intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

Đáp án Thi hết môn Dịch đại cương

Chia sẻ: Vũ Tấn Phú | Ngày: | Loại File: DOC | Số trang:23

501
lượt xem
22
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

Tài liệu thông tin đến quý độc giả đáp án thi hết môn Dịch đại cương với 51 câu hỏi; giúp các bạn có thêm tư liệu tham khảo phục vụ quá trình học tập, củng cố kiến thức vượt qua kì thi với kết quả như mong đợi.

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: Đáp án Thi hết môn Dịch đại cương

  1. ĐÁP ÁN THI HẾT MÔN DỊCH ĐẠI CƯƠNG 1. What is generally understood as translation involves the ……………..of  a source language text into the target text. a. telling b. talking c. rendering Câu trả lời đúng d. playing 2.  The   structures   of   ………………………………….   will  be   preserved   as  closely as possible but not so closely that the target language structure will  be seriously distorted. a. Clause b. the source language Câu trả lời đúng c. target d. sentence 3. The manner in which the target reader responds to the target text must  be   the   same   as   that   in   which   the   source   reader   responded   to  …………………………………… a. The target text b. The full text c. The final text d. the source text. Câu trả lời đúng 4. A satisfactory translation is  always possible,  but  a good translator  is  never satisfied …………..it. a. for b. About c. Of d. With Câu trả lời đúng 5.   Translation   theory   includes   principles   for   translating   figurative  language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion  of cohesion markers, and ……………………… a. many other topics crucial to good translation. Câu trả lời đúng 1
  2. b. A lot of work to do c. Other fields to complete the process. d. To give translator a chance 6. Since the mid­1970s the name ‘Translation Studies’ has been adopted to  indicate that the ……. is not just a minor branch of comparative literary  study, nor yet a specific area of linguistics, but a vastly complex field . a. Field of translation b. Way of translating c. study of translation Câu trả lời đúng d. Method of translation 7. Translation is the expression in another language (target language) of  what   has   been   expressed   in   one   language   (………………………),  preserving semantic and stylistic equivalencies. a. Second language b. source language Câu trả lời đúng c. First language d. Another language 8. Translation  is the ………………. of  a representation of  a text  in one  language by a representation of an equivalent text in a second language. a. Replaced b. Replaceable c. Replacement Câu trả lời đúng d. Replacing 9. Translation has become popular in language learning and daily life. So  far,   there   have   been   ……………………………………definitions   of  translation. a. 20 b. 17 c. 18 d. many Câu trả lời đúng 2
  3. 10. Practically, whether …………………is termed as ‘Translation Theory’  or ‘Translation Studies’ it culminates with the theory on proper principles  of translation. a. The interest in traslation b. The usefulness of translation c. the study of translation Câu trả lời đúng d. The practice of translation 11.   The   instructor   can   then   hope   to   measure   the   students’   linguistic  competence by ..……………………………………………………… ………  a. Practising more and more b. Encouraging them to work more c. means of the target language products. Câu trả lời đúng d. Asking some questions 12. Translating must aim primarily at …………………………………….To  do anything else is essentially false to one’s task as a translator. a. Practising rendering texts. b. “reproducing the message.” Câu trả lời đúng c. Choosing the right word choice d. Correcting all the words and phrases. 13. The forms are ……………… to as the surface structure of a language. Chọn một câu trả lời: a. refer b. Reference c. Referred Câu trả lời đúng d. Referring 14. In the other theory of translation, the predominant purpose is………. ,  but   rather   moves   in   its   new   dress   with   the   same   ease   as   in   its   native  rendering. a. To do the translation as quickly as possible b. To convey the meaning of the whole text c. to produce a result that does not read like a translation at all Câu trả lời đúng 3
  4. d. To replace the new text with its direct meanings 15. There are a variety of cultural elements to take into …………….. when  starting a translation. a. Considered b. Consider . c. Considering d. consideration Câu trả lời đúng 16. The linguistic approaches basically saw translating as ………………… a. An authentic way of expressing ideas. b. a code­switching operation. Câu trả lời đúng c. A subject of study d. A good way of communication 17. Translation it must be conceived as an integral communicative ………  ……………………………. a. performing b. Performative c. Performed d. Performance Câu trả lời đúng 18.   What   the   interpreter   is   unable   to   grasp   in   his   first   and   only  confrontation with the text is …………….forever. a. disappeared b. lose c. Lost Câu trả lời đúng d. Losing 19. The translator is the initial knower of two languages, or more, who  ……………..the ability to move between two languages. a. have b. Has Câu trả lời đúng c. Had d. Having 4
  5. 20. ………….is the interpreter of the source text, and the producer of the  final interpretation which determines the meaning(s) which readers of the  translation will read. a. The reseacher b. The writer c. The translator Câu trả lời đúng d. The teacher 21. ……………sits next to or behind his "client" doing a great variety of  activities   under   different   names:   “community   interpreting",   "public  service   interpreting",   "hospital   interpreting",   "mental   health  interpreting" and "social service interpreting" a. The translator b. The interpreter Câu trả lời đúng c. The analyst d. The operator 22.   The   language   of   translation   is   perceived   from   the   translated   text,  …………………….the   translator's   interpretations,   the   translator's  strategies and the translator's abilities. a. Understanding b. reflecting Câu trả lời đúng c. practising d. Interacting 23. The source text is the text which has been chosen for translation. The  translator cannot, without a good reason, change any……………….. a. Meaning of the text b. part of the source text. Câu trả lời đúng c. Topic of the text d. Element of the text 24.   This   means   that   the   translator   has,   ………………….the   pressure   of  deadlines,   more   time   than   the   interpreter   (especially   the   simultaneous  interpreter) to process the source text thoroughly . a. In spite 5
  6. b. though c. although d. Despite Câu trả lời đúng 25. The translator is supposed to be beyond the influences of the social and  …………. environment of any of the two languages. a. Cultivation b. Culture c. Cultivate d. Cultural Câu trả lời đúng 26. To have interpretation as precise as possible, they should make regular  shorter breaks to enable the interpreters …………………….the message in  the same spirit.  a. To justify b. To change c. to relay Câu trả lời đúng d. To reproduce 27. The readers to whom the ………………….. text is addressed are native  or non­native users of the target language. a. Translate b. translating c. translation d. Translated Câu trả lời đúng 28. The translated text is the actual definite material, …………has been  produced by conveying the meaning of a source text in terms of another  language and culture. a. What b. When c. Which Câu trả lời đúng d. Where 29.   The   translator   is   …………   …………………………….element   in  translation, since the study of translation and the language of translation is  no more than the study of the translator's linguistic ability 6
  7. a. the most important Câu trả lời đúng b. The only c. an unimportant d. A small 30. For simultaneous interpretation, microphones, earphones and a booth  are necessary ………………. a. Electrical devices b. technical equipment. Câu trả lời đúng c. Machines d. Domestic tools 31. The translator's judgments, strategies and manipulations ……………… all potentially exist in the translator's interpretation of the source text and  the   formulation   of   the   translated   text   which   is   governed   by   the   target  language. a. Does b. Done c. Do Câu trả lời đúng d. Did 32. There is some unusuality or ……………………. in the target language. a. Natural b. Nature c. Unnaturalness Câu trả lời đúng d. unnatural 33. Adaptation is a highly free type of translation. Here the focus is on  socio­cultural   phenomena   or   ………………that   are   absent   in   the   target  culture. a. practices Câu trả lời đúng b. Drillings c. Trainings d. Works 7
  8. 34. The meaning of words are translated almost as ……………… as those  in the target language without paying attention to the situation or context a. closely Câu trả lời đúng b. close c. Closeness d. Closing 35. The number of words and the sentence length may vary, depending on  the   ……………….………………   of   the   translator   when   he/she   adds  explanations or comments to make clear the meaning of the original. a. Subjectivity Câu trả lời đúng b. Object c. Subject d. Complement 36. ……………is featured by the fact that grammatical structures and the  meaning of words are translated almost as closely as those in the target  language without paying attention to the situation or context . a. Semantic translation b. Communicative translation c. Faithful translation d. Literal translation Câu trả lời đúng 37.   In   the   history   of   translation   development   there   have   been   a   great  number   of   terms:   literal,   free,   literary,   non­literary,   borrowing,  equivalence, figurative, so on ……………………. a. And so hot b. and so forth. Câu trả lời đúng c. And so far d. And so long 38. Faithful translation can be described as one kind of translation which  tries   ……………………..…………   of   words   and   context   situation  according to the grammar rules of the target language. a. to convey the meanings Câu trả lời đúng b. To change the meanings 8
  9. c. To find out the menaings d. To create the meanings 39. A text could be translated into anything, ranging from one sentence to  usually one third of the original length, depending ……………………… a. with specific situations. b. Of specific situations. c. for specific situations. d. on specific situations. Câu trả lời đúng 40. It is also very useful for the translator to understand and analyze the  original text before ………….………………….. it into the target language. a. translating Câu trả lời đúng b. Exchanging c. Turning d. Changing 41. The classifications of translation types are many according to different  points of view, based on either structure, function, or …………. a. Meaningfulness b. Meaning c. Meanings d. semantics of language. Câu trả lời đúng 42. The sentence is structurally made up of a group of words which has  subject and ……………………..as indispensible elements; the complement,  object and adverbial are optional: a. verb patterns b. Verb phrase c. Verb form d. verb predicate Câu trả lời đúng 43. In some cases a prepositional phrase at the beginning of the English  sentence may ……………… that it is the subject of the sentence: a. make the translator feel confusing b. make the translator misunderstand Câu trả lời đúng 9
  10. c. make the translator get confusing d. make the translator understand 44. As for noun phrases (NP), the noun (common noun: love, proper noun:  Mai, and pronoun: you) is ………of the phrase. a. Head Câu trả lời đúng b. Arm c. Leg d. Hand 45.   In   English,   the   ……………..   phrase   can   be   used   after   a   verb,   an  adjective, or a noun and depend on them. a. prepositions b. prepositionally c. Prepositional Câu trả lời đúng d. preposition 46. Translators should use procedures of tranposition to render from the  Source Language texts ………….. as to suit the Target Language grammar  rules. a. in several ways b. in such a way c. in many ways d. in such ways Câu trả lời đúng 47.   Syntactical   forms   which   ………….   used   to   express   grammatical  meanings of the verb in English sentences are obligatory, a. Has been b. are Câu trả lời đúng c. Is d. been 48. The translator should remember …..……. the zero article with plural  count nouns in English to mean generally a. to use Câu trả lời đúng b. Use 10
  11. c. Using d. Usage 49.  ………..in   the   English   sentence  is   usually   a  noun  phrase,   pronouns,  proper names, to­infinitives, gerunds, or clauses a. The subject Câu trả lời đúng b. The predicate c. The clause d. The adverb 50.   As   can   be   seen   from   above,   the   English   sentence   is   mechanically  indicated   by   means   of   a   period/stop   (.),   a   question   mark   (?)   or   an  exclamation mark (!) ­ never by a comma (,) ­…………………….. a. at the beginning in writing b. at the end in writing Câu trả lời đúng c. by the end in writing d. In the middle in writing 51. In English­Vietnamese translation of the predicate verb, the meanings  of  time and  aspect  can ……………………to such words as  đã, sẽ, sắp,  đang... a. Suitable b. Correspond Câu trả lời đúng c. Respond d. Go CÁC CÂU BỔ SUNG ĐÁP ÁN LTTN1 Translation should ensure that the ..... meaning of  surface the two will be approximately similar. It is a structural part of language which is actually  speech seen in print or heard in .......... At the beginning of the 1970s, the focus shifted  To  from the word or phrase …………..the text as a unit  of translation.  11
  12. Translation theory includes ……….for translating  Principles figurative language, dealing with lexical  mismatches, rhetorical questions, inclusion of  cohesion markers, and many other topics crucial to  good translation. Translation, by dictionary definition, consists of  one’s own changing from one state or form to another, to turn  into ………………or another’s language.  Translating may be defined as the process of  Transforming ……………………signs or representations into  other signs or representations. The source­language content, form, style, function,  to preserve  etc. must be preserved, or at least that the translation  must seek …….......them as far as possible.  In ……….the form of the source language is  Translation replaced by the form of the receptor/target  language.  The translator must strive for equivalence rather  the reproduction of the  than identity. In a sense this is just another way of  message emphasizing …………....…rather than the  conservation of the form of the utterance  The theory of translation involves normative  how not to translate. approaches, putting a strong emphasis on  prescribing to translators how to and ……………  to translate means “……………... a text in a target  to produce  setting for a target purpose and target addressees in  target circumstances".  The choice of the right word in the receptor  on the context  language to translate a word in the source­language  text depends more …………than upon a fixed  system of verbal consistency.  Translation Studies, indeed a discipline in its own  to produce a  right, aims ………………………….which can be  comprehensive theory  used as a guideline for the production of  translations.  Translation has become popular in language  definitions learning and daily life. So far, there have been many  …….. of translation,  12
  13. The linguistic approaches basically ……………..  Saw translating as a code­switching operation.  The translator discovers the meaning behind the  in the target language forms in the source language and does his best to  produce the same meaning ………. The predominant purpose of theories of translation  to express as exactly as  is ………….… of every word and phrase in the  possible the full force and  original.  meaning  Translation may be defined as follows: the  equivalent material replacement of textual material in one language  (Source Ianguage.) by …………………. in another  language (Target Language).  Translation is the expression in another language  semantic and stylistic  (target language) of what has been expressed in one  equivalencies.  language (source language),  preserving……………… LTTN2 The language of translation is ………………. from  Perceived the translated text, reflecting the translator's  interpretations, the translator's strategies and the  translator's abilities.  A consecutive interpreter is one whose job is to  has been said change what ……….in one language into another  language. ………to whom the translated text is addressed are  The readers native or non­native users of the target language.  The target language is the language into which  a text ………………from another language is translated.  …………. is the language to which the text to be  The source language  translated belongs. In other words, the source  language is prior to translation.  In addition…………..the changes resulting from the  To movement from one language to another, translation  necessarily changes the receiver or addressee of the  text. compared with ……………text, the target language  the source language translated text may be so long, longer, or even  13
  14. shorter and may have new features which may not  be found in the source language. The translator is unable to change any aspect of the  the source language. source language. Rather, many aspects of the  translator's work are conditioned and determined  by……… whereas the interpreter is faced with a unique, orally  the possibility delivered text, the translator has  ……………………of "flicking back" through the  permanently available written text.  The source language, as has been seen earlier, is not  Start only the very central and initial point for the  …………….of the translation process but also is  the background for all translation processes.  During preparations for  Interpretation simultaneous………………….., the interpreters’  booth, if not fixed, should be positioned so that the  interpreters can see the speakers.  A simultaneous translator changes what  is being said ……………………in one language into another  language as someone is speaking.  If the source text is taken to be the starting point of  the translation process.  the translation process, then the translated text is the  text which results from ……… The producer of the final interpretation  Which …………………… determines the meaning(s)  which readers of the translation will read. A Vietnamese­English translated text should follow  and the language rules……………. social­cultural  features of the English ­ not Vietnamese ­ language  and vice versa.  Today, roughly speaking, three ………………….of  Forms interpreting are practiced: liaison, consecutive and  simultaneous interpreting.  Typically, two interpreters are placed together in a  interpret them directly. booth, and they follow an audio­transmission of  speeches and ……… The translator, like the linguist who …………..all  takes  14
  15. human languages to be on an equal footing, is  among the first candidate to be liberated from the  dominance of one language/culture  The translated text is the actual definite material,  conveying the meaning which has been produced by ……………………..of  a source text in terms of another language and  culture.  The presentation here is conducted in a systematic  Somewhat manner with ………………….. restricted  interactivity and closeness and much faster than  consecutive interpretation. Mastery of the source language is a …………….for  Must the translator, since this mastery is the key to his/her  readings and interpretations of the text to be  translated.  The translator has to think over his/her translation to  social suit a reader according to the reader’s social norms  in the target language, so the language of translation  is ………… LTTN3 ……………is featured by the fact that grammatical  Literal translation structures and the meaning of words are translated  almost as closely as those in the target language  without paying attention to the situation or context .   In other words, adaptation translation aims to create  Applicable an equivalence of the same value  ……………………. to a different situation.   As indicated by the word “free”, free translation  on content  (sometimes dynamic translation) focuses more  ……...than form in the target language  Communicative translation gives high priority to the  its intended meaning  message communicated in the text where the actual  form of the original is not closely bound to ……… Gist translation can be used in language learning  situations (using the same language) ………at a  to summarize a written  written test  text …………… translation (or sometimes  Word for word direct/interlinear translation) focuses on translating  15
  16. words from the source text into the target language  while the word order of the original is preserved.  Different strategies or different methods of  Different translation produce ………………. kinds of  translation.   when meeting for the first time,  Especially …………………………..when introduced to a  guest, English people often say: How do you do? as  a greeting In this situation the translator’s task is recreate some  to convey  form of language ………………………. the same  meaning.  Adaptation can also be considered a translation  does not exist technique used when the context in the original text  ……..…… in the Target Text culture.  “business is business” could be translated  Freely …………... as  …………….is based on the meaning of the text  Idiomatic translation  which aims to produce the message of the original  but tends to distort nuances of meaning by using  idioms and colloquialism where there do n ot exist  in the original.  ………..is characterized by keeping the main  Gist translation  idea/gist of a text, omitting all of its supporting  details and subsidiary arguments.  The translator tries to come as close as possible to  conveyed. the meaning conveyed by the words, by means of  word order change or word choice so that the true  meaning is…………… A text could be translated into anything, ranging  original  from one sentence to usually one third of the  …………………length, depending on specific  situations. It goes without saying that all the types of  be  translation mentioned above may …………..  justified in particular circumstances.  Literal force is of course inevitably lost in these  by means of faithfulness  cases and the best that can be achieved is ……....to  16
  17. the pragmatic function of the TL cultural reference  or practice. The meaning of words are translated almost as  closely ……………… as those in the target language  without paying attention to the situation or context  Idiomatic translation can be applied to the English  Exactly  sentence that describes the degree of the sameness  of the two girls’ appearance “ They look …………..  the same”  Adaptation translation aims to create an equivalence  the same value of ………. applicable to a different situation than  that of the source language.  Sometimes the grammar structure or the form of the  change  words in the target language may ……………… In English, the negation of the verb in the first  the negation of the verb clause stands for ………….in the following clause.  Semantic translation focuses to a great degree on  meaning (semantic  ……………..and form (syntax) of the original texts  content)  of high status  It is also very useful for the translator  to understand  ……………………and analyze the original text  before translating it into the target language.  LTTN4 Concept is used in this section to refer not to the  To form (word) but only ……… the meaning in any  given language.  However, grammatical words in general and articles  particular and prepositions in ………………..might cause  headache to translators. ...............meaning is also referred to as conceptual,  denotative cognitive or propositional meaning, but the sense is  the same.  It is clear that words are ……..….of by morphemes.  made up  For example, the word “book” has one morpheme  and “book­s” two morphemes  Connotation is subjective by the language users, and  many factors can be influenced by …………… 17
  18. Translators should use procedures of tranposition to  Head  render from the Source Language texts ………..as  to suit the Target Language grammar rules.  The classification of words in Vietnamese does not  classification seem to be so distinctive: word classes do not have  their typical forms, their forms never change in the  sentence. English prepositions are usually single words in, at,  However on...; …………, there are some prepositions that  look like a phrase, phasal prepositions: because of,  in spite of...  The …………………………….in the English  verb predicate  sentence usually stands right after the subject,  giving information about the subject.  The translator should try ………..in the text those  to find differences (usually by underlining) both in  linguistic and cultural aspects between the source  and target language  There is any place where information has been  subtracted added, omitted, or subtracted  Certain strategies ………………… those  to deal with differences; for example, certain expressions or key  terms in their text­to­be need to be selected. If any key words are …………….., the text will  Changed need to be checked carefully for consistency in the  change made.  Once the translation is completed, the translator  when possible should revise it, rarely fewer than three times and,  ………….., with a time lapse (after hours or even  days) between revisions. Translators should define both subject and verb  the same predicate at …………….. time if they want to  translate a sentence.  There is no article in Vietnamsese whereas the  Use ………….of article: indefinite articles a, an, definite  article the, or zero article is a must in English noun  phrases.  Coordinating conjuctions are only in mid­position  subordinating 18
  19. whereas ………………………conjunctions can be  in initial or mid­position in the sentence.  A sentence is a group of words conveying a  in "finite" forms. complete idea which normally contain a subject and  a verb predicate ..... As can be seen from above, the English sentence is  at the end in writing mechanically indicated by means of a period/stop  (.), a question mark (?), or an exclamation mark (!),  ­ never by a comal (,) ­ ...............   It is ………………..that in an English sentence the  Obligatory predicate verb (V) be in finite forms, the predicate  agreeing with the subject in person and number  He or she reformulates the translation according to  word usage the grammar rules, …………….., cultural norms in  the target language. Every text has a set of words which ………… to the  are crucial content and correct communication of the theme.  KTTN1+2 In word formation, morphemes which occur at the  prefixes front of a word are called ....  In word formation, morphemes which occur at the  Suffixes end of a word are called……………… English vocabulary mostly consists in single word,  the amount  but ....... of multilword vocabulary is not small. While the source text is addressed to a certain  Readership …………………, the translated text changes this  factor in the situation of the language event to new  readers in a new language.  Meaning components are ‘packaged’ differently in  to be able one language from another. That is why the  translator needs …………… to analyze the lexical  items (words) of the source text in order to translate  them.  literal meaning is direct, denoting what words mean  dictionary usage according to ……………………….., figurative  meaning is indirect, connoting/implying some  information 19
  20. There will be words which …………….some of the  have  meaning components combined in them matching a  word which has these components with some  additional ones.  Semantically, the meaning of a word includes a  into  number of meaning components classified as things,  events, attributes or relations which are combined  ………………lexical items.  It may then be possible to translate with a word in  equivalent to the receptor language which is ………………… the  central concept and use a phrase to add a further  definition. When a word has one morpheme, the morpheme  Free/root belongs to the ……………….. category girl, house,  do... which cannot be divided into smaller  meaningful units.  There are some word classes that are only typical in  Syntactic functions  certain languages, so the number of word classes in  all languages is not similar and their ………are not  the same.  Polysemes can be compared with homonyms, which  Unrelated are words with several …………………meanings  Vietnamese is a ………….language. Vietnamese  non­inflectional words do not change their forms.  LTTH Things are defined as all animate beings and all  And inanimate entities. Events include all actions,  processes, ……….. experiences.  The translator must guard against trying to match  parts of speech ………………….. from language to language, since  each language has its own system for arranging  concepts into different parts of speech.  Translators have to make sure that they  understand ………………….a text well in the original  language  “How” refers to whether the text is written in a  Informal formal or …………way which is influenced by the  content of the original text, by the situation of  20
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
2=>2