Cách dịch tiếng Nga sang tiếng Việt
-
Mục đích của bài viết nhằm giúp hiểu rõ và sâu hơn về những cách biến đổi danh từ từ số ít sang số nhiều trong tiếng Nga cũng như trong tiếng Anh. Ngôn ngữ là một trong những phương tiện quan trọng và hữu dụng nhất trong cuộc sống loài người. Để hiểu rõ hơn mời các bạn cùng tham khảo nội dung chi tiết của bài viết này.
4p pulpfiction 16-09-2021 75 4 Download
-
Bài nghiên cứu này nêu lên thành ngữ là một trong những đối tượng được các nhà ngôn ngữ học nói riêng và khoa học xã hội nói chung quan tâm nghiên cứu một cách toàn diện, từ đặc điểm cấu trúc, phương thức tạo nghĩa tới nguồn gốc hình thành. Để hiểu rõ hơn mời các bạn cùng tham khảo nội dung chi tiết của bài viết này.
6p pulpfiction 16-09-2021 33 3 Download
-
Đề tài này phân tích các cách xưng hô lịch sự trong tiếng Nga và phương thức chuyển dịch chúng sang tiếng Việt. Trong quá trình nghiên cứu có chỉ ra cách vận dụng những hình thức xưng hô lịch sự này ở tiếng Nga, thực hiện so sánh đối chiếu chúng với tiếng Việt và trình bày cách chuyển dịch thông qua các tác phẩm dịch nghệ thuật. Mời các bạn cùng tham khảo!
5p pulpfiction 16-09-2021 40 2 Download
-
Liên từ là từ nối vô cùng quan trọng trong câu phức, việc nắm vững ý nghĩa và cách dịch liên từ từ tiếng Nga sang tiếng Việt luôn là một vấn đề quan trọng và cấp thiết. Bài viết mô tả đặc điểm của liên từ “a” cả về nghĩa đen và nghĩa bóng của nó. Phương thức truyền đạt ý nghĩa của liên từ “a” trong tiếng Nga sang tiếng Việt gồm có dịch tương đương và dịch không tương đương.
8p vikakashi2711 28-05-2019 86 7 Download
-
Giới từ tiếng Nga được sử dụng với tần suất cao, có phạm vi sử dụng rộng lớn. Tuy không đóng vai trò là thành phần câu, nhưng giới từ làm rõ hơn chức năng cú pháp của các thành phần trong câu, cũng như khu biệt ý nghĩa của các dạng cách mà khi kết hợp với các dạng cách đó chúng thể hiện các mối quan hệ khác nhau. Tiếng Nga và tiếng Việt khác nhau về loại hình ngôn ngữ nên không thể tránh khỏi một số khó khăn khi dịch giới từ tiếng Nga sang tiếng Việt.
7p vikakashi2711 28-05-2019 99 8 Download
-
Bài viết này đề cập đến cách chuyển dịch các yếu tố danh hóa động từ trong tiếng Nhật sang tiếng Việt. Kết quả khảo sát ngữ liệu trong 06 bản dịch truyện ngắn hiện đại của Nhật Bản cho thấy, khi chuyển dịch sang tiếng Việt đối với trường hợp danh hóa cho động từ, thì ở cả câu có vị ngữ danh từ, vị ngữ tính từ, vị ngữ động từ đều có những phương thức chuyển dịch giống nhau.
17p truongtien_08 06-04-2018 100 11 Download
-
Đề tài nghiên cứu với các mục đích: đối chiếu phương tiện diễn đạt ý nghĩa thời gian giữa tiếng Việt và tiếng Nga để xác định những điểm tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ, tìm hiểu cách biểu đạt tương đương về nghĩa, nhằm thấy được sự khác nhau về loại hình của hai thứ tiếng; đưa ra những chỉ dẫn mang tính chất sư phạm về cách dạy, cách dịch ý nghĩa thời gian trong thực tiễn giảng dạy và dịch thuật Mời các bạn cùng tham khảo.
112p longnguyentran000 27-12-2016 84 8 Download
-
Giáo án Tiếng việt 2 MÔN: TẬP VIẾT Tiết: CHỮ HOA Ô, Ơ – Ơn sâu nghĩa nặng. I. Mục tiêu: 1Kiến thức: Rèn kỹ năng viết chữ. Viết Ô, Ơ (cỡ vừa và nhỏ), câu ứng dụng theo cỡ nhỏ, chữ viết đúng mẫu đều nét và nối nét đúng qui định...2Kỹ năng: Dạy kỹ thuật viết chữ với rèn chính tả mở rộng vốn từ, phát triển tư duy. 3Thái độ: Góp phần rèn luyện tính cẩn thận II. Chuẩn bị: - GV: Chữ mẫu Ô, Ơ . Bảng phụ viết chữ cỡ nhỏ. - HS: Bảng, vở III. Các hoạt động: Hoạt động của Thầy 1. Khởi động (1’) 2. Bài cũ (3’) - Kiểm tra vở viết. - Yêu cầu viết: O - Hãy nhắc lại câu ứng dụng. - Viết : Ong bay bướm lượn.
4p quangphi79 08-08-2014 492 13 Download
-
Giã từ Chùm thạch thảo này anh đã ngắt Mùa thu chết rồi xin em nhớ cho. Mình sẽ chẳng gặp nhau trên cõi thế Hương thời gian đây chùm thạch thảo Xin nhớ rằng anh vẫn đợi chờ. Hoàng Hưng dịch V. BABAIAN (Nga) Nếu anh yêu... Nếu anh yêu một người nào mãnh liệt, Mà không may tình yêu tắt - sau này Xin chớ chạm vào tro tình đã chết: Tro sẽ làm bỏng tay! Thái Bá Tân dịch BẠCH CƯ DỊ (Trung Quốc) Ba năm xa cách Xa nhau một chuyến ba năm, Ngóng nhau chung bóng trăng rằm nhớ nhau. Trời xanh, trăng sáng,...
11p muaythai2 10-09-2011 145 22 Download
-
Dịch thành ngữ luôn luôn là vấn đề hóc búa bởi nó đòi hỏi người dịch không chỉ biết rõ văn hoá ngôn ngữ nguồn mà cả văn hoá ngôn ngữ đích. Chính vì vậy việc nắm vững cơ sở lý luận về dịch thành ngữ có ý nghĩa vô cùng quan trọng về lý thuyết dịch cũng như các cách thức dịch thành ngữ. Những khó khăn liên quan đến việc dịch thành ngữ hoàn toàn khác với những khó khăn liên quan đến việc hiểu thành ngữ. Vì vậy bài báo nêu lên cơ sở lý luận giải...
7p phalinh17 14-08-2011 166 12 Download
-
Với tư cách là một hệ thống lí thuyết chính thống, lí luận văn học Mác xit ở Liên Xô được kiến tạo từ những nguồn cội sau đây: Thứ nhất: Tác phẩm kinh điển của K. Marx, F. Engels, V. Lenin. Vào đầu những năm 30, các bức thư của K. Marx và F. Engels gửi cho F. Lassalle, M. Kautsky, M. Harkness bắt đầu được dịch sang tiếng Nga và sau đó, năm 1938, xuất bản tuyển tập K. Marx và F. Engels bàn về nghệ thuật(15). ...
8p milu10 09-08-2011 101 15 Download