
133
浅谈汉越语“水/ nước”族词语的文化内涵
—— The cultural connotation of the words "water" in
Chinese and Vietnamese TS. Nguyễn Thị Lan
Trường Đại học Kinh tế - Tài chính TP.HCM
Khoa Ngôn ngữ & Văn hóa quốc tế
摘要:语言与文化之间有着十分密切的关联。语言不仅是文化的一部
分,而它本身也是一种特殊的文化,同时也是文化的主要载体和文化发展
的基础;而文化是语言赖以生存的根基,也是语言意义和内涵的主要来源。
世界上每个国家、每个民族的文化历史、风俗习惯、思维方式等都会体现
在他们的语言之中。“水/ nước”是中国和越南两个国家传统文化中的一个
十分重要组成部分,在两国的传统文化中以水做为中心载体构成的水文化,
不但影响了汉越两民族的思想观念,而且还深入到两民族生产生活中的各
个方面,成为两国民族精神与文化生活中不可缺少的一部分。本文主要对
汉越民族在“水/ nước”族词语中所特有的文化制度、生活方式、思维特点
等特征进行探讨、研究,旨在帮助我们加深理解汉越“水/ nước”族词语所
蕴含的丰富文化意味,掌握两国人民在使用“水/ nước”族词语时的一些思
维习惯,让我们能更好的了解中越两国民族的文化。
关键词: 汉越语 “水”族词语 “nước”族词语 语言 文
化
Abstract:
There is a very close relationship between language and culture. Language is
not only a part of culture, but it is also a special culture itself, and it is also the
main carrier of culture and the foundation of cultural development. Culture is not
only the foundation of language, but also the main source of language meaning
and connotation. The cultural history, customs and ways of thinking of every

134
country and nation in the world are all reflected in their language. "Water" is a very
important part of Chinese and Vietnamese traditional culture. In the traditional
culture of these two countries, water is regarded as central carrier which formed
water culture, it has not only influenced the ideology of the Chinese and
Vietnamese people, but also penetrated into all aspects of production and life of
these two nationalities, it has become an indispensable part of the national spirit
and cultural life of these two countries. This article mainly discusses and
researches the unique cultural system, way of life, thinking characteristics and
psychological characteristics of the Chinese and Vietnamese people in the word
"water", aiming to help us deepen our understanding of the rich cultural meaning
contained in the word "water" in Chinese and Vietnamese. Mastering some
thinking habits of the people of the two countries when using the word "water"
will allow us to better understand the cultures of China and Vietnam.
Keywords: Chinese and Vietnamese; "water" the word; language; culture
1. 引言
语言是人类拥有的一种非常神奇的能力。它能使我们相互交流思想、
抒发感情,能使我们更好地保存和学习前人积累起来的社会历史经验;能
使我们分享丰富多彩的人类文化科学知识。
文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物,同时又是一种历
史现象,是社会历史的积淀物。它体现在地理、风土人情、生活方式、文
学艺术、行为规范、传统习俗、思维方式、价值观念等。广义的文化可定
义为物质文化和精神文化的总和。狭义的文化即精神文化,指人类精神财
富的总和。
世界上各位学者都认为语言和文化之间有着非常密切的关联。每个民
族和每个国家的语言里面都蕴含着文化,而每个国家和民族文化的丰富和
发展也得益于他们语言。美国语言学家爱德华萨皮尔(Edward Sapir)在
《语言论》中曾说过一句名言:“语言的背后是有东西的。并且,语言不

135
能脱离文化而独立存在。”
1
语言与文化之间的关系,通俗地讲,语言就像
一面色彩斑斓的镜子反应着一个民族的文化特征和不同民族之间的文化差
异,又像一个窗口揭示着该文化的一切内容。通过一个民族的语言,我们
可以了解到该民族的价值观念、心理特征、风俗习惯、宗教信仰、生活方
式、思维特点、社会制度等各方面的特征。语言是文化的载体,文化是语
言的反射,这已成为许多学者的共识。可见,语言和文化有着非常密切的
关联,语言不仅是文化的一部分,而它本身也是一种特殊的文化,而且也
是文化的主要载体和文化发展的基础。因此,为了避免文化差异导致误解,
学习者在学习第二语言的过程中不仅要掌握好这个语言,还要正确认识该
民族的文化特征。本文以汉越语“水/ nước”族词语的文化内涵来进行探讨、
分析。主要从汉越语“水/ nước”族词语反映的自然环境、物质文化和社会
文化背景三个方面来探讨汉越语“水/ nước”族词语所反映的文化内涵。
2. 汉越语 “水/ nước”词语的文化内涵
水是万物的本源,是自然界重要的组成元素,是人类赖以生存的最基
本物质之一,在人们的生产和生活中扮演着至关重要的角色。水是中国和
越南两个国家传统文化中的一个十分重要组成部分,在两国的传统文化中
以水做为中心载体构成的水文化,不但影响了汉越民族的思想观念,而且
还深入到两国民族生产生活中的各个方面,成为中越两国民族精神与文化
生活中不可缺少的部分。汉越语“水/ nước”族词语中所蕴含的观念价值、
心理特征、生活方式、思维特点、风俗习惯等方面的特征,都是汉越民族
特有的民族特征,呈现着特有的文化价值。下面我们进行探讨汉越语“水/
nước”族词语所反映的文化内涵。
2.1 反映自然环境
1
袁思源:《浅析汉英亲属称谓词所反映的民族文化》[J],南昌高专学报,2011 年第 6
期。

136
我们都知道,中国和越南山连山,水连水,两国同处于亚洲地区,并
都以农业生产为主的国家。因此,在汉语和越南语里,带着不少“水/ nước”
族词语反映出中国和越南的气候状况、自然景色、自然生态等的特征。
2.1.1 气候
中国面积广大,具有高低不同的地势,地形又复杂多样,从而形成了
各种不同的气候类型。中国一年明显地分为春、夏、秋、冬等四个季节,
其中冬季气温普遍偏低,天气寒冷,大部分地区经常下雪。在汉语“水”
词语系统中,有一些词语描写和反映中国寒冷的天气,如:“滴水成冰”、
“山寒水冷”、“冰清水冷”等。而越南属于热带季风地区,各地的天气气候状
况差异,其具有气温高以及湿度大的特点。越南南方一年分为雨季和旱季
两个季节,而北方春、夏、秋、冬四季分明,冬天比较寒冷,但一般不下
雪。在越南语“nước”族词语中,反映和描写天气或有关天气的词语也相
当丰富,如: “Cỏ gà mọc lang,cả làng được nước”、“Ếch kêu uôm uôm ao
chuôm đầy nước”、“Mây kéo ngược,nước tràn bờ”、 “Mồng hai,mười bảy,
nước chảy lên bờ”、 “Nước giếng lạnh thì nắng,nước giếng nóng thì mưa”、等
等。
从以上的这些汉越语带着“水/ nước”族词语里我们可以知道中国大部
分地区冬天经常下雪,所以汉语“水”族词语里跟天气有关的一般都带有
“冰、雪”等,表示寒冷的天气。而越南语“nước”族词语里却没有这些
“冰、雪”寒冷词语,这说明两国的气候天气存在这明显的差异。
2.1.2 自然景观
中国领土辽阔广大,山多水多,构成一种优美的山水环境。越南虽然
面积不大,但山地、森林与河流也很多,风景靓丽优美。在汉越语“水/
nước”族词语系统中,反映两国风景优美、山多水多的地理面貌特征的词
语也很常见。如:在汉语“水”词语中有: “流水桃花”、“绿水青山”、“模山
范水”、“名山胜水”、“山光水色”、等等。

137
在越南语“nước”词语中有:“Non xanh nước biếc”、“Nước thẳm non
xa”、“Sơn thủy hữu tình”,等等。显然,汉越语“水/ nước”族词语反映自
然景观的词语都主要描写两国风景优美、山多水多意思相近的词语。
2.1.3 自然生态
- 植物
在汉语“水”词语中,跟植物有关的词语,有:“高山有好水,平地有好
花”、 “黄连水里泡苦瓜”、“水里的葫芦,两边摆”、“水米无交”,等等。
同样,在越南语“nước”词语系统中,我们也可以看到很多跟植物有关
的词语,如:“Cỏ gà mọc lang,cả làng được nước”、 “Nhạt như nước lã ao
bèo” 、“Nước chảy bèo trôi”、 “Nước trong ai chẳng rửa chân,hoa thơm ai
chẳng tới gần gốc cây” 、 “Nước đổ lá môn”、 “Đậu nành rang, cả làng khát
nước”,等等。
- 动物
除了植物词语,在汉语“水”词语中,我们也可以看到不少跟动物有关
的词语,如:“不见鱼出水,不下钓鱼竿”、“车干水捉鱼”、“趁浑水摸鱼”、
“靠山好烧柴,近水好吃鱼”、“军民一家亲,鱼水不能分”、 “鸟靠树,鱼靠
水”、 “鱼凭水,人凭土”、 “如鱼饮水”、 “虎不怕山高,鱼不怕水深”、“虎
离山无威,鱼离水难活”、“水深难见底,虎死不倒威”、“公鸡下蛋,河水
倒流”、“鸡寒上树,鸭寒下水”、“龙多不治水,鸡多不下蛋”、 “救了落水
狗,回头咬一口”,等等
同样,在越南语“nước”族词语系统中跟动物有关的词语也很丰富,
有: Cá nước,chim trời、“Cá sống vì nước”、“Ngựa xe như nước”、 “Nước
đổ đầu vịt”、 “Đục nước béo cò”、 “Ếch kêu uôm uôm,ao chuôm đầy nước”、
“Nhạt như nước ốc”,等等。
由此可见,中国和越南的地形复杂多样,领土辽阔广大有利于动植物
的生存与繁衍。因此,动植物在汉越语“水/nước”词语中出现的频率也相当
多。