ĐÁP ÁN THI H T MÔN D CH ĐI C NG ƯƠ
1. What is generally understood as translation involves the ……………..of
a source language text into the target text.
a. telling
b. talking
c. rendering Câu tr l i đúng
d. playing
2. The structures of …………………………………. will be preserved as
closely as possible but not so closely that the target language structure will
be seriously distorted.
a. Clause
b. the source language Câu tr l i đúng
c. target
d. sentence
3. The manner in which the target reader responds to the target text must
be the same as that in which the source reader responded to
……………………………………
a. The target text
b. The full text
c. The final text
d. the source text. Câu tr l i đúng
4. A satisfactory translation is always possible, but a good translator is
never satisfied …………..it.
a. for
b. About
c. Of
d. With Câu tr l i đúng
5. Translation theory includes principles for translating figurative
language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion
of cohesion markers, and ………………………
a. many other topics crucial to good translation. Câu tr l i đúng
1
b. A lot of work to do
c. Other fields to complete the process.
d. To give translator a chance
6. Since the mid-1970s the name ‘Translation Studies’ has been adopted to
indicate that the ……. is not just a minor branch of comparative literary
study, nor yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field .
a. Field of translation
b. Way of translating
c. study of translation Câu tr l i đúng
d. Method of translation
7. Translation is the expression in another language (target language) of
what has been expressed in one language (………………………),
preserving semantic and stylistic equivalencies.
a. Second language
b. source language Câu tr l i đúng
c. First language
d. Another language
8. Translation is the ………………. of a representation of a text in one
language by a representation of an equivalent text in a second language.
a. Replaced
b. Replaceable
c. Replacement Câu tr l i đúng
d. Replacing
9. Translation has become popular in language learning and daily life. So
far, there have been ……………………………………definitions of
translation.
a. 20
b. 17
c. 18
d. many Câu tr l i đúng
2
10. Practically, whether …………………is termed as ‘Translation Theory’
or ‘Translation Studies it culminates with the theory on proper principles
of translation.
a. The interest in traslation
b. The usefulness of translation
c. the study of translation Câu tr l i đúng
d. The practice of translation
11. The instructor can then hope to measure the students’ linguistic
competence by ..……………………………………………………… ………
a. Practising more and more
b. Encouraging them to work more
c. means of the target language products. Câu tr l i đúng
d. Asking some questions
12. Translating must aim primarily at …………………………………….To
do anything else is essentially false to one’s task as a translator.
a. Practising rendering texts.
b. “reproducing the message.” Câu tr l i đúng
c. Choosing the right word choice
d. Correcting all the words and phrases.
13. The forms are ……………… to as the surface structure of a language.
Ch n m t câu tr l i:
a. refer
b. Reference
c. Referred Câu tr l i đúng
d. Referring
14. In the other theory of translation, the predominant purpose is………. ,
but rather moves in its new dress with the same ease as in its native
rendering.
a. To do the translation as quickly as possible
b. To convey the meaning of the whole text
c. to produce a result that does not read like a translation at all Câu tr l i đúng
3
d. To replace the new text with its direct meanings
15. There are a variety of cultural elements to take into …………….. when
starting a translation.
a. Considered
b. Consider .
c. Considering
d. consideration Câu tr l i đúng
16. The linguistic approaches basically saw translating as …………………
a. An authentic way of expressing ideas.
b. a code-switching operation. Câu tr l i đúng
c. A subject of study
d. A good way of communication
17. Translation it must be conceived as an integral communicative ………
…………………………….
a. performing
b. Performative
c. Performed
d. Performance Câu tr l i đúng
18. What the interpreter is unable to grasp in his first and only
confrontation with the text is …………….forever.
a. disappeared
b. lose
c. Lost Câu tr l i đúng
d. Losing
19. The translator is the initial knower of two languages, or more, who
……………..the ability to move between two languages.
a. have
b. Has Câu tr l i đúng
c. Had
d. Having
4
20. ………….is the interpreter of the source text, and the producer of the
final interpretation which determines the meaning(s) which readers of the
translation will read.
a. The reseacher
b. The writer
c. The translator Câu tr l i đúng
d. The teacher
21. ……………sits next to or behind his "client" doing a great variety of
activities under different names: “community interpreting", "public
service interpreting", "hospital interpreting", "mental health
interpreting" and "social service interpreting"
a. The translator
b. The interpreter Câu tr l i đúng
c. The analyst
d. The operator
22. The language of translation is perceived from the translated text,
…………………….the translator's interpretations, the translator's
strategies and the translator's abilities.
a. Understanding
b. reflecting Câu tr l i đúng
c. practising
d. Interacting
23. The source text is the text which has been chosen for translation. The
translator cannot, without a good reason, change any………………..
a. Meaning of the text
b. part of the source text. Câu tr l i đúng
c. Topic of the text
d. Element of the text
24. This means that the translator has, ………………….the pressure of
deadlines, more time than the interpreter (especially the simultaneous
interpreter) to process the source text thoroughly .
a. In spite
5