaxation, such 1. If the adjective ending is ые , ых , их, и, theories are not applicable. But even if the in- then the noun is plural: otherwise sing. dicated assumption is legitimate and the theory 2. If the word preceding the adjective is a correctly describes the process, taking place noun, and if there is no punctuation mark in the interval of the time within the time of the between the first noun and the adjective, relaxation (and more), then it is, nevertheless, then place "of the" before the adjective. not applicable for the examination of the in- stants of the velocity during the period within Nouns preceded by pronouns: the time of the correlation of the random force. 1. Precede the pronoun by "of". Nouns preceded by nouns: 1. If there is no punctuation mark between the nouns, then preface the second noun by "of the". (Continued on page 61
- Mechanical Translation of French 61 KOUTSOUDAS from page 51 N ouns preceded by punctuation: "to" associated with the verb by "is to be". 1. If the noun ends in я , then hold trans- Adjectives: lation until the verb is translated. If the verb is plural, then the noun is plural, 1. If the ending is ы , then precede the ad- otherwise the noun is singular. jective by "are". Nouns preceded by verbs: 2. If the ending is о , then precede the ad- jective by "is". 1. If the word preceding the verb is not a noun, then invert the verb - noun word Verbs preceded by adjectives: order. Verbs preceded by nouns: 1. Preface the adjective by "is" and place at the end of the sentence; enclose the 1. If the noun ends in у , then replace the v erb in "it --- that".
CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD
-
Báo cáo khoa học: "Interlingua and MT, a Discussion"
6 p | 56 | 4
-
Báo cáo khoa học: " COMPUTING MACHINES FOR LANGUAGE TRANSLATION "
6 p | 50 | 3
-
Báo cáo khoa học: "A Framework for Syntactic Translation"
7 p | 44 | 3
-
Báo cáo khoa học: "On the Problem of Mechanical Translation"
0 p | 82 | 3
-
Báo cáo khoa học: "Mechanical Translation Work at the University of Michigan"
0 p | 57 | 3
-
Báo cáo khoa học: "The Linguistic Basis of a Mechanical Thesaurus "
8 p | 75 | 3
-
Báo cáo khoa học: "Organisation and Method in Mechanical Translation Work"
0 p | 52 | 3
-
Báo cáo khoa học: " The Signal System in Interlingua — A Factor in Mechanical Translation"
0 p | 82 | 3
-
Báo cáo khoa học: "Mechanical Translation and Computational Linguistics"
12 p | 35 | 2
-
Báo cáo khoa học: "Braille Transcription and Mechanical Translation"
0 p | 30 | 2
-
Báo cáo khoa học: "The Use of Statistics in Language Research"
7 p | 58 | 2
-
Báo cáo khoa học: "Semantic Frequency Counts"
0 p | 60 | 2
-
Báo cáo khoa học: " A Type of Program for Mechanical Translation"
0 p | 44 | 2
-
Báo cáo khoa học: "Mechanical Translation Research at MIT"
0 p | 51 | 2
-
Báo cáo khoa học: " mechanical determination of the constituents of german substantive compounds"
12 p | 52 | 2
-
Báo cáo khoa học: "Mechanical Translation of French"
10 p | 46 | 2
-
Báo cáo khoa học: "A Note on the Translation of Swahili into English"
0 p | 50 | 2
Chịu trách nhiệm nội dung:
Nguyễn Công Hà - Giám đốc Công ty TNHH TÀI LIỆU TRỰC TUYẾN VI NA
LIÊN HỆ
Địa chỉ: P402, 54A Nơ Trang Long, Phường 14, Q.Bình Thạnh, TP.HCM
Hotline: 093 303 0098
Email: support@tailieu.vn