intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

French for specific purposes (FSP) and basic principles in the development of FSP curriculum

Chia sẻ: ViKakashi2711 ViKakashi2711 | Ngày: | Loại File: PDF | Số trang:8

25
lượt xem
3
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

The French for Specific Purposes is aimed at specific public learners who are employed or who are vocational trainees wishing to use French in the current or future professional field. Understanding the teaching principles of the French for Specialized Purposes that focus on developing curriculum plays a very important role for programmers or teachers to set up an effective teaching for students learning French in universities in Vietnam

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: French for specific purposes (FSP) and basic principles in the development of FSP curriculum

v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> TIẾNG PHÁP CHUYÊN NGÀNH<br /> VÀ NHỮNG NGUYÊN TẮC CƠ BẢN<br /> TRONG XÂY DỰNG CHƯƠNG TRÌNH<br /> GIẢNG DẠY TIẾNG PHÁP CHUYÊN NGÀNH<br /> Le français de spécialité et ses principes d’élaboration<br /> du référentiel de formation<br /> ĐỖ THỊ THU GIANG*<br /> *<br /> Đại học Ngoại thương, ✉ thugiang.fr@ftu.edu.vn<br /> Ngày nhận bài: 05/12/2017; ngày sửa chữa: 30/01/2018; ngày duyệt đăng: 28/02/2018<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> TÓM TẮT<br /> Việc giảng dạy tiếng Pháp chuyên ngành hướng đến đối tuợng nguời học là những người đã đi<br /> làm hoặc những sinh viên đang được đào tạo nghề có nhu cầu sử dụng tiếng Pháp trong lĩnh vực<br /> chuyên môn hiện tại hoặc trong tuơng lai. Việc nắm vững những nguyên tắc giáo học pháp của<br /> giảng dạy tiếng Pháp chuyên ngành mà trọng tâm là xây dựng chương trình đào tạo đóng vai trò<br /> vô cùng quan trọng đối với các nhà hoạch định chương trình hoặc giảng viên giảng dạy để tổ chức<br /> hiệu quả hoạt động đào tạo tiếng Pháp chuyên ngành cho sinh viên khối Pháp ngữ trong các cơ<br /> sở giáo dục đại học ở Việt Nam.<br /> Từ khóa: dạy học, phương pháp, tiếng Pháp chuyên ngành<br /> <br /> <br /> 1. PROBLEMATIQUE en particulier. Ainsi voudrions-nous présenter dans<br /> cet article ce qu’est l’enseignement du Français de<br /> Le Français de Spécialité, une branche du Spécialité et ses principes méthodologiques centrés<br /> Français Langue Etrangère (FLE), devra être sur la constitution du référentiel de formation<br /> enseigné selon une méthodologie particulière sur lesquels les concepteurs de programmes ou<br /> car il s’adresse à un public spécifique constitué formateurs pourraient se baser pour mettre en place<br /> de professionnels ou d’étudiants en voie de un enseignement efficace.<br /> professionnalisation dans un domaine spécialisé.<br /> La maîtrise de ses principes méthodologiques 2. CLARIFICATION DU CONCEPT<br /> dont le noyau est l’élaboration du référentiel de FRANÇAIS DE SPECIALITE <br /> formation s’avère importante pour l’organisation<br /> de l’enseignement du Français de Spécialité à Le champ de l’enseignement du français à<br /> l’université en général et dans notre établissement – un public spécifique est né depuis les années 20<br /> Ecole supérieure de Commerce extérieur (ESCE) – du XXe siècle mais il s’est réellement développé<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> 44 Số 2 - 3/2018<br /> PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v<br /> <br /> <br /> <br /> comme une science depuis les années 60. Dès de l’enseignement du français aux étudiants en<br /> lors, une dizaine de dénominations ont apparu spécialité dans les universités au Vietnam en<br /> pour désigner le sous-domaine de la didactique du général et celui du français commercial dans<br /> FLE: Français scientifique et technique, Français notre établissement – ESCE en particulier. Nous<br /> langue de spécialité, Français instrumental, voudrions proposer une définition du Français de<br /> Français fonctionnel, Français sur Objectifs Spécialité sur la base de la synthèse des notions et<br /> Spécifiques (FOS), Français de Spécialité, concepts donnés par les pédagogues:<br /> Français Langue Professionnelle (FLP), Français<br /> à visée professionnelle, Français sur Objectifs Le Français de Spécialité est un sous-ensemble<br /> Universitaires... (Do Thi Thu Giang, 2017). pragmatique de la langue française, constitué des<br /> Pourtant, il n’y a pas de frontière rigide entre moyens d’expression (lexicaux, morphologiques,<br /> ces concepts, les suivants ne s’opposent pas syntaxiques et stylistiques), utilisé dans une<br /> aux précédents mais les complètent plutôt. Pour perspective professionnelle ou universitaire. Son<br /> mieux comprendre ce que c’est le Français de enseignement dans un cursus de formation à<br /> Spécialité, il est important de le situer par rapport moyen ou à long terme, est une approche globale<br /> aux deux autres approches les plus utilisées par d’une discipline ou d’une branche professionnelle,<br /> les didacticiens, FOS et FLP, avant d’arriver à sa ouverte à un public le plus large dont la<br /> définition bien précise. cohésion au sein du groupe est assurée par son<br /> appartenance à une communauté professionnelle<br /> 2.1. Définition du Français de Spécialité ou institutionnelle (DO Thi Thu Giang, 2015).<br /> <br /> Le Français de Spécialité fait partie des Par cette définition, nous voudrions considérer<br /> langues de spécialité. Galisson et Coste (1976, p. que le Français de Spécialité n’est pas une langue<br /> 511) proposent que celles-ci sont une “expression distincte de la langue commune mais c’est plutôt<br /> générique pour désigner les langues utilisées son usage dans les contextes professionnels. Donc<br /> dans des situations de communication (orales son enseignement va notamment dans le traitement<br /> ou écrites) qui impliquent la transmission d’une de discours spécialisés du domaine concerné. Il<br /> information relevant d’un champ d’expérience vise un public essentiellement universitaire en<br /> particulier”. voie de professionnalisation qui suit un processus<br /> de formation à moyen ou à long terme.<br /> De sa part, L’Homme (2011, p.31, version<br /> initiale 1990) stipule que la langue de spécialité 2.2. Distinction du Français de Spécialité<br /> est un “sous-ensemble linguistique comprenant avec le FOS et le FLP<br /> l’ensemble des moyens d’expression (lexicaux,<br /> morphologiques, syntaxiques et stylistiques) utilisés Parmi les dénominations désignant le champ<br /> la plupart du temps par un groupe de spécialistes didactique du français à visée professionnelle, les<br /> à l’intérieur d’un domaine du savoir humain”. trois concepts les plus importants sont le Français<br /> sur Objectifs Spécifiques – FOS (depuis les années<br /> De façon générale, on peut donc dire que 80), le Français de Spécialité (retour depuis les<br /> les langues de spécialité sont des vecteurs de années 90) et le Français Langue Professionnelle<br /> connaissances spécialisées. Elles surgissent et - FLP (depuis 2006). Ceux-ci sont les plus récents,<br /> interviennent dans un domaine technique et fréquents et couvrent presque toutes les situations<br /> professionnel déterminé. d’enseignement du français à finalité pratique et<br /> professionnelle. Malgré des points similaires, ces<br /> Nous pensons que le terme Français de approches se distinguent plus ou moins en termes<br /> Spécialité correspond exactement à la nature de publics visés et de méthodologie didactique.<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> Số 12 - 3/2018 45<br /> v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY<br /> <br /> <br /> Le Français de Spécialité et le FOS relèvent de spécialité, un domaine professionnel particulier,<br /> deux logiques différentes – l’offre et la demande: recouvrant l’ensemble des situations de<br /> demande dans le cas du FOS où un besoin précis communication spécialisée propre à une discipline<br /> émanant du terrain (une institution, une entreprise, ou à une profession sans connaissance préalable<br /> une université) pour un public identifié est à d’un public spécifique auquel s’adresserait<br /> l’origine du programme de formation; offre dans un programme de formation linguistique”. Au<br /> le cas du Français de Spécialité où une institution début du cursus, l’institution ou le formateur va<br /> propose une formation à des publics potentiels déterminer le contenu et la démarche didactique<br /> (Mangiante et Parpette, 2004, p.17), et le lien avec en fonction des anticipations sur les besoins<br /> un objectif de sortie est peu clair, même très flou et langagiers futurs du domaine professionnel des<br /> hypothétique (Carras, 2007, p.19). Les apprenants étudiants. Mais en absence de précision de la<br /> du Français de Spécialité sont donc des étudiants demande, l’objectif de sortie pour chaque individu<br /> suivant un cursus de formation relativement long est peu clair, les étudiants ne savent pas encore<br /> proposé par l’établissement même. Le contenu du quel poste ils vont occuper exactement après la<br /> programme, les supports de cours, les évaluations sortie de l’école. Dans ce contexte, le formateur<br /> ne sont pas contraints par une demande extérieure va constituer un groupe d’appartenants homogène<br /> mais ils sont déterminés et anticipés par l’institution dans son objectif d’apprentissage et propose un<br /> et l’enseignant qui prennent en compte les limites programme devant couvrir toutes les situations<br /> du domaine concerné. Dans ce cas, en absence de communication du domaine spécialisé auquel<br /> de précision de la demande, le formateur est appartiennent tous les étudiants. Ces situations ou<br /> contraint de couvrir l’ensemble des situations de discours professionnels sont caractérisés par des<br /> communication du domaine spécialisé concerné formes linguistiques propres à la communication<br /> même si les besoins et les objectifs individuels des spécialisée d’un domaine particulier. L’analyse<br /> apprenants ne sont pas les mêmes. discursive de ces situations est nécessaire pour la<br /> démarche du Français de Spécialité. Elle est plus<br /> De son côté, le FLP semble couvrir les situations<br /> étendue que celle pour la démarche du FOS.<br /> d’enseignement du Français de Spécialité et<br /> du FOS dans une perspective universitaire ou Comme le Français de Spécialité est enseigné<br /> professionnelle, à court, moyen ou long terme dans une institution ou un établissement de<br /> mais se spécialise en un contenu double de la formation, une évaluation finale est nécessaire<br /> formation (professionnelle et linguistique) et un pour faire un examen rétrospectif du cursus de<br /> objectif bien différent. Il s’adresse à des personnes formation, orienter la démarche pédagogique à<br /> devant exercer leur profession entièrement en<br /> l’aide souvent d’une certification spécialisée.<br /> français (pratique du métier, aspects juridiques et<br /> L’objectif de sortie anticipé qui est matérialisé<br /> institutionnels, échanges avec collègues et avec<br /> par cette certification permet d’élaborer un<br /> hiérarchie) même si une partie du travail peut être<br /> référentiel de compétences du programme de<br /> réalisée pour certains cas en anglais ou en une<br /> formation. Selon Mangiante (2006, p.140), “la<br /> autre langue (contact avec clients) (Mourlhon-<br /> démarche de référentialisation et de construction<br /> Dallies, 2008, p.72).<br /> de référentiels de compétences s’avère un<br /> 3. ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS DE outil important en Français de Spécialité pour<br /> SPECIALITE élaborer des formations spécifiques à des secteurs<br /> professionnels ou institutionnels.”<br /> 3.1. Démarche pédagogique<br /> A la différence du FOS, le Français de<br /> Selon Mangiante (2006, p.138), en Français de Spécialité ne vise pas un public d’apprenants<br /> Spécialité, “l’objet de la démarche porte sur une donné avec un objectif précis mais tout un secteur<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> 46 Số 2 - 3/2018<br /> PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v<br /> <br /> <br /> <br /> donné, professionnel ou spécialisé. Il intervient donc sur la langue spécialisée avec l’ensemble des<br /> discours spécifiques du domaine concerné plutôt que sur le public. “Le cours de Français de Spécialité<br /> dans certaines universités ou la préparation des diplômes de la Chambre de Commerce et d’Industrie de<br /> Paris (CCIP) relèvent donc de cette catégorie.” (Mangiante et Parpette, 2004, p.142).<br /> <br /> Il est récapitulé dans le tableau suivant (Mangiante et Parpette, 2004:142) les principes didactiques du<br /> Français de spécialié en comparaison avec ceux du FOS, une approche du même champ de l’enseignement<br /> des langues à finalitité professionnelle:<br /> <br /> Tableau 1: Comparaison entre le Français de Spécialité et le Français sur Objectif Spécifique<br /> <br /> Français de Spécialité Français sur Objectif Spécifique<br /> 1 Objectif plus large couvrant un domaine Objectif précis<br /> 2 Formation à moyen ou à long terme Formation à court terme (urgence)<br /> Diversité des thèmes et des compétences liées à<br /> Centration sur certaines situations<br /> 3 une discipline (économie, commerce, physique,<br /> cibles<br /> médecine...)<br /> Contenus nouveaux a priori non maîtrisés par Contenus nouveaux a priori non<br /> 4<br /> l’enseignant maîtrisés par l’enseignant<br /> Contacts avec les acteurs du métier<br /> 5 Travail plus autonome de l’enseignant<br /> étudié<br /> Matériel existant (insuffisant dans certains<br /> 6 Matériel à élaborer<br /> domaines)<br /> 7 Evaluation interne au programme de formation Evaluation extérieure au programme<br /> <br /> (Source:Mangiante et Parpette 2004, p.142)<br /> <br /> Un contexte universitaire des filières non linguistiques peut déboucher sur un programme de<br /> formation en Français de Spécialité, à partir d’un objectif plus institutionnel, d’une démarche imprécise.<br /> Ce programme met en avant la langue spécialisée, utilisée au sein d’un même domaine de spécialité<br /> (sciences économiques, droit, médecine). Comme chaque domaine comporte plusieurs métiers en général,<br /> le programme de Français de Spécialité devra cibler tous ces métiers, préparer les étudiants à exercer les<br /> professions différentes.<br /> <br /> Pour concevoir le programme de formation linguistique à l’intention des publics spécialisés, la collecte<br /> des différents discours du domaine de spécialité mène à repérer et analyser des récurrences linguistiques<br /> caractéristiques de la communication des spécialistes du domaine et à dégager un type discursif propre<br /> transversal aux différents discours recueillis.<br /> <br /> Les caractéristiques discursives propores au domaine spécialisé devront être étudiées avec les<br /> apprenants à partir des discours authentiques collectés sur le terrain (comme dans le cas du FOS aussi).<br /> A ce stade, la construction “d’un référentiel de compétences langagières du domaine professionnel [...]<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> Số 12 - 3/2018 47<br /> v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY<br /> <br /> <br /> constituerait un outil particulièrement pertinent pour FLE et du FLS à savoir: le Français fondamental<br /> permettre à l’enseignant d’établir son programme (1956), le Vocabulaire général d’Orientation<br /> et sa progression puisqu’il ne dispose pas de scientifique (1972), le Niveau Seuil (1976),<br /> l’analyse précise des besoins d’un public homogène l’Inventaire des particularités lexicales du français<br /> d’apprenants.” (Mangiante, 2006, p.146) en Afrique noire (1993).<br /> <br /> 3.2. Elaboration de référentiels de formation Le CECR et le RGOC, bien qu’ils soient tout<br /> en Français de Spécialité différents en raison de leurs publics visés, ont des<br /> points communs: être conçus pour la mise en place des<br /> 3.2.1. Concept de référentiel programmes d’enseignement du français; proposer<br /> un apprentissage conçu en niveaux (6 pour CECR, 3<br /> Un référentiel de compétences est défini pour RGOC); énoncer les principes didactiques sur<br /> comme “une liste descriptive des compétences lesquels s’est fondé le travail des rédacteurs; décrire<br /> nécessaires pour une fonction, un métier, etc.” les compétences visées pour chacun des niveaux;<br /> (Perrenoud 2001, cité par Robert 2008, p.178). proposer des activités. Le CECR sert également<br /> d’outil de référence en matière de certification.<br /> L’élaboration des référentiels de compétences<br /> a commencé dans les années 80 dans le monde En principe, les référentiels de formation<br /> des entreprises. Le terme de référentiel a été ainsi contiennent les compétences à maîtriser à l’issue<br /> utilisé pour désigner l’ensemble des compétences d’un processus de formation, établissent les<br /> professionnelles à acquérir pour exercer un métier objectifs, les contenus et les méthodologies de<br /> quelconque. la formation. Un référentiel de formation est<br /> construit en 5 étapes: identifier les situations<br /> C’est dans les années 90 que les référentiels<br /> clés qui mobilisent la compétence; identifier les<br /> sont introduits dans les activités d’enseignement et<br /> domaines de savoirs nécessaires à la mise en<br /> de formation. Il s’agit dans ce cas d’un dispositif<br /> oeuvre de cette compétence dans les situations clés;<br /> de formation précisant les compétences visées,<br /> identifier et organiser les unités d’enseignement;<br /> les objectifs et les contenus de l’enseignement/<br /> détailler chaque unité d’enseignement; organiser<br /> apprentissage. Un référentiel de compétences est<br /> et mettre en cohérence les unités d’enseignement<br /> un instrument utilisé le plus souvent dans le cadre<br /> et les distribuer sur le temps de la formation (par<br /> de la formation professionnelle.<br /> semestre, par semaine ou par jour... selon la durée<br /> C’est cette dernière signification du terme de la formation).<br /> référentiel que retient la didactique : un référentiel 3.2.2. Elaboration d’un référentiel de<br /> en langue est donc “une liste descriptive des Français de Spécialité<br /> compétences à acquérir pour justifier d’un niveau<br /> linguistique, liste qui sert de référence quand il La construction des référentiels de compétences<br /> s’agit de certifier de la compétence linguistique langagières du monde professionnel est nécessaire<br /> d’un apprenant” (Robert, 2008, p.178). pour la conduite d’un cours de langue de spécialité.<br /> Les deux référentiels de langue française les La démarche du français de spécilité suppose<br /> plus connus et les plus utilisés sont le CECR (Cadre un travail d’enquête sur le terrain et une analyse<br /> européen commun de référence pour les langues) des situations de communication réelle avec<br /> 1998 pour le FLE et le RGOC (Référentiel général recueil des discours effectivement produits.<br /> d’orientations et de contenus) 2000 pour le FLS.<br /> Ces référentiels s’ajoutent à la liste déjà longue Un référentiel de compétences langagières<br /> des inventaires élaborés pour l’enseignement du se définit comme “un inventaire de compétences<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> 48 Số 2 - 3/2018<br /> PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v<br /> <br /> <br /> <br /> nécessaires à des activités et l’inventaire de La dernière étape est l’élaboration du référentiel<br /> ces activités elles-mêmes” (Cuq, 2003). Selon en inventoriant les compétences dégagées de<br /> Beacco et al. (2004), il s’agit d’un inventaire de l’étude.<br /> “formes dont la maîtrise par les apprenants sert<br /> à caractériser un niveau de compétence visé ou Pour illustrer ce point, nous prenons l’exemple<br /> acquis”. Les inventaires sont le produit de choix du travail d’enquête de Julie Rouvière, cité<br /> effectués dans la totalité des formes linguistiques par Mangiante (2006, p.150). Selon l’enquête,<br /> existantes ou potentielles du français (mot, phrases, un référentiel de compétences langagières du<br /> textes...). Ces formes choisies et retenues pour monde médical, à partir des données recueillies,<br /> l’apprentissage ne sont pas le français mais du comportera pour l’oral, les éléments suivants:<br /> français, employé dans les situations spécifiques<br /> réelles par les francophones. Tableau 2: Référentiel de compétences<br /> langagières à l’oral du monde médical<br /> Ces référentiels de langue, à caractère plutôt<br /> descriptif que prescriptif, servent d’outil pour Objectifs Compétences<br /> l’élaboration des programmes de formation et Evaluer les Connaître les<br /> l’évaluation des compétences acquises. symptômes en vue différentes expressions<br /> d’un diagnostic de l’interrogation,<br /> Démarche de référentialisation<br /> Etablir un bilan de les modalités du<br /> La démarche de référentialisation dans le l’hospitalisation questionnement<br /> monde professionnel est constituée de 5 étapes Défendre une opinion,<br /> Prescrire un<br /> différentes (Mangiante, 2007). argumenter<br /> traitement et<br /> La première étape consiste à observer le conseiller une Rassurer<br /> contexte professionnel. Dans cette étape, il hygiène Comprendre et<br /> faudrait sélectionner des professionnels en milieu interpréter les<br /> de travail, puis identifier des tâches effectuées, hésitations, la peur, le<br /> repérer les situations dans lesquelles la langue est doute exprimés par le<br /> utilisée, repérer les thèmes des échanges entre les patient<br /> différents interlocuteurs, identifier les compétences<br /> communicatives nécessaires. Exprimer la quantité et<br /> la proportion<br /> La deuxième étape est l’analyse des besoins. Comprendre la demande<br /> Elle se fait par des questionnaires, des grilles d’un patient, et décoder<br /> d’observation et des entretiens afin de repérer les implicites de cette<br /> les actes de paroles récurrents en situation de demande<br /> communication professionnelle.<br /> <br /> La troisième étape est la collecte des données (Source: Mangiante 2006, p.150)<br /> avec les enregistrements des discours oraux et le<br /> Lorsqu’on construit un référentiel de formation<br /> recueil de documents écrits.<br /> professionnelle, selon Perrenoud (2001, version<br /> La quatrième consiste en l’analyse des électronique), il est indispensable d’associer un<br /> données recueillies et l’identification du contenu ensemble de ressources à chaque compétence, ce<br /> linguistique en relation avec les objectifs qui conduira à identifier  des familles de situations<br /> communicatifs. de travail. L’élaboration d’un référentiel de<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> Số 12 - 3/2018 49<br /> v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY<br /> <br /> <br /> compétences dans le cadre d’un métier se heurte point important qui est commun à toutes ses<br /> donc à un triple obstacle: l’immense variété approches devra être considéré: recours à des<br /> des situations en jeu; le caractère subjectif, discours professionnels ou spécialisés du terrain<br /> donc variable et évolutif de leur regroupement pour élaborer des programmes de formation afin<br /> en familles; les difficultés de l’identification de mieux préparer les apprenants aux situations de<br /> des ressources. On devra faire face donc à des communication spécifiques en français auxquelles<br /> risques de schématisation, de simplification des ils devraient faire face plus tard.<br /> fonctionnements individuels. Aucune référence<br /> à des situations de travail dans un référentiel de L’enseignement du français destiné aux<br /> compétences ne pourra correspondre exactement étudiants dans le milieu universitaire vietnamien<br /> aux situations vécues par les individus. Tout en général et celui du français commercial à<br /> référentiel de compétences prenant en compte l’ESCE en particulier devraient suivre les principes<br /> des situations devra retenir des situations et méthodologiques du Français de Spécialité avec au<br /> des familles de situations typiques et stylisées. noyau l’élaboration des référentiels de formation<br /> Alors, il faudrait accepter la simplification et la répertoriant les compétences langagières à acquérir<br /> représentativité des pratiques choisies pour les pour pouvoir communiquer dans les contextes<br /> matérialiser en compétences introduites dans le professionnels auxquels les étudiants affronteront<br /> référentiel de formation. dans l’avenir./.<br /> L’élaboration d’un référentiel de Français de Bibliographie:<br /> Spécialité, en se basant sur la méthodologie de la<br /> conception du référentiel de formation linguistique 1. Beacco J.C., Bouquet S., Porquier R. (2004),<br /> à visée professionnelle, va définir les compétences Niveau B2 pour le français/ un référentiel, Hatier,<br /> langagières requises pour communiquer dans les Paris.<br /> situations professionnelles du domaine déterminé.<br /> Elle passe par différentes étapes comme: 2. Carras C. et al. (2007), Le français sur<br /> l’observation du contexte professionnel; l’analyse objectifs spécifiques et la classe de langue, Abry<br /> des besoins; la collecte des données; l’analyse des D. (Dir.), CLE International, Paris.<br /> données recueillies et l’identification du contenu<br /> linguistique approprié; l’élaboration du référentiel 3. Cuq J.P. et al. (2003), Dictionnaire de<br /> en inventoriant les compétences langagières didactique du français langue étrangère et<br /> nécessaires. seconde, CLE international, Paris.<br /> <br /> En résumé, la démarche de référentialisation se 4. DO Thi Thu Giang (2015), Enseignement du<br /> trouve au coeur de l’élaboration des programmes français commercial dans des écoles supérieures<br /> de Français de Spécialité. Il faut passer des étapes d’économie au Vietnam: représentations et<br /> distinctes pour aboutir à la constitution d’un propositions d’amélioration, Thèse de doctorat,<br /> référentiel adapté à un public essentiellement Université Nationale de Hanoi.<br /> universitaire en voie de professionnalisation.<br /> 5. DO Thi Thu Giang (2017), “Phương pháp<br /> 4. CONCLUSION giảng dạy tiếng Pháp theo mục tiêu chuyên biệt”,<br /> Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ quân sự, số 05, tr.19-26.<br /> Le champs du français enseigné à un<br /> public spécifique dont le Français de Spécialité 6. Galisson R. et Coste D. (1976). Dictionnaire<br /> s’est développé depuis plus de 50 ans et un de didactique des langues, Paris: Hachette<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> 50 Số 2 - 3/2018<br /> PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v<br /> <br /> <br /> <br /> 7. L’Homme M.C., 2011 (1990), Y a-t-il une partenariat universités – Chambre de commerce<br /> langue de spécialité? Points de vue pratique et et d’industrie de Paris”, in Le français dans le<br /> théorique, in Langues et linguistique, numéro monde, Recherche et application, no 42.<br /> spécial Journées de linguistique, p. 26-33,<br /> initialement paru dans les Actes des Journées de 10. Mangiante J.M., Parpette C. (2004), Le<br /> linguistique 1990, Québec, Centre international<br /> Français sur Objectif Spécifique: de l’analyse<br /> de recherche en aménagement linguistique, 1990,<br /> p.105-112. des besoins à l’élaboration d’un cours, Hachette,<br /> Paris.<br /> 8. Mangiante J.M. (2006),  “Français de<br /> spécialité ou français sur objectif spécifique: deux 11. Mourlhon-Dallies F. (2008), Enseigner le<br /> démarches didactiques distinctes”, in Linguistique français à des fins professionnelles, Didier, Paris.<br /> prurielle, Vol. 1, 2006 (Conférences), Valencia,<br /> pp. 137-152. 12. Robert J.P., 2008, Dictionnaire pratique<br /> 9. Mangiante J.M. (2007), “Une démarche de de didactique du FLE, Coll. L’essentiel français,<br /> référentialisation en français des professions: le Editions Ophrys, Paris.<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> FRENCH FOR SPECIFIC PURPOSES (FSP) AND BASIC PRINCIPLES<br /> IN THE DEVELOPMENT OF FSP CURRICULUM<br /> DO THI THU GIANG<br /> Abstract: The French for Specific Purposes is aimed at specific public learners who are employed<br /> or who are vocational trainees wishing to use French in the current or future professional field.<br /> Understanding the teaching principles of the French for Specialized Purposes that focus on<br /> developing curriculum plays a very important role for programmers or teachers to set up an<br /> effective teaching for students learning French in universities in Vietnam.<br /> Keywords: teaching, methodology, French for Specific Purposes<br /> Received: 05/12/2017; Revised: 30/01/2018; Accepted for publication: 28/02/2018<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> Số 12 - 3/2018 51<br />
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
3=>0