YOMEDIA
TRƯỚC BUỔI RẠNG ĐÔNG - Zarathustra đã nói như thế
Chia sẻ: Nguyen Uyen
| Ngày:
| Loại File: PDF
| Số trang:8
80
lượt xem
4
download
Download
Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ
“Ôi vòm trời trên đầu ta, vòm trời trong xanh thuần khiết, vòm trời thăm thẳm cao thâm! hố thẳm vô ngần của ánh sáng! Nhìn ngắm ngươi, ta run lên từng ước vọng linh thiêng. Lao vụt xác hồn ta vào trong chốn cao viễn của ngươi, đó là chiều sâu thẳm của ta vậy! Náu thân trong cõi thuần khiết trinh tân của ngươi, đó là sự hồn hậu ngây thơ của ta vậy! Thần linh được bao phủ bằng vẻ đẹp kiều diễm của ngài: và như thế đó, ngươi che giấu những tinh tú lóng...
AMBIENT/
Chủ đề:
Nội dung Text: TRƯỚC BUỔI RẠNG ĐÔNG - Zarathustra đã nói như thế
- Zarathustra đã nói như thế
TRƯỚC BUỔI RẠNG ĐÔNG
“Ôi vòm trời trên đầu ta, vòm trời trong xanh thuần khiết, vòm trời
thăm thẳm cao thâm! hố thẳm vô ngần của ánh sáng! Nhìn ngắm ngươi, ta
run lên từng ước vọng linh thiêng.
Lao vụt xác hồn ta vào trong chốn cao viễn của ngươi, đó là chiều sâu
thẳm của ta vậy! Náu thân trong cõi thuần khiết trinh tân của ngươi, đó là sự
hồn hậu ngây thơ của ta vậy!
Thần linh được bao phủ bằng vẻ đẹp kiều diễm của ngài: và như thế
đó, ngươi che giấu những tinh tú lóng lánh của nhà ngươi. Ngươi chẳng nói,
và như thế đó, ngươi báo biểu cho ta trí huệ hiền minh của nhà ngươi.
Ngày hôm nay, ngươi đã vì ta mà đứng lên lồng lộng im lìm trên biển
cả trào bọt; tình yêu thương từ ái cùng sự ngại ngùng e thẹn của nhà ngươi
đang hiển lộ với linh hồn ta trào bọt.
- Ngươi đã đến với ta trong vẻ diễm lệ vô song và được vẻ diễm lệ của
mình che phủ, ngươi nói với ta bằng tiếng nói không lời, ngươi tự hiển lộ
mình bằng Trí huệ Hiền minh của ngươi:
Ồ, làm sao ta lại không đoán ra được hết mọi nỗi niềm ngại ngùng e lệ
của nhà ngươi! Ngươi đã đến với ta trước khi vầng dương ló dạng, ta, kẻ cô
độc khôn cùng!
Chúng ta là bạn thâm giao từ khi hạnh ngộ. Chúng ta c ùng chia nhau
cơn sầu muộn, nỗi kinh hoàng và sự sâu thẳm; cả đến mặt trời cũng là của
chung hai đứa.
Chúng ta không nói gì hết với nhau, bởi vì chúng ta biết quá nhiều sự
việc: - chúng ta im lặng, và qua những nụ cười im bóng, chúng ta trao đổi
hiểu biết cho nhau.
Ngươi há chẳng phải là ánh sáng phát ra từ lửa nóng của ta? Linh hồn
ngươi há chẳng phải là chị em với trí tuệ ta?
Chúng ta đã chung đôi học hỏi tất cả mọi sự; chúng ta đã chung đôi
học cách điệu tự vượt lên chính mình, thấu đạt đến bản lai diện mục của
mình, và học cách cười những nụ cười trong sáng không mây che:
- - Không mây, chúng ta mỉm cười với những con mắt trong suốt,
xuyên qua những khoảng cách xa xôi vời vợi, trong khi ở bên dưới chúng ta,
sự thúc ép, cưỡng bách, cứu cánh và tội lỗi bốc khói như mưa mù.
Và khi bước đi một mình, thì linh hồn ta khát vọng cái gì trong những
đêm thâu và trên những nẻo đường lầm lỗi? Và khi trèo non vượt núi, ta tìm
kiếm người nào trên những đỉnh cao, nếu không phải chính là ngươi?
Mọi cuộc lữ hành, mọi chuyến đăng sơn của ta, há chẳng phải chỉ là
một nhu cầu, một phương kế của kẻ vụng về bất lực? Toàn thể ý chí ta chẳng
có mục đích nào khác hơn là tung cánh bay vèo, bay vút đến bên ngươi.
Và ta đã thù hận cái gì, thù hận hơn cả thù hận những đám mây
thoáng hiện, cùng tất cả những gì làm tối ám khuôn mặt ngươi? Nỗi thù hận
của ta chính là điều ta thù hận nhất, bởi vì chính nó đã làm vẩn đục khuôn
mặt kiều diễm của nhà ngươi!
Ta oán hận những làn mây thoáng hiện phôi pha, những con mèo
hoang luồn lết; chúng nó cướp giật mất những gì ta với ngươi cùng có chung
nhau: sự khẳng định thênh thang, tiếng “Vâng” thuận nhận vô hạn tất cả mọi
sự việc trần gian.
- Ta oán hận những kẻ môi giới trung gian và những kẻ pha trộn lẫn
lộn, những làn mây trôi nổi phôi pha: cái bọn hỗn tạp bất quyết, chẳng hề
dạy dỗ cách chúc phúc nguyện cầu hay lời nguyền rủa từ tận đáy tâm can.
Ta thích chẳng thà ẩn trốn trong một chiếc thùng bưng bít không nhìn thấy
trời cao, hay là trong một hố thẳm, hơn là đành lòng nhìn thấy ngươi, vòm
trời rạng rỡ ánh sáng, bị những đám mây phù ảo pha phôi làm vẩn đục!
Và thường thường ta vẫn có ý muốn dính chặt chúng lại bằng những
tia chớp óng vàng, và tựa sấm sét ầm vang, ta muốn đánh chập chọe trên cái
bụng dạ bồ hóng của chúng nó, như một tay chơi chập chọe cuồng nộ điên
rồ. Vì bọn chúng đã cướp mất của ta cái tiếng “Vâng” thuận mệnh lồng lộng
của nhà ngươi, hỡi vòm trời cao xanh thuần khiết trên kia! Vòm trời sáng rỡ,
hố thẳm chan chứa vô ngần ánh sáng! Bởi vì bọn chúng che lấp mất không
cho ngươi nghe thấy tiếng “Vâng” lồng lộng của hồn ta!
Bởi vì ta thà chọn ồn ào sấm động cùng những hủy hoại của thời tiết
xấu hơn là sự nghỉ ngơi an lạc đầy do dự cẩn trọng của mấy con mèo; và
giữa nhân gian, ta thù ghét nhất là cái bọn dụ dự trù trừ bất quyết, bước đi
rón rén, những đám mây phất phơ thoáng hiện, nghi ngờ, do dự.
Và “Kẻ nào không biết nguyện cầu chúc phúc thì phải học nguyền rủa
cho thâm trầm” - bài học đó rơi xuống cho ta tự trời xanh trong sáng, cái
- ngôi sao nhấp nhánh ánh cườm trên vòm trời của ta, ngay cả trong những
đêm tăm tối.
Thế mà, ta mãi mãi chúc phúc và thốt lên tiếng “Vâng” thuận nhận,
miễn là ngươi cứ mãi mãi hiện diện quanh ta, hỡi trời xanh trong sáng, hỡi
hố thẳm rạng ngời ánh sáng! - ta mang lời chấp nhận thênh thang qua suốt
những hố thẳm.
Ta đã trở thành kẻ nói lời chúc phúc và kẻ thốt lên tiếng “Vâng” thuận
mệnh; ta đã tranh đấu suốt bao lâu vì chuyện đó. Ta đã làm một chiến sĩ đấu
tranh quyết liệt, cốt để có được cái ngày bàn tay ta tự do chúc phúc.
Và đây là lời giáng phúc của ta: hãy hiện thể ở bên trên vạn sự như
mình là bầu trời thăm thẳm của chính mình, mình là mái nhà cong tròn che
chở cho chính mình, là chiếc chuông màu thiên thanh và sự chắc tâm mãi
mãi muôn đời của chính mình. Ồ, hạnh phúc xiết bao là kẻ chúc phúc theo
lối đó!
Bởi vì vạn sự cùng nhận cuộc tẩy lễ ở tại suối nguồn của thiên thu
vĩnh cửu, bên kia bến bờ thiện ác; nhưng thiện và ác chính chúng cũng chỉ là
những bóng mờ phiêu hốt, những nỗi phiền muộn ẩm ướt, những làn mây
thoáng hiện pha phôi.
- Quả vậy, đây là một lời chúc phúc chứ không phải một câu nguyền
rủa, khi dạy rằng: “Trên vạn sự trùng trùng, có bầu trời ngẫu nhiên, bầu trời
hồn nhiên thăm thẳm, bầu trời chắc-có-lẽ, bầu trời táo bạo gan lì”.[1]
“Bởi sự ngẫu nhiên tình cờ”[2] - đấy là chỗ cao nhã quý phái tối sơ
trên trần thế, ta đã đem sự cao nhã ấy giao trả cho vạn sự trần gian, ta đã giải
phóng vạn sự ra khỏi vòng nô lệ cho cứu cánh, mục tiêu.
Niềm tự do thanh thản như trời xanh lồng lộng ấy, ta đã đem đặt lên
mọi sự vật, giống như những chiếc chuông xanh ngát thiên thanh, khi ta dạy
rằng ở bên trên vạn sự và bởi vạn sự, chẳng có một “ý chí vĩnh cửu” nào xác
định ý chí của mình cả.
Thay thế ý chí kia, ta đã đặt vào sự táo bạo gan lì và cơn điên cuồng
hào sảng, lúc ta dạy rằng: “Chỉ có một điều sẽ đời đời là bất khả, - đấy là: có
lý”.
Tuy nhiên, một chút ít lý tính, một chút Trí huệ Hiền minh, rải rác từ
tinh cầu này sang vì sao nọ, - cái chút men kia được pha trộn vào mọi sự: vì
tình yêu sự điên cuồng hào sảng mà chất men Trí huệ Hiền minh được pha
trộn vào mọi sự!
- Một chút ít Trí huệ Hiền minh hẳn nhiên vẫn là điều khả dĩ; nhưng ta
đã tìm gặp trong mọi sự vật niềm xác nhiên hoan lạc này: đó là vạn sự vẫn
cứ còn ưa thích nhảy múa trên đôi chân của sự Ngẫu nhiên.
Ôi! Vòm trời trên đầu ta! Vòm trời cao viễn xanh lơ thuần khiết! Giờ
đây, điều này đối với ta là vẻ thuần khiết mênh mang của nhà ngươi, ấy là:
chẳng hề có con nhện thiên thu và mạng nhện ngàn đời vạn kiếp của lý trí:
- Ngươi hãy làm cái rầm thượng để cho những Ngẫu nhiên thần thánh
đi về nhảy múa, ngươi hãy làm một cái bàn linh thánh cho những con xúc
xắc và những tay chơi linh hiện!
Nhưng nhà ngươi đỏ mặt? Ta đã thốt ra những điều bất khả diễn
ngôn? Ta đã nguyền rủa chăng khi muốn nguyện cầu chúc phúc cho ngươi?
Hoặc giả, lòng ngại ngùng e thẹn cuộc chung đôi đã khiến ngươi đỏ
mặt? - Ngươi muốn bảo ta hãy đi đi; hãy im lặng bởi vì giờ đây ngày đã
sáng?
Trần gian thì sâu thẳm - sâu thẳm vô ngần hơn là ánh ngày đã từng tư
tưởng đến. Và sự vật trần gian đều không thể biểu ngôn trước ánh ngày.
Nhưng ánh sáng ban ngày đã đến: vậy, chúng ta hãy chia biệt nhau thôi!
- Ôi! Vòm trời trên đầu ta, vòm trời bẽn lẽn, nồng nàn! ôi, hạnh phúc
của hồn ta trước buổi rạng đông! Ngày đã đến: chúng ta hãy chia biệt nhau
thôi!”
Zarathustra đã nói như thế.
[1] “bầu trời” dịch chữ Himmel, còn có nghĩa nữa là thiên đàng,
không thể dịch được cả hai nghĩa trong cùng một chữ.
[2] “Bởi sự ngẫu nhiên tình cờ” trong nguyên bản là von Ohngefãhr,
còn có thể hiểu là: “đức ngài Ngẫu Nhiên”, vì ở đây Nietzsche dùng
Ohngefãhr như một danh từ riêng với tước hiệu von ở trước để chỉ thuộc
dòng quý tộc.
Thêm tài liệu vào bộ sưu tập có sẵn:
Báo xấu
LAVA
ERROR:connection to 10.20.1.98:9315 failed (errno=111, msg=Connection refused)
ERROR:connection to 10.20.1.98:9315 failed (errno=111, msg=Connection refused)
Đang xử lý...