Cách dịch tiếng Nga sang tiếng Việt
-
Đề tài nghiên cứu với các mục đích: đối chiếu phương tiện diễn đạt ý nghĩa thời gian giữa tiếng Việt và tiếng Nga để xác định những điểm tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ, tìm hiểu cách biểu đạt tương đương về nghĩa, nhằm thấy được sự khác nhau về loại hình của hai thứ tiếng; đưa ra những chỉ dẫn mang tính chất sư phạm về cách dạy, cách dịch ý nghĩa thời gian trong thực tiễn giảng dạy và dịch thuật Mời các bạn cùng tham khảo.
112p longnguyentran000 27-12-2016 86 8 Download
-
Giáo án Tiếng việt 2 MÔN: TẬP VIẾT Tiết: CHỮ HOA Ô, Ơ – Ơn sâu nghĩa nặng. I. Mục tiêu: 1Kiến thức: Rèn kỹ năng viết chữ. Viết Ô, Ơ (cỡ vừa và nhỏ), câu ứng dụng theo cỡ nhỏ, chữ viết đúng mẫu đều nét và nối nét đúng qui định...2Kỹ năng: Dạy kỹ thuật viết chữ với rèn chính tả mở rộng vốn từ, phát triển tư duy. 3Thái độ: Góp phần rèn luyện tính cẩn thận II. Chuẩn bị: - GV: Chữ mẫu Ô, Ơ . Bảng phụ viết chữ cỡ nhỏ. - HS: Bảng, vở III. Các hoạt động: Hoạt động của Thầy 1. Khởi động (1’) 2. Bài cũ (3’) - Kiểm tra vở viết. - Yêu cầu viết: O - Hãy nhắc lại câu ứng dụng. - Viết : Ong bay bướm lượn.
4p quangphi79 08-08-2014 501 13 Download
-
Giã từ Chùm thạch thảo này anh đã ngắt Mùa thu chết rồi xin em nhớ cho. Mình sẽ chẳng gặp nhau trên cõi thế Hương thời gian đây chùm thạch thảo Xin nhớ rằng anh vẫn đợi chờ. Hoàng Hưng dịch V. BABAIAN (Nga) Nếu anh yêu... Nếu anh yêu một người nào mãnh liệt, Mà không may tình yêu tắt - sau này Xin chớ chạm vào tro tình đã chết: Tro sẽ làm bỏng tay! Thái Bá Tân dịch BẠCH CƯ DỊ (Trung Quốc) Ba năm xa cách Xa nhau một chuyến ba năm, Ngóng nhau chung bóng trăng rằm nhớ nhau. Trời xanh, trăng sáng,...
11p muaythai2 10-09-2011 145 22 Download
-
Dịch thành ngữ luôn luôn là vấn đề hóc búa bởi nó đòi hỏi người dịch không chỉ biết rõ văn hoá ngôn ngữ nguồn mà cả văn hoá ngôn ngữ đích. Chính vì vậy việc nắm vững cơ sở lý luận về dịch thành ngữ có ý nghĩa vô cùng quan trọng về lý thuyết dịch cũng như các cách thức dịch thành ngữ. Những khó khăn liên quan đến việc dịch thành ngữ hoàn toàn khác với những khó khăn liên quan đến việc hiểu thành ngữ. Vì vậy bài báo nêu lên cơ sở lý luận giải...
7p phalinh17 14-08-2011 167 12 Download
-
Với tư cách là một hệ thống lí thuyết chính thống, lí luận văn học Mác xit ở Liên Xô được kiến tạo từ những nguồn cội sau đây: Thứ nhất: Tác phẩm kinh điển của K. Marx, F. Engels, V. Lenin. Vào đầu những năm 30, các bức thư của K. Marx và F. Engels gửi cho F. Lassalle, M. Kautsky, M. Harkness bắt đầu được dịch sang tiếng Nga và sau đó, năm 1938, xuất bản tuyển tập K. Marx và F. Engels bàn về nghệ thuật(15). ...
8p milu10 09-08-2011 102 15 Download