UYÊN ƯƠNG GÃY CÁNH<br />
Chia sẻ ebook : http://downloadsach.com/<br />
Follow us on Facebook : https://www.facebook.com/caphebuoitoi<br />
<br />
Mục lục<br />
Khai từ bản Việt ngữ<br />
Đề tặng<br />
Lời mở đầu<br />
Nỗi u sầu<br />
Bàn tay định mệnh<br />
Vào nơi tôn nghiêm<br />
Ngọn lửa thiêng<br />
Cơn phong ba<br />
Hồ lửa<br />
Trước ngai Tử thần<br />
Bên Chúa bên tình<br />
Hy sinh<br />
Giải thoát<br />
<br />
Khai từ bản Việt ngữ<br />
Bản Việt ngữ này dịch từ cuốn The Broken Wings do Anthony R. Ferris dịch từ nguyên tác của<br />
Kahlil Gibran bằng tiếng Ả Rập sang Anh ngữ. Chúng tôi đã ngẫu cảm chuyển tựa đề Việt ngữ thành<br />
Uyên Ương Gẫy Cánh vì thấy nó rất phù hợp với những trang tình sử này.<br />
Người Đông phương đã đem vào huyền thoại loài chim Uyên ương sống từng đôi trống mái, mỗi<br />
con chỉ còn một cánh, phải chấp nhau mà bay cùng. Chúng ăn ở với nhau tình thâm nghĩa trọng đến<br />
nỗi nếu một trong đôi lứa có mệnh hệ nào thì con kia đành xếp cánh tuyệt vọng trước những từng trời<br />
thăm thẳm.<br />
Chim Uyên Kahlil Gibran đã nhỏ từng giọt máu trong tim chép lại chuyện tình của chính mình như<br />
một chúc thư cho những tình nhân mai sau. Mối tình đầu của con người tài hoa đa cảm đó cũng là<br />
mối tình không-thể-thay-thế của ông; sau khi bị quê hương hắt hủi lưu đày biệt xứ, tác giả suốt đời<br />
lang thang phiêu bạt và không bao giờ lập gia đình. Đủ thấy vết thương ở tim tác giả còn đau buốt<br />
mãi cho đến lúc vĩnh viễn nhắm mắt.<br />
Nhưng con chim Uyên cao thượng khác thường đó không phải chỉ biết cất tiếng hót sầu thảm để oán<br />
trách Trời Đất đã ghen với tài tử và hồng nhan. Cho nên người đời còn được đọc những tác phẩm hào<br />
sảng hùng tráng khác của Kahlil Gibran. Đó chính là nhờ ngọn lửa thiêng bất khả diệt trong tâm hồn<br />
tác giả. Và cũng nhờ sự hy sinh cao quý của chim Ương: tự mình cắt lìa chiếc cánh bị thương để<br />
chim Uyên có thể bay đi đem tiếng hót tặng cho đời...<br />
Người dịch mong mỏi rằng quý vị độc giả sẽ vì mủi lòng cho mối tình tan tác của hai tâm hồn u uất<br />
mà rộng lượng gạt đi những thành kiến, nhất là trong địa hạt tôn giáo, khi quý vị đọc bản chúc thư<br />
tình yêu này. Nghĩa cử đó sẽ muôn ngàn lần cao đẹp hơn là... nếu có dịp quý vị đặt những bó hoa lên<br />
mồ của những Uyên Ương gẫy cánh...<br />
Sau cùng, chúng tôi xin mạn phép tặng bản Việt dịch này cho một phụ nữ Việt Nam - chúng tôi<br />
không tiện nêu lên - đã can đảm sống theo một luân lý tự mình tìm ra, giữa một xã hội còn vương lại<br />
quá nhiều gông cùm của thành kiến và hủ bại.<br />
N. N. M.<br />
<br />