intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

En linguistique Contribution à unpoint de vue théorique

Chia sẻ: Gao Gao | Ngày: | Loại File: PDF | Số trang:19

20
lượt xem
1
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

L'article souhaite apporter une contribution plus conceptuelle à une approche différente dans le monde de la langue; les classifications d'ergonomie servent à l'étude empirique de facteurs linguistiques spécifiques. Cette recherche est menée dans quatre états: conviction, capacité, évaluation et inter-sujet.

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: En linguistique Contribution à unpoint de vue théorique

TAP CHÌ KHOA HOC DHQGHN. NGOAI NGỪ. T.xxnr, s ố 1. 2007 EN L IN G U IST IQ U E : C O N T R IB U T I O N Ả U N P O I N T D E V U E T H É O R IQ U E N g u y e n N g oc L u u L y‘*' 1. R e m a rq u e s g é n é râ ỉe s (c esl-a-d ire d ’u n énoncé) d a p r è s lequel S41 fa u t d ire u n mot s u r la notion de la relatio n im p liq uée est soil énoncée m odalité a p rè s avoir lu quelques com m e u n fait, soit déclarée possible ou c e n ta in e s đe p ag es des livres e t des im possible, soil déclarée n écessaire ou a rtic le s connus s u r la m odalité, nous co ntin gente. La logicologie ad o p te la som m es p rẻte à affirm er: «La m odalité m odalité objective com m e objet. Les e s t v ra im e n t u n do m aine com pliqué où g r a n d s d o m ain es de la modaUté objective les iiniruistes n e n posuefdent p a s le son t alors la capacité (tính k h ả năng), le m ẽm e point de vue». Nous no us rendons n écessaire (tín h lâ*t yếu) e t la réalìté com pte p ro fo n d em en t des điíTĩcultés que (tính h iệ n thực) du dictum . La m odalité re n c o n tre im m an cju ab lem en t à r é t u d e de objective de la logicologie exclut le rôle la modalité. d u sujel p a r la n t. On observe que, dans un Alors, nous proposens d’acceder à des tel dispositif, les categories dites subjectives ùiveHtigntions de la modalité à p artir de ces soní brouillées. Le traítem ent logiciste du mêmes empêchements, en espérant pouvoir problème des modalités est done ìci contribuer à 1'éclaircisseiĩient de certains clairem ent apriorisU^, formaliste jusqu’ à la problèmes du terrain. boucle parado xale, objectiviste et artiíĩcialiste. II est de ce fait L ĩ . La p r e m ie re difficulte e s t le d a n g e re u s e m e n t réifĩanl. reiativ ism e des a p p a re ils conceptueLs, v ariab les d ’u n e th éo rie à Taulre. La En linguistique, la m odalité s'avert* m odalité occupe u n e place c e n tra le clans toujours compliquée. C h aq u e linguiste de nombreuổeổ disciplines m a is ne reẹoit e n a sa p ro p re notion. d v u a i L v ỉ í í t : r i l u u i H é n i ^*11 p h ilu r t u } > ln i* . l ù Selon Vinogradov (1977: 271-272), la on lopiqu(\ ni on lin g u istiq u e... m odalité e s t étnblie d 'a p rès lo point de E n p h ilo so p h ie . la notion (lo la vue du locuteur, et ce d e rn ie r est m odalité e s t relativ e au x m odes de la substance. d e te rm in e p a r sa position a u m o m en t de le n o n c é e t p a r la ổÌtuation. D ans d'aulres dom aines, la rnodalité s arcorde à la condition et à la particularité I) a p r è s Lyons (1977:425), la qui ai'compagnp un fait ou un fiCte modahtéữst «the speakers opinion or juridiquo ou didactique. (Nouveau Petit atiitude tow ards the proposition th a t the Larousse 1968: 661) scnUmce exprefises or the situation th a t (he D a n s la logique classique, ]a m odalité proposition describes», cest-a-dire lopinion signifie le c a ra c tè re d 'u n e proposition e t lattiLude du locuteur à 1 eg ard de la o . D épdrtem ent de Langue e t de C ivilisation frani;ajses. ESLẼ • UNH 15 \() N ^uvcn [.n il [.V proposition q u e la p h r a s e €‘Xprime ou la lopicoloi?ii», qui /oíi/e s itu a tio n \ (la de rénoncé. de I’in te rlo c u te u r. dos h u ts m odalité en lin g u isliq u r sem ble c trc de 1enonce : in terro g atio n , injonction, e sse n tie llc m e n t subjective*, olle e s t a sse rtio n , elc. (B enveniste 1966: 258) p re sq u e to u jo u rs m o n trée danồ la G ak a sa propre definition- D 'apres lui, discussion d e Tacte de p arole H d a n s la la catógoru* de niodalite refleie la relntion rcferencc à lo p in io n ou à TalliHide du du Icxuleur avec le contenu (le rénoncé et loculeur). I ^ s problèmcs (le modalité le con ten u de I enonce avec la réaìitó. La intcrcs.sent de plus en plus les hnpjistos. modalité cxprinie le le m e n t Hubjectif de C e s t u n e évidence! Puiscju rtvirun contenu 1’énoncé; ceồ t la refraction d u n e partio de épisthómiqup et comniunicnlif no pout être la réalité p a r la connaissance du l(x:uLeur. iso lé des elem ents com m e lo but. le besoin, (Gak 1986: 133) ĩa ttitu d e, lappróciaiion... du locuieur à P a lm e r (1986:14) r a s s e m b le les regard do !a réalité, de I uiU’rlocuteur et definitions đ o n n ées p a r les linffuistps doe ti\Uro« ólómontR du ronti'xtc. Píỉurtíxnt, p ré c é d rn ts . m a is lui-mêm o, n ’a pas la distinction objective/ subjiK'tive Í1 esl pas propose d ’a u t r e s definitions, ni m is en Loujours simple. v a le u r un p c c rta in e d efinitio n cfun P re n o n s 1 exemple: l i n ^ i s t e cite. ( V : S a m ere a d it q u 'il éta it m alade Maingiienoau, q u an t à lui. projx>s(' qu à travers la modalisation. 1enonciat^ur lout à N ous pouvons y d éd u iro deux la fois marque une attitude à Tégaitl de ce in te rp re ta tio n s: qu'il dit et éUìbliỉ une certam e relatioli avec "P re m ie re in te rp re ta tio n : closcripúon son im^rlocutour (Mamgueneau 1996: 45). (lu procos, objectivitc d u locuteur. N ous nous ren d o n s com ptp q u e le Douxième interpretation: = «je n e n suis pas sOr» = conceptions e s t la v alo risatio n (lu ẻ t r e subjectivity d u locutour. lo c u te u r d a n s l’énoncé. E n efTet, à la 11 ex iste d a n s le cas p re s e n t une différence dc la m odalité objective de la am biguité. I) fa u i se b a s e r á u r le T d p d i i Khoo ếuH O H Q C H N . nỵiì. T XXJIi. Si> /. 2(Xi7 M in J jIilt í*ul ju g e r «grand» ou «petit» selon D ans la c o n tiiu ỉilc de la d is tin c tio n Tint (Mì lion (lu su jet p a rla n t. selon la êlal)lie p a r Ics g ran in ia irien s niédiévaux n atio n alitó ou solon la g en eratio n ... on lro le «diclutn« ot ìe «modus». qui ( \ ‘pcnclant. ce lo cu teu r n'ajoule pas son clonne a u concc]>t de m odalilé UIIO assise ém olion. II t‘s t diíTicile de concluro q u e lo linpuistique. K. Honvoniste la dofinil locutour ap p récie ou inôjug(* la laille de com m e «une a .s.sertion com plénìentaiĨV la nil(‘ ou d e la d a n io (m visagóe. N ous p o rta n t sur 1'éìioncé d 'u n e relation" povivons done noU‘r que la sul>jectiviló (1974 : 187). La "uéntabie explosion de esl élro ilo n ìen t lié à la m odalité nm is ne m oda lités nouuelles» à laquelle. coin me coincide p a s lo ta le m e n t avoc ello. le souligne N. Lo Q u erlcr (1996 : 41), on Kn v u r de b ien circonscrire notro asbỉiste d ep u is ces d e rn iè re s décpnnies, ch am p de recherche, nous proposons le a p p a ra it comme VabouLissement lognque ta b le a u suivant: Túp t hi K hoư htìí ỉ)fỉỌ C ỈỊỊ\. NỉỉtHẨi riỊỊÌì. T )OQtt. / . 2 0 (ư 18 Nguyen N gíK Luu L y M odalité Subjectivité subjective Objectivite M odalité objective T a b l e a u 1: subjectivité/objectivilé et m odalité Le tableau ci-dessus precise la place de d o n t M e s l la co m p o san te de m odalité, p la modaỉitó subjective en linguistique: La e s t la co m posante de proposition. Selon mođalité est décrilí? en tout rectangulaire cet a u te u r , la co m p o san te «proposition» vertical, la moitié en dessus p resen ts la e s t com prise com m e le n s e m b le des modalité subjective e t en dessous la relatio n s non-tem po relies, d istin g u é e modalité objective. ÌJì subjeclivité occupe avec la com posante de «modalité», tout Tespace en dessus de la frontiere et composée de v a le u rs qui co n cern en t robjectivité en dessous. La modalité se to u te la p h rase, lelles q u e la negation, presente par la partie p ìsé e . Nous pensons les tem p s, modes e t aspect.s v erb au x que le fait de prendre iii modalité subjective {Fillmore, 1968, p-23). A lors q u e Culioli faciliterait la recherche expérim entale des a propose la p a ire de te rm e s moyens (iexpression de raoclalilfi d a n s les «modus/lexis», p uis C h a r le Bally langues vivantes. «m odus/dictum », ou H a r e "phrastic/ Ỉ .2 I,a d puxièm e diíTĩculté t i e n t au tro p ic / n e u s tic " ... c a ra c tè re conventionnel. en lin g u istiq u e. Le choix de te rm e s de Killmore de to u te definition, qui n e s a u r a i t ê tre provoque c e r ta in e m e n t le souci au x valide q u ’e n v e rtu de p rincipes q u e les u tilisa te u rs: dans q uel sens lin gu istes a d m e t t e n t ou non. N ous .ivons «Proposition» e s t il co m pris ? sous co n s ta te q u e le m êm e p h é n o m è n e se Tangle de logicologie ? so u s qu el a u tr e décrit p a r de te r m e s diíTérents e t le angle?. «Mood» p e u t ẻ t r e c o m p ris «Mode m ẻm e te r m e posséde de diíTérents d u verbe» a u s e n s s tr ic t d u term e! Les contenus. Les ling uistes, en vue te r m e s «lexis» e t «dictum » c o rre s ­ d*insister s u r tel ou tel angle, u t i h s e n t p o n d en t a u x t e n u e s «moclus/dictuin», đe d iíĩé re n ts term e. m a is «lexis» se m o n tre in s is té s u r les P a r €‘xemple. Fillmore a propose la c a r a c lè re s de m a tiẻ re s p re m ie re s, dc formule: potenliel- s = M + p (S en ten ce = Mood + Q u a n t à nous, n o u s proposons alors Proposition) de redéfin ir la notion de la modalité> T up I'hi Kỉtoư h(H D H Q G H N . Nịịoui tiỊỊiì. T KQỈt. /. 2(Kì7 M ihIuU ỉc cn ImguisKique; a m in h u ỉio n ii. 19 .S()uví‘n t asííimilée à celle de siibjectivite, semble-t-il, ix cet eh irg isse m e n t (!u par ra p p o rt au x di f rẻren tes signific. Toutefois, n ou s pensons qu'il est ro n fig iira tio n s do la relation possible d 'e n v isag er la m odalitc comme m tprlocutive. Nous alien s adopter, u n e calég orie unifiee eji an a ly s n n t les conm ie ont propose ce rta in s l i n ^ i s t e ổ . p h é r\o m è n e s mDtiiiux scion los tro is les te r m e s «diclum » ot «m odalite» ct n iv eau x in te rd é p o iid a u ts que co n stitu en t suiviT to u jo u rs la formule: lo jnorpho-syntaxique, le tìéinantique et Enuncc = D ictum M odalité la p ra g n ia tiq u e . c a r si un mot ou une (iont le «dictum» e s t Ip procés pur e t simple exp ressio n a p lu sie u rs s e n s on usage, (sviitaxe el lexicjue) considéré comme c e s t la consequence non se u le m e n t de clébarrassé tie toute intervention du sujet lo rg a n is a tio n d u sy stcm e ỉoxicaL m ais pa riant, la niodalité é ta n t une sérìe aussi d ’u n p rincipe p ra g m a tiq u e d'éléments liniruistiques et a p p liq u e à rénoncé. La difference extralinguistiques qui participent à e n tr e la s y n la x e et la sẻm an liqu o d \in e actualiser 1’énoncé. en expriniant Tattitude, p a rt, et la p r a g m a liq u e d’a u tr e p a r t est I’opinion ou le ju g em en t de rénonciat^íur à regard de ce qu'il dit, et établir une certaine done u n e opposition e n tre sy stèm e de la relation avec son interlocuteur et la lan ịĩue e t u s a g e de ce systeme. situation do comnnjnicaLion. M oeschler (1994:26) a sch em atise ces La difficulty cie don ner u n e definition e le m e n ts e t leu rs re latio n s d an s ta b le a u suivant: prccise de la m odalité doi I boaucoup. T u p I hi Kỉioư hoc D ỈÌQ G ỈỊS . S ịỉíhàỉ ỉiịỉử. T )OƠỈỈ. Ẫ 5 1. 2(HƯ 20 N ^ u \c n S ^ iK L»u [ ạ La s v n la x e a p o u r objet les re latio n s A v an t ab an d o n né I’idce que la ou m odes d e com binaisons e n tr e u n ite s sy n ta x e p e u t rósoudre e x h au tiv en ien l de la langue. Elle a p o u r fonction 1«! les problèm es ck* la m odalitc. nous production . C e tte La seu le p erspective qu i e s t p e u t-être conception sy n tax iq u e. 0 Ù la m odalité e n m e su re de t r a i l e r ces problèm es d evient e x u b é ra n te , ne sau rait ẽ tre e n tr a v é s e s t ceỉle do la p r a g m a t i q u e r e te n u e , lim itée. T ưp Í hi KhfHi htK Đ H Q O H N . Nnoưi ngt7. T KXỈil, S ii / , 20<ư M o iliif iic c n lin g u ỉs h q u c : ccm ư ih u iio n a 21 r a r la pra^m iiliijuo s'occupc* (ios rolations énonrés (ỊUÌ pró('ỏtre i * S Ị ì r i í » , e n est done pour Ic inotnonl impossible do n o u s cicvoilant «)e so n s fig u re q u o n a in e s u r i'r IV xactr im p o r la n c e cl(' ce type v o u lu n u u s fa ire t*iitoiulre». d'indict^s, q u i n o fonctioniuM il C‘n to u l II est done Ì!ìílispcn.sable d'avoir o t a l d(’ c a u s e q i f I o ral, c a r c e r ta in s accès a u x donnóos con textiu‘lleổ pour fail.s sont do n a tu re p o u v o ir d é c r ire n d é íỊu a lP n ie n l ce (jui se tv p o c ra p h iq u í' (soulienoniế^nt. point pahM* d a n » la cưuiiiiuiiỉt.itUiỉti, lu u l CII d V x rla m a tio n , p o in ts do susp€Mision,e‘tc. sachanl (|U0 la silUiUinn id é a lc n ’e s t jQ iuint (x*casK>nnolU'mcnt, â 1e c r i i , u n éviclemriKMit ja m n is ró a lisêe ; il est roh* sim iiairo)- N o u s d o v o n s a u s s i n o u s in lo r p s s e r a u r c p è r e - o r i ^ n e q u i ro n c o rn o difTicile. voiro impossible, do ro co n slilu cr \ p c a d ro spiUio lo m p o ro l d u m o m e n t do Ic contexte ioU\\, m ais soul(‘m onl le ré n o n c ia iio n . coniexle pcrlin(‘nl. Lc c o lex le, q u i esl i n s c r it d a n s Kn brof, c es d e fm itio iis o n l d o n n é IVnvironiKMiient vc*rl)al d e la s e q u e n c e u n o p la c e e l u n (Ỉrcỉn* d(‘ tr a i t e m e n t p ro b lê m a tíc |U C p o u l c ir v d 'u n o n atu re ct CCS approches: ie traitenuMil svntaxi(jue d uni* (iim rnsioii t r c s v a ria b le s ; p lu s ou p re c e d e le tru ito iiu ’nt ÃÓmantique, qui m o in s é tr o it ou larg o, e x p lic ite ou p re c e d e le t r a i t e n i e n t p r a g m a tiq u e . Vj U d iscret, il pn*nd «(‘lon los c a s la form e (Vautros to rn ie s , la s o rtie d(» la s y n ta x e d ’u n c o m n u ' n t a i r e . d e c o s t a i n e s m e s u r e s c o n s ti tu c Ì e n t r e e d e la s é m a n tiq u e , e t la rh e to r iq u e s ... (K o rb rat-O reo c h io n i 1986: s o rtie d e la s é m a n t i q u e c o ỉiổ tilu e T e n tré e 139). Lo rotextc* r o m p l r a lo r s des d e ỉa p r a g n ía tìq u o . Kt to u l c ela a id e Tưp (h i KhiHJ ÌUH OHQCỈHS. Sĩỉ^HJi nnữ. T XSỈit. SiS I. 2(Hì7 Nguyen Ng(x: [.uu l.y a c liv e m e n t à rẻluclc exhiiustive de đ é s o rm a is indispf^nsable de bien m ođalité- d is t i n g u e r la m o d a lilc^ com m e categ oric 1.3, La tro isiẻm e diíTìculté reside é n o n c ia liv e . d u m ode, ce d e r n ie r d a n s T in stab ilite de lo b jct mômo detí re n v o y a n t p o u r Ip m o n ie n t à u n c e rta in sciences đu langage, les la n c e s n o m b re cle c la s se s d e form es d a n s u n e n a tu r e lle s , dont la p lastícilé offerte au x tr a d it io n g r a m m a ir ie n n e dont b eso in s expressifs n e p e u t q u a v o i r des 1’in a d é q u a t io n d escrip tiv e se fa it de p lu s re p e rc u s sio n s s u r ie m étalan gage. e n p lu s s e n t i r (M e u n ie r 1981). P o u r sa p a r t , la p rise en co m p te de la m ed iatio n D a p r ẻ s la p p o r t b e n v en istien (1965: se fait en co re a t t e n d r e chez les 187«188), la catégone iinguistique de la p récu rseu rs de la lin g u istiq u e modalité comprend d abord les deux verbes én o n ciativ e. <--pn^^ịhilif^. p r o d u its d 'u n e te lle activite doiv en t les propositions d ep en d a n t d u n verbe é v ite r la c irc u la rité , la m b ig u ĩté , e t il exp rim a n t une <\ com m e les f a u t e n o u t r e qu*ils so ien t p e r tin e n ts . A verbes «croire>\ i\ i\ cela s 'a jo u te u n e double exigence i\ et pourquoi pas, d’u n iv e r s a lité des definitions sim p lem en t «dire» ị«affirm er» ỉa vérỉté»). m é ta lin g u is tiq u e s , celle d e le u r objet et Ces a u t e u r s ont considéré la TDodalité celle de le u r fo rm u la tio n , qui en co u rag e co m m e sy n o n y m e de ’’mode" qui e s t u n e n o u s -m e m e à d é c o u v rir qu els so n t les ca té g o rie g ra m m a tic a lc associce a u m o y e n s e x p r i m a n t la m odalité. v e rb e e t t r a d u i s a n t T a ttitu d e d u sujet p a r l a n t à 1’ég ard de ses p ro p res énoncés. 2. M o y e n s d 'e x p r e s s i o n d e la m o d a l i t é P o u r ta n t . le verbe d e m e u re in su ffisan t La m o d a lité re fle te la re la tio n p o u r e x p r im e r à lui seul les mille m u lt i l a té r a le e n t r e le lo c u te u r. le n u a n c e s m od ales d o n t I’e n o n c ia te u r a c o n te n u p ro p o sitio a n e l, T in terlo cu teu r e t besoin. C o n séq u em m en t, il est la ré a lité . C o m m e n o u s e n avo ns d it en T ạ p c h i K h o a hot O H Q G H N . N )(oui íiỊiữ. T X O ỊỊ. sỏ ỉ . 20(Ì7 M odaliỉc cn linị:uislK|Uc: Ci>nlnhu0<ỉn ù 23 liau l. u n Ommvớ c s l to u jo u rs un o (12b): Le prof«»sseur arriv e, (en ỉHÌdition cl'un iHctuni (*l íVunv niodalité, franvais) qui'lle que soit la lanịĩUO, Ainsi, la (12c): T h e ( e a rh e r i» coming, (en inodaliló ost u n p lió no m ène u n iv ersel, anglais) coniniun à to u lo s les la n g u e s tlu m onde. (12ci): 0 profossor o sta chegando. (en c*esl-â-tìire (iu*il e x iste tu u jo u rs de portugais) m oyens e x p n m a n t la m o d alité e n to u te s (12e): Sensoi ga k u ru yo. (en Ics langucđ. japonais) Pn^nons des exeniples de d ifferen tes N ous c o n sta lo n s que lous ces énoncés langiies: sont é tro ite m e n t lies h I'inienlion de ( l l a ) : Tỏi m uốn đi chơi, (en com m unication clu locuteur. Selon lui, v ietn am ien ) cette sim ple phrase* a sse rtiv e d ev ien l u n ( l i b ) : J e vt*ux íiortir. (en íra n ẹ a is) a v e rtiss e m e n t. u n o rd re de siiencc, une (1 Ic): I w a n t to go out. (en aiiglais) m enace de p iin issem en t au x é tu d ia n ls ( l i d ) : Eu q u ero sair. (en p o rtu g a is) b ru y a n ts. Kn vue (i o x p n m e r r in te n tio n du loculeur: a v e r tir à to u te la classe ( li e ) : WaUishi w a d e k a k e tai. (en r a rr iv é c du professour C‘t lui o rd o n n er japonais) im p h n t e m e n t do ÃÍ' taire, le c h e f se (11D: Wo xiaiìg 7.0U lo. (cn chinois) m o n t r e f o r m e à 1 e g a r d i \ v SOS c a m a r a d e s N ous a v o n s con.staté que, d a n s m ais in q u ir t (lu fait énoncé. chaqup énoncé ci-dessus, il y a to u jo u rs Kn vietnamic'n, le systèine des mots deux co m p o sa n te s (listinctives: le dictum g ra m m a tic a u x moclaux so nt a b o n d an ts. qui (lécrit lo co ntcnu p ro p o su io n el "tỏi-đi I Is se rv e n l activ em en t à tra d u ir e chdi" e n v ieln am io n , «je-sorlir» en out»» f>n rtn p ln ÌG , ''OVI T atlitude el r i n t e n t i o n d u locuteur. sair» e n porluí^ais. « w a la s h i-d e k a k e r u » T h ảy đ ẻn d ấy ! e n jap o n ais oil «wo ^ou» I'n chinoiA. e i la Ici, la p a rliru lo m odale dans m odalitc qui Iracluit le s o u h a il ou le cct exom plc rem plil a u co ntenu (icsir (lu lo c u le u r (It* ro a lis e r le d ictu m p ro fe s s e u r a r riv e r » r in te n tio n umuôn». «vouloir», «to w ant to», (ravcrlissciTitmt (111 ch ef d r classe aux «quero», ou «xiang» a u t r e s e iu d ia n ts. Dès a v a n t, nous r p s p e c tiv o m e n t (inns COS lang ues. pouvons ég a le m e n t clap per de la langue; N ous avons égiilem ent r e m a r q u é que ce signe m a rq u e u n n iéco nto ntem enl et a u ssi u n appel cratten tio n au procès, Si cha que lan gu o 1\ des m oyens nous disions: <(Thầv tlên», la n u a n c e de roprés(*ntatifs eX v a rie s p o u r v c h icu ler la T av ertissem en t p a r a itr a it m oins ferme. m odalíté. P rc n o n s IVxem ple d 'u n e classe En cette occurrence, les FVaniais on désordre. Le c h e f classe dira: p eu v en l utilisi'f le mode indicatif, le (12a): T h ầ y đến dấy! (en v ie tn a m ie n ) tem pồ du p resen t, cn fa isa n t qu elq ues T a p i hi KhiHj hfH' ngứ. 7 M U . S M . 200? 24 N fiuvcn N fioc I.IỈU Lv m i m u j u t 's conuiH ‘ \v h r a s l(‘n d u , l a Hiain S en set ẬỈCỈ k u ru ỵ o â 1 0(1 1U *IT (‘ e l l ‘ i n U ) i u i l i o n r i i o n l a n l t * : La |>arli('uli‘ modalo «yo» ir a d u it iri L r professi’u r a r r i v e . utio crrtilu d o , uru* insislnncc. I’rcnons li'orHrc implii'ilo (ií' siloiK't* (ỉcviíMìt ( f a u t r e s ox(*m|)los (!(' «y(ỉ»: c la i r av ec lỉì m od a lit é i'x p rin io o à tra v o ry (13); A s h ito nti (ieniva s u m yo. Ics indices crordres prusocliques ou 1)r 1na i Ỉ\/d('/a p r Òs m iiT io - g o s tu c ls . misi/teiephonc/faiiWpart Tcindis C|u*en anglais ou c*n |)Oì*tugaiá, (Je iv It'lephonerai dc'inniii aprcvs-nudi.) a u lre s langucỉỉ tlexible.s, on utilisont (juarxl il utilise «yo», )c‘ loculeur se sjK>nlancmont u* lo m p s d u present d eclare ou insislo s u r le con ten u de progre^sif p o u r c*xpliqut»r lo m õm e procẻổ : I enoncé à son interlocutour. Le l(H‘u l e u r T h e te a c h e r is c o m i n g . d e te rm in e bien son u ile rlo c u ie u r aver 0 p rofessor e s t a r h e g a n d o . «yo». Alors. lononcó ustMiHCi ga k u r u vo» se m o n tre bion (>fricace, p a r rap p o rt à Le v erb e au x iliaire for Hie avec le la situatio n. p a r l u i p e p re s e n t (iu v e rb e p rin c ip a l u n e u n ite de s e n s noniinc locution ve^rbale. Q u a iit aiix enonccs «Sensei ga ku ru» e t «Senvsei ga k u ru vo», les natifs P o u r révoiller les g(‘n« tỉí* la ciasỉ^e, le ja p o n a is acceptcn l lc*8 doux, oojiime en chef a p n s la locution «is com ing» ou v ietn am ien . La tra d u c tio n litlé ra le da «osta cheganclo» pour in d iq u e r le uLe p ro ie ss e u r arrivel» o st «Sensei ga m o m e n t dp raction. kurul». On pourrait. á ừ v d'abort! «Sensei Si 1 on a do p la it le t e m p s d u p re s e n t ga k u ru l» p o u r calm er la classe, m ais s’il com m e (Ians lo franv'airi, les n atifs y a cncore quelqm*s-uns qui font du a n g la is ou p o rtu g ais d ir a ie n l: «The b ru it, on p e u t le u r (hro i^Senĩỉei ga ku ru le ach v r coiuc«,» ỈÍU « 0 piufebsor chi*ga.» vo» p o u r insist or sin* le ta il q u e le C ela p o u rra il eg alem o n l in fo r m e r de p ro fo sscur arriv e ot pour a t l ir e r r a rr iv c o du profi*ssi»ur, inais c<‘ n e s crait r a tle n lio n . «yo» u n e m a r q u e qui p a s n a tu r o l d a n s CO r a s e t il n ’y a u n n t ronforco lo sons commo «Moi, i a d re ss e à p a s d e force. ÍI faui a lo rs a jo u te r encore toi (vous) ». d 'a u tr o s iiidicos p o u r n c lu a lis o r le Do no m brcux a u t e u r s ont essay é de procès, com mo I'nction do t a p e r les ra ss e n ib le r ol do classer les movens m a in s e n le (lisanl. Au c o n tr a ire , si Ton m od aux en lin g u istiq u c et (lim it e n ĩnm ựais: ‘ la Kn jap o n ais. lu s a g e (io la particule rnodalìté e s t expriniéo par: finale s a v e re ausai frequent, (’ommo dans a . L Les modes d u vorbe les langfiU’s ìổolantes (vietnamicn, a .2. L(‘ổ verbcs m odaux: pouvoir icó c h in o is...): the), devoir (can phải)... T a p i h i Khna hnlrihiilK»n à 25 a.3. L'lnlonation ot los mots livrí» «Ngữ p h á p liếng Việt - C âu» g ran im n ticau x e x |)n in a n l la modalitó ((Iran iiiiairc vic'tnnniionno • la P hrase), subjective. q ue chaquí* la ng u e a (iilTêr e n ts moyí*ns b- K c rì> ra l-< )rm ’lìiotu (1980:119) a e x p r im a n t la m o d a lilổ, inais los plus ritó • ' d í ‘t a i l l e m < * n t im ín v en lairc ủv u tilises sont: mí)ycns mociaux. suMoul (Mì ÍVanvaÌổ- c. 1. I / i n t o n a t i o n . Soion cette lingưisle, e»n (ìehors des c-2. t/O verbc' m oyens <*irò'ò rcỊ>rcsontants» com mo les C.3. L orclro d e s mols. m odes. ]es verbes m odaux. il V auraic C.4. Les p a r tic u lc s modales. encore beaucoup (ỉ'autres outils a ciler. p a r oxemplo des expressions restrictives C.5. Les p ro v erh es H leổ locutions e t appreciative tellos (JUO «à peine». figeos a y a n t la fonclion d istinctive et «presque». «guère». *’soulem ont». a c lu a lis c c cỉe la |)hraAp. « n e ...q u e » ; adverbos «tiêjả». d- D 'a u lr e s h n g u is le s ont precise les «encore>* qui n*ont de s e n s q u e par placos dos c ló in o n ts e t le u rs posổÌbìHtés rapport à cerlainos atlontos du de fo n ctio n n o m en l d a n s la s tr u c tu r e h x ^u te u r; d'innoml)rablos c(jntu^lours s y n la x iq u o on vuo d e classt»r les m oyens propositionnels «or», «c'ar», «donc», c x p r im a n t la nuxỉalilé. ^l>lémiiti(ỊU0 (jU(' 1(' rỏl(* ênonciatil* insuíTi.santos c a r chatỊUo langue a des evident. II ía u d ra it ('Hvisaííi^r a u ssi ci a u tre s m oyens ty p iq u o s el variableỉ^i e x p r im a n t parties du dí scours conuìu* «inUMjíHlion>N la mcKhilitP. P o u r o b le n ir u n ta b le a u «preỊX)silion», «conjonction» que privìlégie compltH tie ces moyonỉí, nous devons bien la tradition sóiìianlique sous prctexle d é l e r m in e r la In n g u e donl nous voulons qui*lie,s ^ > i\i p iu s iKHU‘MK'ni r h a r ^ t v s di* onvÌ8ap€‘r la nuHÌaliló el nous av erf'r contonu cicnotalif. p a tie n ts on I’e x n n iin a n l do plus p r e s et Alors. d a n s CVA lan g u es d ite s iiìdo* siiccossivom ont s u r tiv (iifTcrenls plans: euro p éo n n rs. le mode esl lou jours phonelitjvH*. vocabulaircs g ranin iairo el a p p rê rié |>our I n id in n ' dv m ultiples p ra^ n iali(|iH \ v a l ( ‘u r s niodalos lies ênonccs, l\)u rtan t, 3 . E x p r e s s i o n d e la m o d a l i t é lfì m odalité CỊui dêlxỉnio la r g r m e n t le doniain<‘ (lu verbo ivcíairt alors à de A p r è s a v o i r a p p r i s les (‘host’s á u r hi dirte r e n ts m oyons c x lr a - v e r b a u x conception, les ap p ro ches, Ics m oyens (ad verbo s, com piém c‘nLs...). P a r ex em ple: d V x pressio n do la tiiodalité, nous nous «11 v iend ra p o u t-(‘tro main». p o u r pouvoir a n a l v s e r e x h a u s liv e m e n t la c- Kn vietnnmic'n. H oàng T rọng modaliLé? C ’o st a u s s i bien difficile car P h iến (1980:31) a co nlasté, d a n s son q u elle quo so il la ta n g u e d a n s laqu elle ĩựỊtihi Khư hot OHQiiHS, NviHJt 7 xư//. /, 2(Ỉ07 26 ___N giiwT_Ngov_l.ini IA eììe ost ahordée. !a m o d alité e s t UI) sujca •la n io d alilé épistónn(|Uo e x p ru n an t don I la richessi* n'a d’eg ale qu<» la IV n g a g e m e n t do I c n o n c ia te u r par comploxité. El los lin g u iste s no r a p p o r t h la v é r i l ê (it* ĩ é n o n c é s accordant pas g e n e ra le n u 'n t à •]a m o dalito eno nciaiive
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
2=>2