intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

Báo cáo "Les problèmes du "mot" et la formation du mot en vietnamien "

Chia sẻ: Nguyen Nhi | Ngày: | Loại File: PDF | Số trang:11

81
lượt xem
3
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

Le "mot" reste toujours une notion qui attire une attention particulière de la part des linguistes. J. Peytard et E. Genouvrier ont confimé : "Nulle autre ne connaît un statut plus ambigu que le sien ... Les linguistes, contraints eux aussi d'en utiliser constamment, ne parviennent pas à en donner une définition univoque". Dans l'article, l'auteur s'efforce de déterminer les critères fondamentaux pour une identification de la notion du mot en vietnamien, et partant d'analyser les procédés de formation de mot très représentatifs dans cette langue. ...

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: Báo cáo "Les problèmes du "mot" et la formation du mot en vietnamien "

  1. VNU Journal of Science, Foreign Languages 24 (2008) 1-11 Les problèmes du "mot" et la formation du mot en vietnamien Nguyen Lan Trung* École Superieure de Langues Étrangères, Université Nationale de Hanoï, Rue Pham Van Dong, Cau Giay, Hanoï, Vietnam Reçu le 03 Janvier 2008 Résumé. Le "mot" reste toujours une notion qui attire une attention particulière de la part des linguistes. J. Peytard et E. Genouvrier ont confimé : "Nulle autre ne connaît un statut plus ambigu que le sien ... Les linguistes, contraints eux aussi d'en utiliser constamment, ne parviennent pas à en donner une définition univoque". Dans l'article, l'auteur s'efforce de déterminer les critères fondamentaux pour une identification de la notion du mot en vietnamien, et partant d'analyser les procédés de formation de mot très représentatifs dans cette langue. admettre pour pouvoir avancer dans les 1. Les problèmes du "mot" en vietnamien* recherches linguistiques, la deuxième est la conception naïve selon laquelle le mot est une C'est donc d'abord sur la notion de "mot" donnée indiscutable de la réalité. Nous nous qu'il nous paraît important de fixer notre plaçons entre les deux hypothèses, tout en attention. Car "nulle autre ne connaît un observant que si dans une langue à flexion, le statut plus ambigu que le sien", ont confirmé "mot" perd, par son manque de rigueur, son J. Peytard et E. Genouvrier [1] et de prestige scientifique au profit d'autres unités continuer: "en chaque circonstance, plus rigoureusement définies telles que le pédagogique ou non, nous l'utilisons, assurés morphème et la suite lexicalisée: unité de qu'elle désigne une unité si nette que ses signification (L.Guibert), synapsie (E. limites ne font pas problèmes. Et pourtant les Benveniste), lexie (B. Pottier) ..., il conserve, linguistes, contraints eux aussi d'en utiliser dans des langues comme le vietnamien, constamment, ne parviennent pas à en langue isolante dépourvue de toute catégorie donner une définition univoque". Alors, grammaticale, où les unités lexicales ne quelles sont les principales attitudes du doivent pas obligatoirement s'accompagner monde de chercheurs? D'après J.B Marcellesi de morphèmes grammaticaux, toute son [2], il existe à ce propos deux sortes autonomie linguistique. Certainement, la d'attitudes: la première considère le mot définition considérant le mot comme une comme une donnée provisoire qu'il faut suite de lettres bordée sur sa gauche et sa ______ droite d'un "blanc", et par conséquent le * Tel.: 84-4-9422689 groupe "pomme de terre", comme trois mots, E-mail: nnlly@yahoo.com 1
  2. 2 Nguyen Lan Trung / VNU Journal of Science, Foreign Languages 24 (2008) 1-11 a été rejetée par la plupart de linguistes. Cela Deux critères ont été retenus sur la base dit, nous basons notre conception justement sur desquels se fonde le statut lexical du mot: le l'analyse des caractéristiques typologiques des caractère idéomatique du sens et l'intégrité langues isolantes tout en nous attachant à cette de la forme. remarque de Martinet [3]: "Le vrai problème Soit les suites suivantes: est de savoir si les segments isolables qu'on Nhà / a2 / "maison". désigne comme des mots correspondent à une Cửa / k / "porte" 4 réalité linguistique bien déterminée et s'il n'y a Nhà cửa / a2 k / "logement" 4 pas moyen d'analyser les énoncés d'une façon > Nhỏ / / "petit" 4 qui rende mieux compte du fonctionnement du langage". Nhen / n /" " 1 Dans la tradition européenne, la notion Nhỏ nhen / 4 n1/ "relatif à la petitesse" de "mot" paraît beaucoup plus évidente que Lững / l ŋ'3 /: " " celle de "morphème". En vietnamien, la v Thững / t' ŋ'3 /: " " situation est inverse. Tous les morphèmes v> v Lững thững / l ŋ 3 t' ŋ'3 / "(marcher) étant monosyllabiques, l'unité tieng- lentement" morphème s'identifie facilement. Par contre, Nous constatons qu'à côté des syllabes la circonscription du terme "mot", encore susceptibles d'être employées inconnu dans la tradition philosophique indépendamment (nhà, cửa, nhỏ), il y a des vietnamienne il y a un siècle, s'est heurtée à formations plurisyllabiques (en général toute une tendance conservatrice; celle-ci s'est dissyllabiques) dans lesquelles l'une ou habituée pendant trop longtemps à des chacune des syllabes est dépourvue de expressions telles que "tieng", "tieng-mot" signfication ou en est pourvue. L'examen "chu", "tu", qui ont pour référence la syllabe d'un corpus beaucoup plus important nous observée sur les plans oral et écrit. Le amène à faire la distinction de plusieurs vietnamien était caractérisé comme une sortes de syllabes (considérées, sous autre langue monosyllabique ou "à racines". Or, on angle que celui de la phonétique). s'aperçoit que dans cette langue, nombreuses a. Syllabe lexicale sont les syllabes qui ne sont nullement des - Syllabe lexicale autonome mots ou des racines: dépourvues de - Syllabe lexicale de formation de mot signification propre, elles ne peuvent pas b. Syllabe grammaticale s'employer librement et ne peuvent être c. Syllabe de formation de mot considérées que comme des morphèmes (dépourvue de toute signification propre). composants d'une unité de rang plus haut: le Si l'on revient à l'étude sur la fameuse mot. D'ailleurs, "le sens des syllabes qui unité de l'analyse linguistique vietnamienne, entrent dans les combinaisons le tieng (syllabe - morphème), on pourrait polysyllabiques peut changer par rapport à dégager le tableau suivant: celui qui leur est propre quand elles sont - Syllabe lexicale autonome tieng - mot employées indépendamment" [4]. Ces (nhà, cửa, nhỏ ...) considérations ont amené les chercheurs à - Syllabe lexicale de formation de mot concentrer leurs efforts sur la délimitation tieng – autonome (nhà, cửa dans "nhà cửa"...) des frontières existant entre la syllabe et - Syllabe grammaticale tieng - autonome l'unité nouvelle, le mot.
  3. 3 Nguyen Lan Trung / VNU Journal of Science, Foreign Languages 24 (2008) 1-11 (và, với, của ...) rigoureuses qui relèvent tant de la - Syllabe de formation de mot tieng – phonétique que de la syntaxe et de la constituant (lững, thững ...) sémantique et qui constituent justement l’un Les mots en vietnamien peuvent être des domaines les plus intéressants de la formés d'une seule syllabe ou de plusieurs linguistique vietnamienne: les procédés de syllabes: ils peuvent ainsi être mono- formation de mot. Le débat en vue d'une syllabiques ou polysyl-labiques. Les diverses meilleure typologie des mots en vietnamien façons de combiner les syllabes donnent est loin d'être tari, nous nous permettons de naissance à plusieurs types de mot. Ces présenter ici la nôtre qui soulèverait peut-être combinaisons sont soumises à des règles un autre débat terminologique. Typologie des mots en vietnamien: a. Tieng mot monosyllabique monomorphématique b. Complexe de tieng-autonome polysyllabique et de tieng-constituant monomorphématique étendu c. Complexe de tieng-autonome polysyllabique et de tieng-autonome polymorphématique d. Complexe de tieng -constituant polysyllabique et de tieng-constituant monomorphématique Les mots en vietnamien sont donc caractérisés à la fois par les aspects phonétique et morphologique: Nous avons un autre tableau: Phonétique; morphologique Monosyllabique Polysyllabique Monomorphématique Tieng - mot Plusieurs tieng-constituants Monomorphématique étendu Tieng-autonome + tieng-constituant Polymorphématique Plusieurs tieng-autonomes Les deux cases vides du tableau montrent l'essentiel du lexique de base du vietnamien, qu'en vietnamien, il n'existe pas de syllabe il ne nous faut pas perdre de vue que le qui représente en même temps plusieurs trésor de la langue est formé en grande partie morphèmes (dans une langue à flexion par les mots polysyllabiques (en général comme le russe, un seul morphème "a" dans " dissyllabiques). Et puis, parmi les mots книгa" est l'indicateur de plusieurs faits polysyllabiques, les mots polysyllabiques grammaticaux: c'est un indice du singulier, polymorphématiques (c'est à dire le mais c'est aussi un indice du genre féminin et complexe de plusieurs tieng -autonomes) du cas nominatif). nous posent le plus de difficultés. Nguyen D'autres remarques méritent de retenir Tai Can en a parlé dans l'un de ses ouvrage: notre attention. D'abord, tout en disant que "ces difficultés sont dues surtout au fait que les mots monosyllabiques constituent chacune des syllabes de ces formations
  4. 4 Nguyen Lan Trung / VNU Journal of Science, Foreign Languages 24 (2008) 1-11 coïncide avec un mot monosyllabique et que Quant au complexe monomorphématique les rapports qui unissent ces syllabes dans la étendu, les rapports entre le tieng -autonome plupart des cas ne se distinguent pas de ceux et le tieng - constituant sont bien étroits. Quoi qui unissent les mots formant un syntagme" qu'il ne soit pas porteur d'une signification [4]. Pour pouvoir décider, au sein d'un propre qui puisse être rendue groupe de plusieurs syllabes dont chacune compréhensible par un mot étranger ou qui est porteuse de signification et peut puisse être définie dans un dictionnaire, le s'employer indépendamment, si le groupe tieng - constituant participe directement à constitue un mot ou non, il nous faut recourir l'expression du sens global, du complexe aux deux critères cités plus haut. entier. On peut dire alors que le sens de Prenons l'exemple "Cái xe đạp nhẹ lắm". "nhem" réside dans ce qui distingue "nhá On peut le comprendre de deux façons tout à nhem" de "nhá". Par contre, le tieng - fait différentes. autonome " nhá" perd partiellement son sens Cette ambiguïté est due à la considération habituel, il devient ainsi tributaire et apporte du groupe "xe đạp" comme un seul mot "le sa part dans la construction du sens global. vélo" ou un groupe de mots, "le véhicule" et Nous avons dit que les moyens le verbe "pédaler". Ici, le premier critère ne grammaticaux en vietnamien ne sont pas nous permet guère de distinguer les deux nombreux, mais qu'ils sont originaux surtout sens, car les syllabes "xe" et "đạp" ainsi que dans le domaine de la formation des unités leur combinaison "xe đạp" possèdent chacune lexicales, ou plutôt de leur création. Mettons à un sens propre. Heureusement que le part les tieng - mots monosyllabiques, nous deuxième critère va nous "sauver". Dans le allons voir comment les tieng - autonomes et premier sens, le groupe "xe đạp" est inséparable les tieng - constituants se combinent, rassurés et forme un bloc, tandis qu'on peut insérer un par le fait que l'intervention des uns et des certain nombre d'éléments entre les syllables autres dans cette combinaison n'est pas du tout "xe" et "đạp" dans le groupe "xe đạp" compris innocente, mais soumise à des règles d'après le deuxième sens. phonétiquement et syntaxico-sémantiquement Exemple: rigoureuses. - Cái xe này đạp nhẹ lắm "on pédale facilement avec ce vélo" 2. La formation du mot en vietnamien - Cái xe đỏ đạp nhẹ lắm "on pédale facilement avec le vélo rouge" Etant une langue isolante, qui se prive D'ailleurs, l'accent de syntagme y joue des avantages donnés par les procédés de aussi son rôle. Par contre, les mots flexion et d'agglutination dans la formation polysyllabiques monomorphématiques et des unités linguistiques, le vietnamien s'est mono-morphématiques étendus sont plus vu obligé de se retourner vers la combinaison faciles à identifier. Dans le complexe de tieng phonétique et l'ordre de ses unités de base - constituants, puisque chaque composante (le tieng) pour former les unités de rang ne peut pas exister indépendamment, la supérieur, le mot. Les deux modes référence à d'autres composantes est principaux de la création des mots en évidente. C'est le tout qui apporte un sens vietnamien sont le redoublement et la intelligible, et non chaque partie à part. composition.
  5. 5 Nguyen Lan Trung / VNU Journal of Science, Foreign Languages 24 (2008) 1-11 Hống hách, tưng bừng, loanh quanh... 2.1. Le redoublement(1) En général, l'ordre des syllabes dans le Le redoublement consiste à mettre en mot redoublé est relativement fixe, car une paire, et côte à côté, deux syllabes ayant des permutation facultative enlèverait l'effet particularités phonétiques telles qu’elles acoustique de la combinaison syllabique et puissent créer ensemble une certaine par conséquent risquerait d'abolir le sens harmonie euphonique du mot dissyllabique ainsi créé du mot en question. Cependant, nouvellement formé(2). C'est justement cette certains cas sont possibles: mise en jeu des éléments phoniques de deux Thiết tha = tha thiết syllabes en question qui donne la Vẩn vơ = vơ vẩn signification du mot redoublé. La plupart des Les mots formés par le redoublement se mots redoublés sont des mots divisent en deux sous-classes suivant le mode monomorphématiques. Dans les suites: lững de redoublement. On distinguera thững, lỉnh kỉnh, chập chờn, lơ thơ, nhí nhảnh, habituellement les mots à redoublement long lanh, xì xụp, nguêu ngoao, thong dong, thất partiel et les mots à redoublement complet. thểu, la cà, bâng khuâng, lang thang ..., aucune Quand on parle de la mise en jeu phonétique des syllabes composantes n'est dotée d'une de ce procédé de formation de mot, on pense signification relative au sens global des surtout à la répétition et à la symétrie. complexes; la plupart des syllabes sont Le redoublement peut être complet, c'est dépourvues de toute signification possible. à dire qu'il porte sur la totalité de la syllabe. C'est la combinaison de deux tieng - Alors, on a une répétition intégrale d'une consituants. Ce type de formation est syllabe prise comme le radical du groupe. représentatif pour la totalité des mots Exemple: redoublés. Dans les mots redoublés Oe oe "cri d'un bébé qui pleure" monomorphématiques étendus, une seule Tùng tùng "son du tambour" syllabe (soulignée dans les exemples Đùng đùng "bruit que fait un canon" suivants) possède un sens, l'autre n'en a pas; Chôm chôm "une sorte de fruit exotique" c'est le mode de combinaison d'un tieng - Chuồn chuồn "libellule" autonome et d'un tieng - constituant: Đa đa "perdrix" Rẻ rúng, bừa bãi, chúm chím, làm lụng, đất On voit à travers ces exemples que le đai, nhỏ nhen, lạnh lẽo, khô khốc, đậm đà, ướt radical du groupe peut être un tieng - mot át, sạch sẽ, tươm tất, chạy vạy, thi thố ... (oe, tùng, đùng) ou un tieng - constituant On remarque que dans les mots redoublés (chôm, chuồn, đa). Les mots à redoublement monomorphématiques étendus, le tieng - complet sont pour la plupart des cas des autonome se trouve devant le tieng - constituant. onomatopées ou désignent de préférence Quelques exceptions: certains noms de fruits ou d'animaux. Ceux dont le radical est un tieng - mot ont un ______ rapport sémantique étroit avec leur radical, (1) Le terme "redoublement" emprunté à la tandis que ceux dont le radical est un tieng - linguistique générale, ne traduit pas pourtant la même conception que celle appliquée aux langues constituant sont dépourvus de ce rapport. indo européennes. Le redoublement en vietnamien Le redoublement peut être partiel. se situe plutôt au niveau de la syllabe et des éléments Comme nous le savons, la syllabe en qui constituent la syllabe. vietnamien se compose de trois éléments du (2) Il ne faut pas confondre les mots redoublés et la premier niveau d'analyse: forme redoublée des mots.
  6. 6 Nguyen Lan Trung / VNU Journal of Science, Foreign Languages 24 (2008) 1-11 ton initiale rime prétonale tonale finale Et le redoublement peut frapper un seul élément composant de la syllabe ou en frapper plusieurs en même temps. Le tableau suivant montre les six cas possibles de mots redoublés: Syllabes 1 et 2 T1 T2 I1 I2 R1 R2 Ordre 1ercas - + + 2 cas + - + e 3 cas + + - e 4 cas - - + e 5 cas - + - e 6 cas + - - e T1 = ton de la première syllabe T2 = ton de la 2è syllabe I1 = initiale de la première syllabe I2 = initiale de la 2è syllabe R1 = rime de la première syllabe R2 = rime de la 2è syllabe + = même élément - = différents éléments 1er cas: Redoublement avec changement de ton. Đu đủ "papayer" Châu chấu " sauterelle" Bong bóng "vessie" Thum thủm "odeur désagréable" Đom đóm "ver luisant" Leo lẻo "limpide" Mơn mởn "jeune et tendre" Ra rả "sans cesse" Roi rói "éclatant" Chong chóng "hélice" 2è cas: Redoublement avec changement de l'initiale Lí nhí "balbutier" Lật đật "pressé" Lúng túng "embarrassé" Bỡ ngỡ "étonné" Lơ thơ "parsemé" Lờ mờ "flou" Lững thững " lentement" Càu nhàu "grogner" 3 è cas: Redoublement avec changement de la rime Xanh xao "pâle" Chắc chắn "solide" Gày gò "maigre" Thỉnh thoảng "parfois" Xa xôi "lointain" Cặm cụi "laborieux" 4 è cas: Redoublement avec changement du ton et de l'initiale Bình tĩnh "calme" Chơi bời " s'amuser" Linh đình "en grande pompe" Thể lệ "règlement"
  7. 7 Nguyen Lan Trung / VNU Journal of Science, Foreign Languages 24 (2008) 1-11 Bí rì "étouffant" Bình minh "aube" 5 è cas: Redoublement avec changement du ton et de la rime Trò chuyện "causer" Kì cục "ridicule" Thật thà "franc" Chim chóc "oiseaux" Ngổn ngang "en désordre" Dễ dàng "facile" 6 è cas: Redoublement avec changement de l'initiale et de la rime Tình cờ "par hasard" Khôn ngoan "sage" Thịnh vượng "prospère" Ướt át "humide" Bẩn thỉu "sale" Lịch sự "poli" répond bien à la nécessité de donner un nom On peut même pousser plus loin l'analyse à chacun des objets ou des évènements qui ne en examinant la participation de différents cessent de se produire, nécessité que le éléments de la rime du mécanisme de redoublement n'a pas pu satisfaire(3). redoublement. Ce qui rend compte, par Se basant sur le caractère exemple, de la différence entre "nhúc nhích" où morphématique, on peut classer les mots bien que la rime change, la finale reste la même composés en vietnamien en deux groupes: les (le phonème/k/) et "chắc chắn" où les rimes se mots composés grammaticaux et les mots diffèrent à cause de changement de la finale, la v composés lexicaux. Les premiers sont formés tonale étant la même (le phonème / /). à partir de deux morphèmes grammaticaux (deux tieng - autonomes) où l'on ne peut pas 2.2. La composition définir les rapports syntaxiques entre eux. Sachons simplement, sur le plan sémantique, La composition consiste à associer deux que les mots composés grammaticaux ont un ou plusieurs syllabes dotées chacune d'un emploi plus restreint que celui des sens propre, de façon à créer un mot nouveau morphèmes constituants pris à part. dont la signification, qui résulte de cette On distingue habituellement deux sous- combinaison, n'est pas toujours classes de mots composés: les mots composés obligatoirement la somme arithmétique des différentiels et les mots composés éléments composants. interactionnels. Les mots composés de deux éléments constituent l'essentiel des mots de cette 2.2.1. Les mots composés différentiels catégorie. Les mots composés de plus de deux éléments étant en nombre très limité, Ce mode de composition consiste à nous les écartons volontiers de cette étude "greffer" sur un mot servant de base un autre pour centrer notre effort sur le mode de élément dont de rôle est de délimiter le sens composition de deux syllabes qui est le mode souvent trop général de l'unité de base. Ces plus représentatif. deux éléments constituants possèdent donc On remarque que c'est justement le mode chacun un sens propre et peuvent appartenir de formation du mot qui distingue les mots à la même partie du discours ou bien aux redoublés des mots composés. Alors que le ______ redoublement recourt à l'aspect phonique des (3) D'après les statistiques de Dao Than, il y a en tout éléments constituants, la composition fait plus de 2600 mots redoublés en vietnamien dont appel à la combinaison de divers éléments seulement 170 noms contre 420 verbes et plus de sur le plan sémantique. Ce dernier procédé 2000 adjectifs.
  8. 8 Nguyen Lan Trung / VNU Journal of Science, Foreign Languages 24 (2008) 1-11 différentes parties du discours. Xanh nhạt "vert tendre" (nhạt = fade) Le schéma représentatif de ce procédé est 2è cas: Composition à sens double le suivant: A B Ce mode de composition suppose AB < A l'alternance des rôles joués à la fois par A et A = tieng - autonome de base B. A peut être respectivement un morphème B = tieng - autonome délimitatif de base et un morphème délimitatif. Il en est Deux cas essentiels se présentent. de même pour B. Alors, à partir de A et de B, 1er cas: Composition à sens unique on peut établir deux sous - systèmes où A et A B B sont des morphèmes de base. D'après ce mode de composition, A est Đảng viên "membre du parti" (đảng = toujours un tieng - autonome de base et B parti, viên = membre) toujours un tieng - autonome délimitatif. Deux cas se présentente: Exemple 1er cas: le morphème đảng joue le rôle de Xe: "véhicule" "déterminant" Xe đạp "vélo" (đạp = pédaler) Le morphème viên joue le rôle de Xe máy "moto" (máy = machine) "déterminé" Xe lửa "train" (lửa = feu) Alors, à la place de đảng, on peut mettre Xe tăng "tank" (tăng = mot emprunté) d'autres "déterminants" qui forment Máy: "machine" ensemble un paradigme: Máy bơm "pompe" (bơm = pomper) Máy khoan "perceuse" (khoan = percer) Máy bào "ponceuse" (bào = poncer) Đảng = membre du parti Máy chữ "machine à écrire" (chữ = lettre) Đoàn viên = membre de la jeunesse Khó: "difficile" Hội = membre d'une association Khó tính "caractère difficile" (tính = 2 è cas: Le morphème đảng joue le rôle de tempérament) "déterminé" Khó chịu "mal à l'aise" (chịu = supporter) Le morphème viên joue le rôle de Khó hiểu "difficile à comprendre" (hiểu = "déterminant" comprendre) On peut, comme dans le premier cas, Khó tin "incroyable" (tin = croire) remplacer viên par d'autres "déterminants" Dans certaines combinaisons de cette qui peuvent assumer la même fonction catégorie, l'élément B peut s'employer tout (déterminant du morphème đảng): seul, à la place du groupe AB, et désigne la viên = membre du parti même chose: Cá "poisson" Đảng bộ = section du parti Cá chép "carpe" uỷ = comité du parti Cá nục "sardine" Dans le groupe AB, d'une part B set à Cet élément de délimitation pourrait être délimiter A, pris comme l'unité de base, un morphème de degré qui suit d'autre part A, à son tour, sert à délimiter B, habituellement un adjectif qualificatif: pris cette fois comme unité de base. Cette Xanh lè "vert piquant" (xanh = vert, lè = alternance de rôles constitue un des moyens une nuance du vert) efficaces pour la création lexicale en Xanh đậm ''vert foncé" (đậm = marqué)
  9. 9 Nguyen Lan Trung / VNU Journal of Science, Foreign Languages 24 (2008) 1-11 vietnamien, face aux rapides mutations de la Cependant, dans la plupart des cas, cet vie sociale. ordre doit être rigoureusement respecté sous peine d'abolir totalement le sens figuré nouvellement créé et de poser un problème 2.2.2. Les mots composés interactionnels d'euphonie. En littérature, ce changement de Ce mode de composition consiste à mettre l'ordre se fera en fonction de l'harmonie en parallèle deux éléments lexicaux de la même générale de la phrase ou du vers: partie du discours, de façon à créer un mot - Cay đắng chi bằng mất tự do nouveau dont le sens est souvent plus large et Hồ Chí Minh plus abstrait que la somme arithmétique des "Rien n'est plus malheureux que de éléments composants. Le schéma représentatif perdre la liberté". de ce procédé est le suivant: - Đắng cay nay mới ngọt bùi A1 A2 > A1 + A2 Tố Hữu A1 , A2 = tieng - autonomes participants "Après tant d'épreuves, on redevient A1 et A2 peuvent s'employer heureux aujourd'hui". indépendamment dans le discours, mais pris Du point de vue sémantique, on peut ensemble, ils perdent leur sens habituel au diviser les mots composés intéractionnels en profit du sens symbolique de tout le groupe. plusieurs sous-catégories. Les mots composés interactionnels se Les mots composés interactionnels où forment souvent à partir de deux unités chaque tieng - autonome participant ne ayant des significations proches, identiques désigne qu'une espèce parmi d'autres espèces ou, par contre opposées: "De telles de la classe générale : associations représentent toujours une Quần (pantalon) Gà (poule, coq) généralisation et ne sont employées que pour Áo (chemise) Vịt (canard) désigner un ensemble de plusieurs objets de Quần áo (vêtements) Gà vịt (volaille) même catégorie, et jamais l'un quelconque de Phố (rue) Tàu (bateau) ces objets en particulier" [5]. C'est pour cette Phường Thuyền (barque) raison que ces composés ne peuvent jamais (arrondissement) se placer après un adjectif numéral. Par Phố phường Tàu thuyền (tout ce exemple, à partir de sách (livre) et vở (cahier), (rues, avenues, quartiers qui fait partie du on compose le mot sách vở qui désigne ou d’une ville) transport sur l’eau) bien l'ensemble de tous les articles scolaires, - Les mots composés intéractionnels dont ou bien des notions plus abstraites telles que le sens est ni plus ni moins la somme "apprentissage", "connaissances livresques" ... arithmétique des significations de leurs On peut dire một quyển sách "un livre", một éléments constituants. quyển vở "un cahier" mais on ne peut pas dire Trâu: "buffle" một sách vở, ni một quyển sách vở. Bò: "vache, bœuf" L'ordre des éléments constituants peut Trâu bò: "bovin" être dans certains cas changé sans que le sens - Les mots composés interactionnels où du complexe soit modifié: les deux tieng - autonomes paricipants, à Mạnh khoẻ = khoẻ mạnh "en bonne santé" force de se trouver ensemble, au bout d'un Mong chờ = chờ mong "attendre avec certain temps, font naître une idée annexe ou impatience"
  10. 10 Nguyen Lan Trung / VNU Journal of Science, Foreign Languages 24 (2008) 1-11 complètement vietnamisée aujourd'hui. Le une connotation plus ou moins évidente. Ce reste se trouve sur la voie d'un adaptation mode de composition est typique en considérable; on ne peut plus les identifier vietnamien: dans des complexes étant donné qu'ils ont Phải (ce qui est juste) Đi (aller) déjà perdu les qualités "autonomes" des mots Trái (ce qui est faux) Lại (venir) d'emploi indépendant. Notre méthode est Phải trái (la justice) Đi lại (fréquenter) essentiellement synchronique: pour décider Vợ (femme) Vuông (carré) si un mot appartient à la classe des mots Con (enfant) Tròn (ronde) composés ou à la classe des mots complexes, Vợ con (vie familiale) Vuông tròn nous recourons à un procédé classique, la (sain et sauf) substitution. Celle-ci nous permet de mettre Souvent les tieng - autonomes en évidence les morphèmes qui peuvent participants des mots composés inte- entrer dans d'autres combinaisons et qui, par ractionnels sont synonymes, ou bien leurs conséquent, forment un sous-système. Les connotations sont synonymes: autres, qui n'en sont pas capables, sont Tốt (bien, bon) automatiquement considérés comme des Đẹp (beau) morphèmes vides de sens, des tieng - Tốt đẹp (tout ce qui est beautout ce qui va constituants d'un complexe. Les mots bien) complexes sont alors des mots- Gương (miroir) polysyllabiques monomorphématiques. Il est certain qu'il n'existe pas de frontières nettes Mẫu (modèle) entre les mots composés et les mots Gương mẫu (exemplaire) complexes. Cette distinction dépend du Biến "transformer, changer" degré de vietnamisation des morphèmes Đổi (changer, transformer) venant du chinois classique. La considération Biến đổi (changer en transformant) est souvent très délicate; elle n'est jamais Phương (direction) unanimement partagée par l'ensemble de Hướng (orientation) chercheurs. Elle dépend d'une part de la Phương hướng (les directifs) compétence des chercheurs sur le chinois classique, d'autre part des méthodes de 2.2.3. Les autres formations travail adoptées par les uns et les autres. A Il y a un nombre assez important de mots notre sens, le point de vue synchronique composés (la plupart viennent du lexique exige que l'étude du fonctionnement du chinois classique) dont on ne peut définir les système général doit primer l'étude rapports sématiques que si l'on se base sur diachronique dans le domaine de la une étude étymologique approfondie. La formation du mot et celle de la phrase. quasi-totalité des Vietnamiens à l'heure actuelle n'arrivent pas à reconnaître la Bibliographie signification respective des morphèmes composantes. Nous sommes obligé de les [1] J. Peytard. et, E. Genouvrier, "Linguistique et écarter de la classe des mots composés pour enseignement du français" Larousse. Paris, 1970. les classer à part: les mots complexes. On sait [2] J.B. Marcellesi, "Le Lexique" in la linguistique - bien que plus de 60% des vocables en Larousse Encyclopoche, Paris, 1977. [3] A. Martinet, "Le mot" in Problèmes du langage - vietnamien viennent du chinois classique. Gallimard, coll, "Diogène", Paris, 1966 Une grande partie en est devenue
  11. 11 Nguyen Lan Trung / VNU Journal of Science, Foreign Languages 24 (2008) 1-11 [4] Nguyen Tai Can, "La grammaire vietnamienne", Ed. [5] Do Huu Chau, "Système lexico - sémantique en Enseignement Supérieur, Hanoi, 1975. vietnamien", Ed. Education, Hanoi, 1981. Vấn đề từ và các phương thức tạo từ tiếng Việt Nguyễn Lân Trung Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội, Đường Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Từ là một khái niệm luôn gây nhiều sự chú ý đặc biệt của giới ngữ học. J. Peytard và E. Genouvrier có viết: "Không ở đâu người ta lại thấy một khái niệm mờ nhạt, mơ hồ đến như vậy ... Các nhà ngôn ngữ học buộc phải dùng nó hàng ngày, nhưng không thể đưa ra nổi một định nghĩa nhất quán". Trong bài viết, tác giả đã cố gắng khu biệt những tiêu chí cơ bản để xác định khái niệm từ trong tiếng Việt và từ đó đi đến phân tích các phương thức cấu tạo từ rất đặc trưng trong tiếng Việt.
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
2=>2