intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

Le texte littéraire comme support de l'enseignement/apprentissage d'une langue etrangere et de l'interculturel

Chia sẻ: _ _ | Ngày: | Loại File: PDF | Số trang:6

14
lượt xem
2
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

In the framework of this paper, we will address the issue of intercultural contact. After stating the definition of some fundamental concepts related to intercultural, cultural conflict, cultural identity, we will address intercultural teaching and propose application exercises on the exploitation of " À l’étranger" by writer Nicole Malinconi .

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: Le texte littéraire comme support de l'enseignement/apprentissage d'une langue etrangere et de l'interculturel

  1. Chin lc ngoi ng trong xu th hi nhp Tháng 11/2014 VĂN BẢN VĂN HỌC, TÀI LIỆU HỖ TRỢ DẠY/HỌC NGOẠI NGỮ VÀ LIÊN VĂN HÓA Nguyn Văn Nhân Trường Đại học Hà Nội Tóm t t: Bất kỳ ai khi học một ngoại ngữ ñều Abstract: Anyone who learn a foreign language phải học văn hóa của nước ñó. Học một ngoại ngữ has to learn the culture of that country. Learning a dẫn ñến học văn hóa vì mục ñích của việc học là foreign language leads to learning culture because giao tiếp với người bản ngữ, bằng ngôn ngữ của họ. the purpose of learning is to communicate with Vì không một ngôn ngữ nào lại không hàm chứa yếu native speakers. Since no language does not tố văn hóa và ngược lại không có văn hóa nào lại contain cultural elements and no culture lacks thiếu yếu tố ngôn ngữ, cho nên giáo viên dạy tiếng language elements, vice versa, so foreign language nước ngoài có vai trò rất quan trọng. Khi bắt ñầu tìm teachers have a very important role . When teachers tài liệu giảng dạy có nội dung liên văn hóa, mọi giáo start looking for teaching materials reffering to viên ñều tự hỏi nên chọn và khai thác tài liệu nào. intercultural, all of them wonder to select document Với nhiều lý do khác nhau, trích phẩm văn học là to exploite. For many different reasons, literary nguồn tài liệu nên chọn. Abdallah-Pretceille et criticism should be selected. Abdallah - Pretceille et Porcher (1996) xem văn học như biểu tượng của Porcher (1996 ) considered literature as a symbol of liên văn hóa, và văn bản văn học tượng trưng cho inter-cultural, and literary texts as cultural văn hóa ở bậc cao, nơi hội tụ các lĩnh vực văn học, symbolizing high rank, a convergence of the fields nghệ thuật, lịch sử, chính trị; nơi phản ánh nền văn as literature, art, history, politics; reflecting the hóa của một dân tộc. Tác giả Porcher (2004, tr. 55) culture of a people. Author Porcher (2004, p.55 ) khẳng ñịnh «il y a du culturel dans le linguistique» states "il ya du dans le turel linguistique" (language (trong ngôn ngữ có văn hóa). contains culture). In the framework of this paper, we will address Trong khuôn khổ bài viết này, chúng tôi sẽ ñề the issue of intercultural contact. After stating the cập vấn ñề tiếp xúc liên văn hóa. Sau khi nêu ñịnh definition of some fundamental concepts related to nghĩa khái quát một số khái niệm căn bản liên quan intercultural, cultural conflict, cultural identity, we will ñến liên văn hóa, xung ñột văn hóa, bản sắc văn address intercultural teaching and propose hóa, chúng tôi sẽ ñề cập vấn ñề giảng dạy liên văn application exercises on the exploitation of " À hóa và ñề xuất bài tập ứng dụng trên cơ sở khai l’étranger" by writer Nicole Malinconi . thác tác phẩm "À l’étranger" của nhà văn Nicole Malinconi. LE TEXTE LITTÉRAIRE COMME SUPPORT DE L'ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE D'UNE LANGUE ETRANGERE ET DE L'INTERCULTUREL Introduction la culture étrangère car l’objectif est bien de communiquer avec l’autre, dans sa langue. Toute personne ayant étudié une langue Puisqu’une langue ne se conçoit pas sans culture étrangère s’est vue confrontée à l’apprentissage de et qu’une culture ne se conçoit pas sans langue, la culture étrangère. L’apprentissage d’une langue l’enseignant d’une langue étrangère a alors un rôle étrangère entraine une confrontation obligée avec 603
  2. Ti
  3. u ban 4: Văn hóa trong hot ñng ging dy ngoi ng thi kỳ hi nhp important à jouer. Dans ce cadre, la classe sera le l'interculturel il y a l'interaction (De Carlo, 1998). lieu où se développera une démarche Cela signifie que les interlocuteurs en présence interculturelle pour aider à la rencontre d’autrui. l’un de l’autre entrent dans un processus En effet, c’est bien de la rencontre avec l’étranger d’échange et de dialogue qui leur permet de qu’il s’agit car c’est avec lui que l’apprenant est s’influencer mutuellement (De Carlo, 1998). destiné à communiquer, à échanger. Lorsqu’on sépare la racine et le préfixe, le sens du mot interculturel apparait encore plus clairement. Dans les pages qui vont suivre nous Le mot interculturel est composé de inter- qui problématiserons la thématique de la rencontre désigne «interaction, échange, élimination des interculturelle. Après avoir défini des concepts qui barrières, réciprocité et véritable solidarité.» (De lui sont inhérents, tels que l'interculturel, le choc Carlo, 1998: 41) et de culturel, relatif à la culture culturel, le stéréotype, l'identité, etc., nous qui est, selon De Carlo (1998: 41), la aborderons plus directement la question de la «reconnaissance des valeurs, des modes de vie et pédagogie interculturelle pour terminer avec une des représentations symboliques auxquels les êtres application. Nous voulons déboucher, grâce à ces humains, tant les individus que les sociétés, se notions sur une réflexion sur les textes tirés de À réfèrent dans les relations avec les autres et dans l’étranger de Nicole Malinconi. Nous pensons que la conception du monde.» (De Carlo, 1998: 41). cet ouvrage met en évidence la problématique de la rencontre interculturelle et qu'il peut servir en 2.2. Le choc culturel même temps de support à l'apprentissage du Le choc culturel fait référence à des sentiments français et de l'interculturel. de tristesse, de confusion, de surprise, de dégoût, 1. La rencontre interculturelle d'indignation, de rejet et d'impuissance que vit un individu immergé dans une société différente de la Interculturel, multiculturel, pluriculturel… sienne. Il survient à cause de l'anxiété provoquée autant de mots pour désigner la mixité de nos par la perte de toutes nos références, et de tous nos sociétés actuelles. Les sociétés contemporaines se symboles familiers dans l'interaction sociale. Il caractérisent aujourd’hui par la coprésence de s'agit 'une expérience émotionnelle et diverses ethnies et cultures sur les mêmes intellectuelle. Les phases du choc culturel peuvent territoires, dans les mêmes espaces. Même si ce être les suivantes: phénomène n’est pas nouveau, à l’heure actuelle, il évolue de plus en plus rapidement et la portée de • Lune de miel: Phase d'enthousiasme, plaisir, son extension est remarquable. Et la rencontre excitation, euphorie face à la nouvelle culture. avec une culture ne se fait pas toujours sans heurts • Crise: Phase de vives réactions. L'individu comme le rappelle Geneviève Zarate (1986); la rejette la culture d'accueil, renforce ses préjugés, rencontre avec une nouvelle culture est un passage ressent une perte de confiance et de repères. Il ne conflictuel dans une situation nouvelle à laquelle sait plus comment se comporter, se sent rejeté, l’étranger doit s’adapter. exilé et incompris... L'individu affichera souvent 2. Concepts de l'interculturel une attitude de supériorité et s'isolera. La crise peut aussi se traduire par des maux de tête, des La définition des concepts: interculturel, choc crampes d'estomacs, de la fatigue, des pertes culturel, stéréotype, identité. d'appétit ou un appétit plus grand qu'à l'habitude. 2.1. L’interculturel Souvent, la période de crise provoque un départ. L’interculturel n’est pas uniquement la • Récupération: Si la personne surpasse la rencontre de deux cultures car cette rencontre crise, elle va le faire en s'adaptant... La période de pourrait se faire sans véritable échange. Or, dans récupération se caractérise par une reprise de 604
  4. Chin lc ngoi ng trong xu th hi nhp Tháng 11/2014 confiance associée à un approfondissement de la réduites à des stéréotypes car «un individu connaissance de la langue et à la consolidation n’aborde pas l’apprentissage d’une langue d'un cercle social plus stable. étrangère, vierge de tout savoir culturel.» (Zarate, 1986: 24). Par exemple, un élève qui commence • Guérison: Dans l'étape de guérison, le un cours d’anglais a déjà des idées sur les États- nouveau devient l'habitude et l'individu devient Unis, et peut-être pense-t-il aux hamburgers et aux moins stressé, moins anxieux, plus efficace. À fast-foods. Ces représentations ou idées, comme noter que le milieu n'a pas changé, c'est plutôt celle que nous venons d’évoquer, sont rarement l'individu qui a transformé son attitude. exactes et complètes, et quand ces images sont figées, on est alors devant un stéréotype, Les causes du choc culturel sont au nombre de expliquent Abdallah-Pretceille et Porcher (1996). quatre (Cortes, 2002): Mais qu’est-ce qu’un stéréotype et comment • Affrontement de cultures internes: à partir agit-il? Le stéréotype est une représentation du moment où certains aspects valables dans la mentale, souvent négative, que l’on a d’un groupe culture d'origine de l'individu peuvent ne pas l'être social ou ethnique. (De Carlo, 1998). De Carlo dans la culture d'accueil; (1998) considère qu’un stéréotype est une • Echec communicatif: dû au fait que l'on doit hypergénéralisation car il consiste à insérer s'exprimer dans une nouvelle langue et se quelqu’un dans une catégorie sur la base d’un familiariser avec un langage non verbal (gestes, critère et à dire que tous les individus qui répondent à ce critère sont les mêmes (ce critère mimiques, etc.) tout aussi nouveau; peut être la couleur de la peau, la langue, le sexe, • Perte des repères et codes: à partir du etc.). La classification ne représente pas une moment où l'individu ne peut interpréter réalité objective, elle «dénonce une vision du consciemment et de manière automatique, comme monde qui considère comme pertinent de il le fait dans sa culture d'origine, ces repères et distinguer les hommes selon certains éléments ces codes; plutôt que d’autres.» (De Carlo, 1998: 86). • Crise d'identité: elle peut aller jusqu'à faire 2.4. L'identité culturelle perdre à la personne la notion d'elle même. Le fait Le domaine de la psychologie s’accorde ainsi à que la culture d'accueil soit évalué à partir de la dire qu’il existe deux types d’identités: l’identité culture d'origine (perçue de plus comme seul collective et l’identité individuelle. De Carlo modèle valable à suivre) entraîne l'individu à (1998) explique que chaque individu nait au sein rejeter, voire à incriminer inconsciemment à la d’une communauté avec laquelle il partage un culture d'accueil le malaise qui l'habite. code, une langue, un comportement, tout en développant sa propre identité. Alors, «le groupe 2.3. Le stéréotype est une condition incontournable du Tout débutant en langue étrangère, quel qu’il développement humain» (Camilleri, 1989: 34) car soit, a toujours une idée, des représentations sur la c’est au sein de celui-ci que l’individu se sent langue-cible avant même de commencer reconnu par ses semblables. l’apprentissage: Tout individu nait au sein d’une famille, d’un «On pose par principe que tout élève débutant groupe, d’une communauté et donc d’une culture. dispose, avant même le premier cours, de Bien que très répandu, le terme de culture n’est références sur la culture étrangère enseignée, ou, pas aisé à définir pour autant. En effet, ce terme si celle-ci n’est que très faiblement présente dans évoque souvent la «culture française» ou plus son environnement culturel, de références sur généralement la culture d’un pays, d’une nation. l’étranger de façon large.» (Zarate, 1993: 75). La culture correspondrait-elle à une nationalité? Pour Collès (2007), la culture, au sens Le plus souvent ces représentations sont 605
  5. Ti
  6. u ban 4: Văn hóa trong hot ñng ging dy ngoi ng thi kỳ hi nhp anthropologique, c’est tout ce qui fait lien entre le politique. Ces textes reflètent la culture les personnes. La nationalité n’est pas l’unique nationale tout entière. paramètre de la culture. Ainsi, la culture des Deuxièmement, la langue y est évidemment jeunes est celle qui réunit les jeunes de toute omniprésente et “il y a du culturel dans le origine, la culture asiatique est plus large que la linguistique” (Porcher, 2004: 55). Un texte culture d’un simple pays et la culture familiale est littéraire est toujours, même s’il se veut très plus restreinte. La culture c’est ce qui rassemble réaliste, un découpage particulier de la réalité, une des groupes sous différents modes de conduite, représentation (Séoud, 1997a). différentes façons de sentir et de penser le monde, Troisièmement, le texte littéraire est aussi c’est aussi les différentes mœurs et coutumes de témoin de la culture anthropologique, de la ce groupe (Collès, 2007). Enfin, «les différents pratique culturelle, “c’est-à-dire ce que font les membres d’un groupe, quels qu’ils soient, se indigènes d’une culture et d’une langue donnée, reconnaissent parce qu’ils adhèrent à des les manières dont ils voient le monde, la façon représentations du monde et à des intérêts qu’ils ont de se comporter dans telle situation, ce communs.» (Zarate, 1986: 16). La composante qu’ils croient, leurs représentations de l’étranger, culturelle est donc indissociable du groupe social leur image de l’interculturel” (Porcher, 2004: 55). ou ethnique dans lequel on évolue. Comme le texte littéraire est écrit par un individu 3. Enjeux pédagogique qui appartient à une culture donnée, ce texte est 3.1. La pédagogie interculturelle profondément culturel. D’après Collès (2007, 2010), le texte littéraire est l’expression et la mise Au vu des réflexions théoriques et de l’analyse en forme esthétique de représentations partagées qui précèdent, l’apprentissage de l’interculturel par les membres d’une même communauté. De devient un impératif dans l’éducation et cela peut cette manière, les œuvres littéraires sont des voies se faire à travers les cours de langue. Dans d’accès à des codes sociaux et à des modèles l’apprentissage des langues étrangères, la culturels car elles représentent des expressions communication interculturelle met l’accent sur langagières particulières de ces différents systèmes. l’interaction, c’est-à-dire sur le processus d’échanges entre protagonistes qui reconnaissent En somme, l’œuvre littéraire est un support didactique puissant car “le texte intègre (et non l’identité de l’autre et qui tentent d’établir, en pas véhicule) le culturel.” (Séoud, 1997a: 62). même temps, la communication malgré leurs Tout texte littéraire, que ce soit conscient ou pas, préjugés et les stéréotypes. “intègre immanquablement […] les traits culturels 3.2. Le support littéraire et les ressources symboliques des espaces sociaux Au moment de mettre concrètement en place où elle se développe” (Séoud, 1997a: 60). un dispositif didactique qui intègre la dimension 3.3. Analyses textuelles du roman À interculturelle, tout enseignant se pose la question l’étranger de Nicole Malinconi de savoir quels documents exploiter. Pour de 3.3.1. L’interculturalité de Nicole Malinconi nombreuses raisons, le texte littéraire est un document de choix. Plus encore, Abdallah- Ce roman peut se comprendre comme un témoignage fictionnel. L’histoire qui y est Pretceille et Porcher (1996) parlent de la racontée c’est celle de Nicole Malinconi elle- littérature comme le “lieu emblématique de même. Lorsqu’elle était enfant, son père les a l’interculturel”. emmenées, elle et sa mère, dans son Italie natale Tout d’abord, le texte parle des différentes pour y recommencer une nouvelle vie. Après avoir dimensions de la culture à enseigner que préconise vécu en Belgique le début de son enfance c’est en Porcher (2004): la «culture cultivée», la langue et Italie qu’elle y passera la fin. la pratique culturelle. Premièrement, le texte C’est donc à travers les yeux d’une enfant littéraire est l’expression de la “culture cultivée”, belge que l’Italie va être racontée au lecteur. qui regroupe le littéraire, l’artistique, l’historique, 606
  7. Chin lc ngoi ng trong xu th hi nhp Tháng 11/2014 Comme nous l’avons vu plus avant, cette œuvre Exercice n°1: Compréhension de texte fait partie du corpus de la littérature belge de langue française contemporaine. La rencontre Lisez le texte attentivement et répondez interculturelle sera donc celle de la culture belge aux questions ci-dessous avec la culture italienne, ou plutôt la rencontre entre une fillette belge et des natifs italiens. Ce «Roberto disait que la Belgique, comparée témoignage est complexe car, malgré la à l’Italie c’était un petit pays, même pas connu; perspective adoptée qui est celle de l’enfant, le il disait que le fleuve Pô était plus long que la point de vue des parents est également pris en Meuse et que là-bas il n’y avait pas de hautes compte. Le père étant italien va défendre les montagnes comme ici. Je répondais que le valeurs de ses ancêtres et la mère va représenter fleuve Pô était un fleuve minable dans un lit les valeurs de la culture belge. L’héroïne est donc presque asséché, que je l’avais vu du train en marquée dès le départ par une interculturalité dans arrivant, je m’en souvenais. À court d’argument ses gènes. Par ailleurs la communication sur les autres questions, je finissais par dire que interculturelle va être à l’oeuvre lors de ses chez nous, au moins, on était riches, on avait rencontres avec les villageois. Dans ces relations- des mines de charbon. L’essentiel était de ci c’est la communication qui centrale car elle gagner contre Roberto. J’en oubliais que son détermine toutes les relations à autrui. pays, avec ses hautes montagnes et son fleuve 3.3.2 Séquence de cours asséché, était à présent le mien, que j’étais Nous concevons cette séquence de cours l’enfant d’un homme de ce pays-là, que comme étant destinée à des apprenants de français lorsqu’on est de deux pays, on ne renie pas l’un langue étrangère de niveau B2 selon le classement pour l’autre, c’est contre nature. Ou alors, on du CECR1. Nous présentons cette séquence sous redevient étranger. Robert avait gagné.» une série d’exercices en montrant la pertinence de ceux-ci dans l’apprentissage de l’interculturel. Les 1. Quels sont les deux pays qui sont textes choisis sont tirés de "À l’étranger" de comparés dans ce texte? Nicole Malinconi. Cela suppose que les 2. Quels éléments sont utilisés pour apprenants aient lu cette œuvre au préalable pour construire cette comparaison? réaliser les exercices. 3. Pourquoi est-ce que, selon vous, Roberto a gagné? L’analyse de cet extrait littéraire met en évidence la problématique du roman qui est la rencontre entre la culture italienne et belge à travers l’expérience d’une enfant. En analysant les moyens rhétoriques employés dans cet extrait, comme la comparaison, nous voulons que l’apprenant distingue bien les deux points de vue en confrontation. La dernière question est destinée à aborder ce qui est en jeu dans le processus d’intégration: ne pas se sentir étranger. C’est parce que Roberto arrive à faire naître ce sentiment chez l’héroïne qu’il a gagné et non pas grâce à ses arguments. 1 Cadre européen commun de référence pour les langues. 607
  8. Ti
  9. u ban 4: Văn hóa trong hot ñng ging dy ngoi ng thi kỳ hi nhp Exercice n°2: Stéréotypes et culture générale Attribuer ces caractéristiques soit à la Belgique soit à l’Italie Ces caractéristiques sont-elles des stéréotypes? Argumentez Caractéristiques France Belgique 1. On dit des habitants de ce pays qu’ils sont de bons vivants et qu’ils aiment faire la fête. 2. La «dolce vita» est la philosophie de vie des habitants de ce pays 3. Ce peuple parle fort et en faisant beaucoup de gestes avec les mains. 4. Les moules et les frites sont une spécialité culinaire de ce pays. 5. La figure de la mère est très importante. C’est elle qui gère la maison et y fait régner l’autorité 6. La figure patriarcale est dominante et prend les décisions. 7. Les pâtes, les pizzas et les glaces sont les mets les plus courants de ce pays. 8. Ce pays est considéré comme un centre névralgique de la mode et le pays de la chaussure. 9. Le pays est divisé en trois régions linguistiques de langues différentes. 10. La langue nationale est unique mais il existe beaucoup de dialectes régionaux Cet exercice ne repose pas spécifiquement 3. Collès, Luc, 2007, Interculturel. Des questions sur un texte littéraire, il est le pendant de vives pour le temps présent, Bruxelles, E.M.E. & InterCommunications, 149 p. l’exercice précédent. À travers ce tableau nous 4. Collès, Luc, 2010, Islam-Occident. Pour un voulons évaluer ce que les apprenants savent des dialogue interculturel à travers des littératures deux cultures et pays qui entrent en contact dans francophones. «Coll. Proximités-Didactique». E.M.E. le roman de Malinconi. Cet exercice est également 5. De Carlo, Maddalena, 1998, L’interculturel, Paris, l’occasion de s’interroger sur nos images mentales, Clé international, coll. “Didactique des langues étrangères”. qu’elles relèvent du stéréotype ou de la 6. Malinconi, Nicole, 2005, À l’étranger, Bruxelles, représentation. Edition Labor, Collection Espace Nord, 118 p. BIBLIOGRAPHIE 7. Séoud, A., 1997a, Pour une didactique de la littérature, «Coll. Langues et apprentissage des 1. Abdallah-Pretceille, M. et L. Porcher L., 1996, langues», Paris, Hatier/Didier. Education et communication interculturelle. Paris, PUF. 8. Zarate, G., 1986, Enseigner une culture étrangère, 2. Camilleri, Carmel, 1989, «La communication dans «Coll. Recherches/Application», Paris, Hachette. la perspective interculturelle». in Chocs de cultures: concepts et enjeux pratiques de l’interculturel, Paris, 9. Zarate, G., 1993, Représentations de l'étranger et l’Harmattan, coll. «Espaces interculturels», p. 363-397. didactique des langues, Paris, Didier. 608
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
9=>0