TRƯỜNG ĐẠI HỌC SÀI GÒN SAIGON UNIVERSITY<br />
TẠP CHÍ KHOA HỌC SCIENTIFIC JOURNAL<br />
ĐẠI HỌC SÀI GÒN OF SAIGON UNIVERSITY<br />
Số 62 (02/2019) No. 62 (02/2019)<br />
Email: tcdhsg@sgu.edu.vn ; Website: https://tapchikhoahoc.sgu.edu.vn<br />
<br />
<br />
<br />
BÀN VỀ VIỆC DỊCH VÀ CẢI BIÊN TÁC PHẨM TÂY DU KÝ TẠI VIỆT NAM<br />
– TRƯỜNG HỢP BẢN NÔM TÂY DU TRUYỆN<br />
The translation and adaptation of Journey to the West in Vietnam<br />
– A Focus on “Tây Du Truyện”<br />
<br />
TS. Nguyễn Hoàng Yến<br />
Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn – ĐHQG TP.HCM<br />
<br />
Tóm tắt<br />
Tây du ký – một trong tứ đại danh tác của Trung Quốc, cũng giống như nhiều tác phẩm văn học Trung<br />
Quốc khác nhận được sự đón nhận nồng nhiệt của độc giả Việt Nam. Tác phẩm đã được dịch, cải biên<br />
tới hơn mười lần, bao gồm cả chữ Nôm và chữ Quốc ngữ từ khi lưu truyền vào Việt Nam. Tuy nhiên<br />
những nghiên cứu liên quan còn rất hạn chế. Vì thế trong bài viết này, chúng tôi sẽ tiến hành khảo sát cụ<br />
thể trường hợp tác phẩm dịch bằng chữ Nôm Tây du truyện. Trong quá trình chuyển thể tác phẩm, do<br />
các yếu tố thể tài, cá nhân, văn hóa xã hội, tác giả đã có những cách xử lý dịch, cải biên khác nhau từ<br />
nội dung, kết cấu cốt truyện đến cách thức kể chuyện, khiến Tây du truyện trở thành một tác phẩm dịch<br />
“bình cũ rượu mới, phản lại nguyên tác” rất khác lạ so với lam bản, cũng như các truyện Nôm vay<br />
mượn từ Trung Quốc khác. Có thể nói đây là một trường hợp dịch, cải biên văn học Trung Quốc tại Việt<br />
Nam đặc biệt và điển hình, đáng để chúng ta nghiên cứu và thảo luận.<br />
Từ khóa: Tây du ký, Tây du truyện, Việt Nam, dịch, truyện Nôm.<br />
Abstract<br />
Journey to the West - one of the four great Chinese works, just like many other Chinese literary works,<br />
received a warm reception of Vietnamese readers. The work has been translated and adapted more than<br />
ten times, including Nôm and modern Vietnamese characters since its circulation in Vietnam. However,<br />
the related studies are very limited. Therefore, in this paper, we will focus on Tây du truyện, a re-written,<br />
translation work of Journey to the West in Nôm characters. In the process of adapting the work, due to<br />
different talent, personal, social and cultural factors, the authors had different ways to handle translation<br />
and adaptation from literary genre, story structure to narrative techniques, making Journey to the West a<br />
totally different version compared with the original one, as well as with other Nôm narratives borrowed<br />
from Chinese literary works. This can be said to be a special and typical case of Chinese translation and<br />
adaptation in Vietnam, worthy of our research and discussion.<br />
Keywords: Journey to the West, Tây du truyện, Vietnam, translation, Nôm narrative.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Email: hoangyen@hcmussh.edu.vn<br />
<br />
13<br />
NGUYỄN HOÀNG YẾN TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC SÀI GÒN<br />
<br />
<br />
1. Mở đầu 遊記 theo thể lục bát duy nhất của Việt<br />
Việt Nam và Trung Quốc có lịch sử Nam còn lại tính đến thời điểm hiện tại.<br />
giao lưu văn học, nghệ thuật từ rất lâu đời Tác giả và thời điểm sáng tác tác phẩm<br />
và mật thiết, nhiều tác phẩm văn học Trung hiện tại chưa được giới nghiên cứu thống<br />
Quốc nhận được sự hoan nghênh nồng nhất. Theo Yan Bao (Nhan Bảo, 1987),<br />
nhiệt của độc giả Việt Nam, từ đó xuất hiện Tây du truyện có thể được viết vào thế kỷ<br />
các tác phẩm dịch hoặc cải biên khác nhau. XVIII, nhưng chúng tôi cho rằng thời điểm<br />
Theo Trần Quang Huy (1973), rất nhiều tác hoàn thành tác phẩm có thể từ 1870 đến<br />
phẩm văn học Trung đại Việt Nam có thể 1893. Tây du truyện hiện còn lưu giữ được<br />
nhìn thấy bóng dáng của tác phẩm Trung hai bản khắc in và một bản chép tay. Hai<br />
Quốc tương ứng, điều này không làm mất bản khắc còn lại không cùng thời điểm.<br />
đi tính sáng tạo của tác giả có thể kể ra một Một bản do Đồng Văn Đường xuất bản<br />
số tác phẩm như Truyện Kiều, Ngọc Kiều năm 1893, hiện đang được lưu giữ tại thư<br />
Lê, Tây sương truyện, Nhị độ mai, Tây du viện Viện Nghiên cứu Hán Nôm, mã số<br />
truyện, vv. AB.81, gồm 57 trang, kích cỡ 17x13 cm.<br />
Tây du ký 西遊記– một trong tứ đại Bìa trước gồm tên tác phẩm Tây du truyện<br />
danh tác của Trung Quốc nhận được nhiều nằm giữa, bên phải là cột ghi thời gian<br />
sự yêu thích của độc giả Việt Nam qua các khắc in “Thành Thái ngũ niên thu tân khắc<br />
thời kỳ. Theo thống kê, từ khi tác phẩm du 成泰五年秋新刻”, bên trái là cột ghi thông<br />
nhập vào Việt Nam, nó đã được dịch, cải tin nơi xuất bản “Đồng Văn Đường tàng<br />
biên đến hơn mười lần bao gồm từ chữ bản 同文堂藏板”. Bản còn lại do Quảng<br />
Nôm, chữ Hán đến chữ Quốc ngữ. Tuy Thịnh Đường khắc năm 1910, hiện đang<br />
nhiên cho đến nay, số lượng nghiên cứu được lưu giữ tại Thư viện quốc gia Việt<br />
về các tác phẩm này vẫn còn rất khiêm tốn Nam, mã kho R.1942. Bìa trước gồm tên<br />
(Nguyễn Hoàng Yến, 2016). Vì thế trong tác phẩm nằm chính giữa, bên phải là cột<br />
bài viết này, chúng tôi muốn đi sâu khảo ghi “Duy Tân Nhâm Tý niên đông tân san<br />
sát tác phẩm dịch Tây du truyện 西遊傳 維 新 壬 子 年 冬 新 刊 ”, bên trái là ghi<br />
bằng chữ Nôm, để giúp độc giả hiểu rõ “Quảng Thịnh đường tàng bản 廣盛堂藏<br />
hơn về tác phẩm này, cũng như chỉ ra<br />
版”. Bản này gồm 27 trang, kích cỡ 18x17<br />
những thay đổi trong nội dung, cốt truyện,<br />
cm. Theo Thư viện quốc gia Việt Nam,<br />
cách kể chuyện của truyện Nôm khi dịch<br />
sách mất tờ 11, 12. Ngoài ra, một văn bản<br />
tác phẩm Trung Quốc, qua đó hiểu rõ hơn<br />
chép tay theo bản Đồng Văn Đường cũng<br />
về tính chủ thể, sáng tạo của tác giả Việt<br />
tồn tại đến ngày nay và hiện đang được lưu<br />
Nam trong quá trình tiếp nhận tác phẩm<br />
trữ tại thư viện đại học Yale, Mỹ, mã số<br />
Tây du ký nói riêng và văn học Trung<br />
MS 1728. Bìa ngoài bản khắc năm 1893 có<br />
Quốc nói chung.<br />
dòng chữ “Thành Thái ngũ niên thu tân<br />
2. Sơ lược về tác phẩm Tây du truyện<br />
Trong phần này, chúng tôi sơ lược giới khắc 成泰五年秋新刻”. Điều này cho thấy<br />
thiệu về tác giả, thời điểm sáng tác, tình trước bản khắc này đã từng có bản khác<br />
hình văn bản và nội dung chính của tác được công bố, phần nào cho thấy tác phẩm<br />
nhận được sự đón nhận khá nồng nhiệt của<br />
phẩm Tây du truyện 西遊傳.<br />
độc giả khi đó.<br />
Tây du truyện là bản dịch phóng tác<br />
Trong bài viết này, chúng tôi chủ yếu<br />
bằng chữ Nôm từ tiểu thuyết Tây du ký 西<br />
căn cứ vào bản khắc năm 1910 của Quảng<br />
<br />
14<br />
NGUYỄN HOÀNG YẾN TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC SÀI GÒN<br />
<br />
<br />
Thịnh Đường đang được lưu giữ tại Thư thây ăn thịt một cách tàn nhẫn. Trước khi<br />
viện quốc gia Việt Nam và bản chép tay chết, Đường Tăng niệm chú cầu Tôn Ngộ<br />
của đại học Yale. Theo so sánh sơ bộ của Không đến cứu.<br />
chúng tôi thì nội dung của hai bản không Khi Tôn Ngộ Không đến nơi, hay tin<br />
có sự khác biệt. Câu chuyện gồm 482 câu Đường Tăng đã bị ăn thịt, bèn tập hợp thần<br />
lục bát và một đoạn ghi theo lối văn xuôi linh thổ địa tìm hiểu đầu đuôi và điểm yếu<br />
lời trần tình của Đường Tăng trước khi bị của Sơn quân. Biết Sơn quân là tên háo sắc,<br />
Sơn quân phanh thây ăn thịt. Đoạn văn này Tôn Ngộ Không bèn biến thành một giai<br />
chiếm từ nửa tờ số 8b đến hơn nửa tờ 10a nhân tuyệt sắc, thuận lợi lọt vào động và<br />
của bản Quảng Thịnh Đường. Còn bản chiếm trọn lòng tin của Sơn quân. Trong lễ<br />
chép tay là từ giữa tờ số 29 đến đầu tờ số thành hôn, Tôn Ngộ Không dùng mưu mĩ<br />
36. Toàn bộ câu chuyện diễn ra liền mạch, nhân kế, lấy được ba báu vật của Sơn quân<br />
theo trình tự thời gian, phát triển của câu rồi chuốc rượu cho cả động say mèm. Sau<br />
chuyện mà không phân đoạn. đó Tôn lấy ba báu vật này cứu sống Đường<br />
Mở đầu truyện Nôm Tây du truyện là Tăng, tiễn ba thầy trò tiếp tục lên đường<br />
hai câu “Quyển Tây du truyện lược lấy kinh, còn mình đánh tan động Sơn quân<br />
bày/Thuở thời Đường quốc khiến thầy cầu rồi trở về Hoa quả sơn.<br />
kinh” cho ta biết tên tác phẩm cũng như Mười năm sau, Sơn quân tỉnh rượu,<br />
thông tin về lam bản mà câu chuyện lấy làm biết mình bị Tôn Ngộ Không lừa thì vô<br />
căn cứ để dịch/cải biên. Hai câu kết thúc là cùng tức tối, Sơn quân bèn gặp cha (là<br />
“Tây du đoạn thứ mười ba/Thấy trong tích Ngọc Hoàng đại đế) và chú (là Long<br />
cũ bút hoa chép làm” cho ta biết cụ thể hơn Vương) đòi cho được trăm ngàn tinh binh<br />
Tây du truyện đã “lấy ý tưởng” từ hồi thứ tiến đến Hoa quả sơn quyết chiến Tôn Ngộ<br />
mười ba của tiểu thuyết Tây du ký. Đây là Không. Kết cục Sơn quân vẫn chịu đại bại<br />
hình thức mở đầu và kết thúc thường thấy ở dưới tay Tôn Ngộ Không. Tôn Ngộ Không<br />
các truyện Nôm Việt Nam vay mượn từ các tức giận vì Ngọc Hoàng dung túng Sơn<br />
tác phẩm văn học Trung Quốc. quân làm điều sai trái, giận dữ xông lên<br />
Tóm tắt sơ lược nội dung của tác phẩm Ngọc hoàng điện mắng Ngọc Hoàng, định<br />
Nôm Tây du truyện như sau. Tây du truyện bụng đại náo thiên cung. Ngọc Hoàng<br />
là bản dịch lấy nội dung chính là hồi thứ 13 hoảng sợ cầu cứu Phật Tổ. Phật Tổ bay đến<br />
trong tác phẩm lam bản Tây du ký, kể về ba hòa giải hai bên, phong cho Tôn Ngộ<br />
thầy trò Đường Tăng, Trư Bát Giới, Sa Không là Tề thiên đại thánh, đồng thời<br />
Ngộ Tĩnh trên đường đến Tây Trúc thỉnh dùng phép khôi phục lại nguyên trạng<br />
kinh gặp nạn Sơn quân (tức Hổ tinh). Một Ngọc hoàng điện và động Sơn Quân.<br />
ngày nọ, ba thầy trò và Bạch mã đi vào 3. Từ Tây du ký đến Tây du truyện<br />
rừng và bỗng thấy một sơn trang xinh đẹp 3.1. Về thể tài<br />
với khu rừng yên tĩnh, thanh tao. Dù Có thể thấy, khi tiến hành phỏng dịch,<br />
Đường Tăng ra sức can ngăn, nhưng Trư Tây du truyện đã dùng một thể tài khác hoàn<br />
Bát Giới và Sa tăng vẫn quyết chí đi vào toàn so với bản gốc. Tây du ký là tiểu thuyết<br />
khu vườn khiến sau đó cả ba thầy trò đều chương hồi cổ điển, còn Tây du truyện là<br />
bị Sơn quân bắt giam. Trư Bát Giới, Sa truyện Nôm viết theo thể lục bát truyền<br />
tăng, Bạch mã bị giam cầm trong ngục tối, thống của Việt Nam (tham khảo ảnh 1).<br />
còn Đường Tăng thì bị Sơn quân phanh<br />
<br />
<br />
15<br />
NGUYỄN HOÀNG YẾN TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC SÀI GÒN<br />
<br />
<br />
trong tác phẩm của mình cũng đã tổng kết,<br />
trong lịch sử văn học Việt Nam thì truyện<br />
Nôm lục bát được coi là hình thức dịch,<br />
giới thiệu văn học nước ngoài tốt nhất, chủ<br />
yếu nhất đối với độc giả, đặc biệt là các tác<br />
phẩm văn học Trung Quốc (Nguyễn, 2002).<br />
Vì thế có thể nói, tác giả Tây du truyện lựa<br />
chọn truyện Nôm thể lục bát để diễn dịch<br />
Tây du ký là lựa chọn đương nhiên, tốt nhất<br />
và dễ được độc giả đón nhận nhất.<br />
3.2. Về thủ pháp chuyển thể của Tây<br />
du truyện<br />
Căn cứ vào nội dung tóm tắt của Tây<br />
du truyện ở trên, có thể nói, đây là một câu<br />
chuyện hoàn toàn mới, khác hẳn so với bản<br />
gốc, khiến cho độc giả như đi vào thế giới<br />
Tây du quen thuộc, nhưng kết quả lại khác<br />
Ảnh 1 Một trang nội dung của Tây du hẳn. Có được hiệu ứng này là do Tây du<br />
truyện (Nguồn ảnh: Thư viện quốc gia truyện có phương pháp dịch, cải biên lại<br />
Việt Nam) tác phẩm theo cách gia công, lắp đặt lại và<br />
thay đổi chi tiết rất riêng và đặc biệt.<br />
Tại sao tác giả Tây du truyện lại chọn 3.2.1. Về nội dung và tình tiết<br />
thể lục bát để diễn dịch Tây du ký? Theo Từ tóm tắt câu chuyện ở trên, chúng ta<br />
chúng tôi có ba lý do chính:<br />
có thể thấy rất rõ nội dung Tây du truyện<br />
Thứ nhất, bản thân thể lục bát có các không giống bất kỳ phần nào trong Tây du<br />
yêu cầu về câu, đối, luật, vần khá đơn giản, ký. Tây du truyện chỉ mượn hệ thống nhân<br />
linh hoạt so với các thể thơ khác, vì thế các vật, mô típ câu chuyện và cách kể chuyện<br />
tác giả dễ vận dụng, dễ sáng tác hơn. Có thầy trò đi Tây trúc thỉnh kinh để dựng lên<br />
học giả còn cho rằng, thể lục bát “là hình một câu chuyện với tình tiết, nút thắt hoàn<br />
thức (thể hiện) thuận tiện nhất” (Nguyễn toàn mới. Tác giả giống như đã viết thêm<br />
Đăng Na, 2007).<br />
một nạn nữa vào 81 nạn của thầy trò<br />
Thứ hai, thể lục bát rất phù hợp để kể<br />
Đường Tăng khiến cho độc giả vừa lạ lẫm,<br />
chuyện, trữ tình. Vì thế từ khi ra đời, văn đàn vừa bất ngờ và chờ đợi.<br />
Việt Nam đã xuất hiện rất nhiều tác phẩm Cách thức dịch/cải biên của tác giả Tây<br />
truyện Nôm viết bằng thể loại này (Đinh & du truyện, theo chúng tôi có thể tóm tắt<br />
Nam, 2000; Nguyễn Đăng Na, 2007). thành hai thủ pháp chính, đó là “gia công<br />
Thứ ba là nguyên nhân xuất phát từ lắp ghép lại” và “chọn chỗ (để) thay đổi”.<br />
độc giả. Độc giả Việt Nam từ khi truyện “Gia công lắp ghép lại” chỉ tác giả chủ<br />
Nôm xuất hiện cho đến tận cuối thế kỷ yếu sử dụng các nhân vật, tình tiết trong<br />
XIX đều rất yêu thích thể loại lục bát này, Tây du ký, tuy nhiên thông qua sự sắp xếp<br />
vì thế khi tác phẩm mới ra đời, tác giả sẽ sáng tạo của tác giả đã tạo nên một câu<br />
lựa chọn hình thức được độc giả yêu thích chuyện với nội dung độc lập, hoàn toàn<br />
và dễ gần với độc giả nhất. khác với bản gốc. Các nhân vật của Tây du<br />
Một số học giả như Nguyễn Nam<br />
<br />
16<br />
NGUYỄN HOÀNG YẾN TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC SÀI GÒN<br />
<br />
<br />
truyện khá đơn giản, từ đầu đến cuối chỉ Sơn quân làm việc xấu nên đã đại náo<br />
bao gồm Đường Tăng, Tôn Ngộ Không, Thiên cung; Phật tổ lại là người phong<br />
Trư Bát Giới, Sa Tăng, Sơn quân, Ngọc danh hiệu Tề thiên đại thánh cho Tôn Ngộ<br />
Hoàng đại đế, Phật tổ và hoàn toàn không Không, vv.<br />
có nhân vật mới nào khác. Các nhân vật Tất cả những chi tiết thay đổi này cho<br />
này lại đều là những gương mặt “rất cũ” thấy sự sáng tạo, chủ động của tác giả Việt<br />
trong Tây du ký. Còn về tình tiết, nếu tách Nam trong quá trình dịch, cải biên, tiếp thu<br />
riêng các tình tiết của Tây du truyện, chúng tác phẩm gốc và văn học Trung Quốc, từ<br />
ta sẽ thấy chúng được lấy ra từ một câu đó hấp dẫn độc giả đi vào một thế giới Tây<br />
chuyện, một chương nào đó trong toàn bộ du mới, và càng đi thì càng thấy đẹp và thú<br />
tác phẩm Tây du ký. Ví dụ như các tình tiết vị vô cùng.<br />
thầy trò Đường Tăng gặp nạn, Trư Bát Giới 3.2.2. Mô thức cốt truyện và cách kể chuyện<br />
vì háo sắc khiến cả đoàn liên lụy, Tôn Ngộ Tây du truyện đã mô phỏng kết cấu và<br />
Không biến thành mỹ nữ hoặc cụ già để trừ nghệ thuật kể chuyện của Tây du ký. Đầu<br />
yêu diệt quỷ, Tôn Ngộ Không đại náo thiên tiên, mô thức gặp nạn trong Tây du truyện<br />
cung, Phật tổ hàng phục Tôn Ngộ Không… rất giống với bất cứ câu chuyện gặp nạn nào<br />
đều là các tình tiết xuất hiện ở các chương trong Tây du ký, đó là gặp nạn - vượt qua -<br />
khác nhau của bản gốc, nhưng đã được tác tiếp tục gặp nạn - giải quyết (Lạc Vân, 2004;<br />
giả “mượn”, bóc tách và ghép lại thành một Lan Lạp Thành, 2013). Cụ thể trong câu<br />
phần của câu chuyện mới. Chính thủ pháp chuyện của Việt Nam, diễn biến đi từ ba<br />
“gia công lắp ghép lại” này khiến cho thầy trò Đường Tăng bị yêu quái bắt giam -<br />
chúng ta khi đọc Tây du truyện mới có cảm Tôn Ngộ Không đến giải cứu - Sơn quân<br />
giác quen vô cùng mà cũng lạ vô cùng. mượn tinh binh đánh Tôn Ngộ Không - Tôn<br />
“Chọn chỗ (để) thay đổi” nghĩa là tác Ngộ Không đánh bại Sơn quân. Các câu<br />
giả dựa trên cơ sở chi tiết, tình tiết gốc chuyện sắp xếp liền mạch, các lớp tình tiết<br />
mượn của Tây du ký mà tiến hành thay đổi rõ ràng, móc nối với nhau, hình thành một<br />
hoặc điều chỉnh cho phù hợp với yêu cầu câu chuyện hoàn chỉnh, hấp dẫn.<br />
biểu đạt của mình. Điểm thay đổi dễ thấy Ngoài ra, cách thức xử lý các tình<br />
nhất chính là sự sắp xếp lại toàn bộ nội huống, tình tiết trong Tây du truyện cũng<br />
dung biến Tây du truyện thành một câu “học tập”, mô phỏng thủ pháp móc nối,<br />
chuyện Tây du “bình cũ rượu mới”. Ngoài báo hiệu của lam bản. Trong thực tế, Tây<br />
ra, nếu đọc toàn bộ chúng ta dễ dàng phát du truyện gồm hai câu chuyện nhỏ, lần lượt<br />
hiện ra những thay đổi có chủ đích của tác là ba thầy trò Đường Tăng gặp nạn, Tôn<br />
giả. Ví dụ các chi tiết: đi Tây trúc thỉnh Ngộ Không đến giải cứu và câu chuyện<br />
kinh chỉ có ba thầy trò, không có Tôn Ngộ mười năm sau Tôn Ngộ Không đại chiến<br />
Không; Sơn quân là con trai, cháu của Sơn quân. Tình tiết hai câu chuyện có<br />
Ngọc Hoàng đại đế và Long vương; Sơn quan hệ mật thiết, đan xen, nhân quả với<br />
quân có ba bảo bối là trượng trúc, nước nhau, tạo thành một chỉnh thể hoàn chỉnh,<br />
thiêng và quạt phép; đặc biệt chi tiết hợp lý. Ví dụ, ở phần trên có chi tiết Tôn<br />
Đường tăng bị Sơn quân phanh thây giết Ngộ Không dùng rượu phép chuốc rượu cả<br />
thịt tàn nhẫn; Sơn quân tỉnh dậy sau mười hang Sơn quân, mà loại rượu này có thể<br />
năm, tìm Tôn Ngộ Không trả thù; Tôn Ngộ làm người uống say mười năm không tỉnh.<br />
Không tức giận vì Ngọc hoàng dung túng Chi tiết này báo hiệu cho sự kiện tiếp theo<br />
<br />
<br />
17<br />
NGUYỄN HOÀNG YẾN TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC SÀI GÒN<br />
<br />
<br />
có thể xảy ra, khi Sơn quân tỉnh dậy sau khẳng định tính chủ thể và sáng tạo của<br />
mười năm. Hoặc như ở phần đầu nhắc đến người làm truyện, khiến câu chuyện trở<br />
hai nhân vật Ngọc Hoàng và Long Vương thành một tác phẩm độc lập có sinh mệnh<br />
là cha, chú ruột của Sơn quân, giúp người và sức hấp dẫn rất riêng trong kho tàng<br />
đọc có sự chuẩn bị tâm lý khi hai nhân vật truyện thơ Nôm Việt Nam.<br />
này xuất hiện nhiều hơn ở phần sau. Việc * Bài báo là sản phẩm của đề tài Viết lại<br />
sử dụng thủ pháp móc nối, báo hiệu này kinh điển - nghiên cứu các tác phẩm dịch tiểu<br />
khiến các tình tiết liền mạch, logic, đẩy thuyết Tây du ký viết bằng chứ Nôm và chữ<br />
nhanh tiết tấu câu chuyện, gia tăng sự hấp Hán tại Việt Nam, mã số T2018-04, ĐH Khoa<br />
dẫn, làm người đọc càng đọc càng thấy học Xã hội & Nhân văn TP.Hồ Chí Minh.<br />
hứng thú và chờ đợi những bước phát triển TÀI LIỆU THAM KHẢO<br />
tiếp theo của câu chuyện. 1. 西遊傳 Tây du truyện lưu trữ tại Thư viện<br />
Cần phải khẳng định một điều là, tuy quốc gia Việt Nam, mã kho R.1942.<br />
các thủ pháp trên có sự học tập từ lam bản, 2. 西遊傳 Tây du truyện lưu trữ tại thư viện<br />
nhưng mặt khác nó cũng kế thừa cách thức Đại học Yale, Mỹ, mã số MS 1728.<br />
kể chuyện phổ biến của truyện Nôm, đó là 3. Đinh Gia Khánh chủ biên. (2000). Tổng tập<br />
kể chuyện tuyến tính. Điều đó có nghĩa là, văn học Việt Nam. Hà Nội: Nhà xuất bản<br />
câu chuyện được kể theo trình tự thời gian Khoa học xã hội.<br />
xảy ra, đây là cách kể quen thuộc, trực tiếp, 4. Nguyễn Đăng Na. (2007). Con đường giải<br />
làm câu chuyện diễn ra tự nhiên, tình tiết mã văn học Trung Đại Việt Nam. Hà Nội:<br />
đan xen, liên tục, từ đó góp phần làm tăng Nhà xuất bản Giáo dục.<br />
tính hấp dẫn của truyện. Có thể nói đây 5. Nguyễn Nam. (2002). Phiên dịch học lịch<br />
cũng là một nhân tố khiến Tây du truyện sử, văn hóa - trường hợp Truyền kỳ mạn lục.<br />
được độc giả Việt Nam yêu thích và đón Hà Nội: Nhà xuất bản Đại học quốc gia.<br />
nhận khá nồng nhiệt như vậy. 6. Nguyễn Hoàng Yến. (2016). Appropriation<br />
4. Tiểu kết of Xiyouji in Vietnam: Phật Bà quan âm<br />
truyện 佛婆觀音傳 . Paper presented at the<br />
Trong bài viết này, chúng tôi đã tiến AAS Annual Conference 2016, Seattle.<br />
hành giới thiệu về tác phẩm truyện Nôm<br />
7. 樂云 (Lạc Vân). (2004). 論《西游記》的敘事結構.<br />
Tây du truyện của Việt Nam cũng như các 武漢大學學報(人文科學版), 3(57), 283-288.<br />
thay đổi về nội dung, mô thức cốt truyện,<br />
8. 蘭拉成 (Lan Lạp Thành). (2013). 《西游記》<br />
cách thức kể chuyện của tác giả trong quá<br />
取經故事文體與敘事結構分析. 寶雞文理學院<br />
trình chuyển dịch/chuyển thể từ lam bản. 學報(社會科學版), 4(33), 31-47.<br />
Các thủ pháp chuyển thể Tây du truyện đã<br />
9. 陳光輝 (Trần Quang Huy). (1973). 越南喃<br />
khiến nó trở thành một câu chuyện Tây du<br />
傳與中國小說關係之研究.博士, 國立台灣<br />
phiên bản Việt Nam hoàn toàn khác so với<br />
大學, 台北.<br />
bản gốc về nội dung. Qua đó có thể thấy,<br />
Tây du truyện là một trường hợp chuyển 10. Yan Bao. (1987). The Influence of<br />
Chinese Fiction on Vietnamese Literature. In<br />
thể tác phẩm vay mượn từ Trung Quốc đặc<br />
S. Claudine (Ed.), Literary Migrations -<br />
biệt và điển hình, nó giúp chúng ta hiểu Traditional Chinese Fiction in Asia (17-20<br />
hơn về các nguyên tắc, thủ pháp chuyển Centuries) (pp. 286-312). Beijing:<br />
thể truyện thơ Nôm nói chung, mặt khác International Culture Publishing Corporation.<br />
<br />
Ngày nhận bài: 28/12/2018 Biên tập xong: 15/02/2019 Duyệt đăng: 20/02/2019<br />
<br />
18<br />