v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
TIẾNG PHÁP CHUYÊN NGÀNH<br />
VÀ NHỮNG NGUYÊN TẮC CƠ BẢN<br />
TRONG XÂY DỰNG CHƯƠNG TRÌNH<br />
GIẢNG DẠY TIẾNG PHÁP CHUYÊN NGÀNH<br />
Le français de spécialité et ses principes d’élaboration<br />
du référentiel de formation<br />
ĐỖ THỊ THU GIANG*<br />
*<br />
Đại học Ngoại thương, ✉ thugiang.fr@ftu.edu.vn<br />
Ngày nhận bài: 05/12/2017; ngày sửa chữa: 30/01/2018; ngày duyệt đăng: 28/02/2018<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
TÓM TẮT<br />
Việc giảng dạy tiếng Pháp chuyên ngành hướng đến đối tuợng nguời học là những người đã đi<br />
làm hoặc những sinh viên đang được đào tạo nghề có nhu cầu sử dụng tiếng Pháp trong lĩnh vực<br />
chuyên môn hiện tại hoặc trong tuơng lai. Việc nắm vững những nguyên tắc giáo học pháp của<br />
giảng dạy tiếng Pháp chuyên ngành mà trọng tâm là xây dựng chương trình đào tạo đóng vai trò<br />
vô cùng quan trọng đối với các nhà hoạch định chương trình hoặc giảng viên giảng dạy để tổ chức<br />
hiệu quả hoạt động đào tạo tiếng Pháp chuyên ngành cho sinh viên khối Pháp ngữ trong các cơ<br />
sở giáo dục đại học ở Việt Nam.<br />
Từ khóa: dạy học, phương pháp, tiếng Pháp chuyên ngành<br />
<br />
<br />
1. PROBLEMATIQUE en particulier. Ainsi voudrions-nous présenter dans<br />
cet article ce qu’est l’enseignement du Français de<br />
Le Français de Spécialité, une branche du Spécialité et ses principes méthodologiques centrés<br />
Français Langue Etrangère (FLE), devra être sur la constitution du référentiel de formation<br />
enseigné selon une méthodologie particulière sur lesquels les concepteurs de programmes ou<br />
car il s’adresse à un public spécifique constitué formateurs pourraient se baser pour mettre en place<br />
de professionnels ou d’étudiants en voie de un enseignement efficace.<br />
professionnalisation dans un domaine spécialisé.<br />
La maîtrise de ses principes méthodologiques 2. CLARIFICATION DU CONCEPT<br />
dont le noyau est l’élaboration du référentiel de FRANÇAIS DE SPECIALITE <br />
formation s’avère importante pour l’organisation<br />
de l’enseignement du Français de Spécialité à Le champ de l’enseignement du français à<br />
l’université en général et dans notre établissement – un public spécifique est né depuis les années 20<br />
Ecole supérieure de Commerce extérieur (ESCE) – du XXe siècle mais il s’est réellement développé<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
44 Số 2 - 3/2018<br />
PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v<br />
<br />
<br />
<br />
comme une science depuis les années 60. Dès de l’enseignement du français aux étudiants en<br />
lors, une dizaine de dénominations ont apparu spécialité dans les universités au Vietnam en<br />
pour désigner le sous-domaine de la didactique du général et celui du français commercial dans<br />
FLE: Français scientifique et technique, Français notre établissement – ESCE en particulier. Nous<br />
langue de spécialité, Français instrumental, voudrions proposer une définition du Français de<br />
Français fonctionnel, Français sur Objectifs Spécialité sur la base de la synthèse des notions et<br />
Spécifiques (FOS), Français de Spécialité, concepts donnés par les pédagogues:<br />
Français Langue Professionnelle (FLP), Français<br />
à visée professionnelle, Français sur Objectifs Le Français de Spécialité est un sous-ensemble<br />
Universitaires... (Do Thi Thu Giang, 2017). pragmatique de la langue française, constitué des<br />
Pourtant, il n’y a pas de frontière rigide entre moyens d’expression (lexicaux, morphologiques,<br />
ces concepts, les suivants ne s’opposent pas syntaxiques et stylistiques), utilisé dans une<br />
aux précédents mais les complètent plutôt. Pour perspective professionnelle ou universitaire. Son<br />
mieux comprendre ce que c’est le Français de enseignement dans un cursus de formation à<br />
Spécialité, il est important de le situer par rapport moyen ou à long terme, est une approche globale<br />
aux deux autres approches les plus utilisées par d’une discipline ou d’une branche professionnelle,<br />
les didacticiens, FOS et FLP, avant d’arriver à sa ouverte à un public le plus large dont la<br />
définition bien précise. cohésion au sein du groupe est assurée par son<br />
appartenance à une communauté professionnelle<br />
2.1. Définition du Français de Spécialité ou institutionnelle (DO Thi Thu Giang, 2015).<br />
<br />
Le Français de Spécialité fait partie des Par cette définition, nous voudrions considérer<br />
langues de spécialité. Galisson et Coste (1976, p. que le Français de Spécialité n’est pas une langue<br />
511) proposent que celles-ci sont une “expression distincte de la langue commune mais c’est plutôt<br />
générique pour désigner les langues utilisées son usage dans les contextes professionnels. Donc<br />
dans des situations de communication (orales son enseignement va notamment dans le traitement<br />
ou écrites) qui impliquent la transmission d’une de discours spécialisés du domaine concerné. Il<br />
information relevant d’un champ d’expérience vise un public essentiellement universitaire en<br />
particulier”. voie de professionnalisation qui suit un processus<br />
de formation à moyen ou à long terme.<br />
De sa part, L’Homme (2011, p.31, version<br />
initiale 1990) stipule que la langue de spécialité 2.2. Distinction du Français de Spécialité<br />
est un “sous-ensemble linguistique comprenant avec le FOS et le FLP<br />
l’ensemble des moyens d’expression (lexicaux,<br />
morphologiques, syntaxiques et stylistiques) utilisés Parmi les dénominations désignant le champ<br />
la plupart du temps par un groupe de spécialistes didactique du français à visée professionnelle, les<br />
à l’intérieur d’un domaine du savoir humain”. trois concepts les plus importants sont le Français<br />
sur Objectifs Spécifiques – FOS (depuis les années<br />
De façon générale, on peut donc dire que 80), le Français de Spécialité (retour depuis les<br />
les langues de spécialité sont des vecteurs de années 90) et le Français Langue Professionnelle<br />
connaissances spécialisées. Elles surgissent et - FLP (depuis 2006). Ceux-ci sont les plus récents,<br />
interviennent dans un domaine technique et fréquents et couvrent presque toutes les situations<br />
professionnel déterminé. d’enseignement du français à finalité pratique et<br />
professionnelle. Malgré des points similaires, ces<br />
Nous pensons que le terme Français de approches se distinguent plus ou moins en termes<br />
Spécialité correspond exactement à la nature de publics visés et de méthodologie didactique.<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
Số 12 - 3/2018 45<br />
v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY<br />
<br />
<br />
Le Français de Spécialité et le FOS relèvent de spécialité, un domaine professionnel particulier,<br />
deux logiques différentes – l’offre et la demande: recouvrant l’ensemble des situations de<br />
demande dans le cas du FOS où un besoin précis communication spécialisée propre à une discipline<br />
émanant du terrain (une institution, une entreprise, ou à une profession sans connaissance préalable<br />
une université) pour un public identifié est à d’un public spécifique auquel s’adresserait<br />
l’origine du programme de formation; offre dans un programme de formation linguistique”. Au<br />
le cas du Français de Spécialité où une institution début du cursus, l’institution ou le formateur va<br />
propose une formation à des publics potentiels déterminer le contenu et la démarche didactique<br />
(Mangiante et Parpette, 2004, p.17), et le lien avec en fonction des anticipations sur les besoins<br />
un objectif de sortie est peu clair, même très flou et langagiers futurs du domaine professionnel des<br />
hypothétique (Carras, 2007, p.19). Les apprenants étudiants. Mais en absence de précision de la<br />
du Français de Spécialité sont donc des étudiants demande, l’objectif de sortie pour chaque individu<br />
suivant un cursus de formation relativement long est peu clair, les étudiants ne savent pas encore<br />
proposé par l’établissement même. Le contenu du quel poste ils vont occuper exactement après la<br />
programme, les supports de cours, les évaluations sortie de l’école. Dans ce contexte, le formateur<br />
ne sont pas contraints par une demande extérieure va constituer un groupe d’appartenants homogène<br />
mais ils sont déterminés et anticipés par l’institution dans son objectif d’apprentissage et propose un<br />
et l’enseignant qui prennent en compte les limites programme devant couvrir toutes les situations<br />
du domaine concerné. Dans ce cas, en absence de communication du domaine spécialisé auquel<br />
de précision de la demande, le formateur est appartiennent tous les étudiants. Ces situations ou<br />
contraint de couvrir l’ensemble des situations de discours professionnels sont caractérisés par des<br />
communication du domaine spécialisé concerné formes linguistiques propres à la communication<br />
même si les besoins et les objectifs individuels des spécialisée d’un domaine particulier. L’analyse<br />
apprenants ne sont pas les mêmes. discursive de ces situations est nécessaire pour la<br />
démarche du Français de Spécialité. Elle est plus<br />
De son côté, le FLP semble couvrir les situations<br />
étendue que celle pour la démarche du FOS.<br />
d’enseignement du Français de Spécialité et<br />
du FOS dans une perspective universitaire ou Comme le Français de Spécialité est enseigné<br />
professionnelle, à court, moyen ou long terme dans une institution ou un établissement de<br />
mais se spécialise en un contenu double de la formation, une évaluation finale est nécessaire<br />
formation (professionnelle et linguistique) et un pour faire un examen rétrospectif du cursus de<br />
objectif bien différent. Il s’adresse à des personnes formation, orienter la démarche pédagogique à<br />
devant exercer leur profession entièrement en<br />
l’aide souvent d’une certification spécialisée.<br />
français (pratique du métier, aspects juridiques et<br />
L’objectif de sortie anticipé qui est matérialisé<br />
institutionnels, échanges avec collègues et avec<br />
par cette certification permet d’élaborer un<br />
hiérarchie) même si une partie du travail peut être<br />
référentiel de compétences du programme de<br />
réalisée pour certains cas en anglais ou en une<br />
formation. Selon Mangiante (2006, p.140), “la<br />
autre langue (contact avec clients) (Mourlhon-<br />
démarche de référentialisation et de construction<br />
Dallies, 2008, p.72).<br />
de référentiels de compétences s’avère un<br />
3. ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS DE outil important en Français de Spécialité pour<br />
SPECIALITE élaborer des formations spécifiques à des secteurs<br />
professionnels ou institutionnels.”<br />
3.1. Démarche pédagogique<br />
A la différence du FOS, le Français de<br />
Selon Mangiante (2006, p.138), en Français de Spécialité ne vise pas un public d’apprenants<br />
Spécialité, “l’objet de la démarche porte sur une donné avec un objectif précis mais tout un secteur<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
46 Số 2 - 3/2018<br />
PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v<br />
<br />
<br />
<br />
donné, professionnel ou spécialisé. Il intervient donc sur la langue spécialisée avec l’ensemble des<br />
discours spécifiques du domaine concerné plutôt que sur le public. “Le cours de Français de Spécialité<br />
dans certaines universités ou la préparation des diplômes de la Chambre de Commerce et d’Industrie de<br />
Paris (CCIP) relèvent donc de cette catégorie.” (Mangiante et Parpette, 2004, p.142).<br />
<br />
Il est récapitulé dans le tableau suivant (Mangiante et Parpette, 2004:142) les principes didactiques du<br />
Français de spécialié en comparaison avec ceux du FOS, une approche du même champ de l’enseignement<br />
des langues à finalitité professionnelle:<br />
<br />
Tableau 1: Comparaison entre le Français de Spécialité et le Français sur Objectif Spécifique<br />
<br />
Français de Spécialité Français sur Objectif Spécifique<br />
1 Objectif plus large couvrant un domaine Objectif précis<br />
2 Formation à moyen ou à long terme Formation à court terme (urgence)<br />
Diversité des thèmes et des compétences liées à<br />
Centration sur certaines situations<br />
3 une discipline (économie, commerce, physique,<br />
cibles<br />
médecine...)<br />
Contenus nouveaux a priori non maîtrisés par Contenus nouveaux a priori non<br />
4<br />
l’enseignant maîtrisés par l’enseignant<br />
Contacts avec les acteurs du métier<br />
5 Travail plus autonome de l’enseignant<br />
étudié<br />
Matériel existant (insuffisant dans certains<br />
6 Matériel à élaborer<br />
domaines)<br />
7 Evaluation interne au programme de formation Evaluation extérieure au programme<br />
<br />
(Source:Mangiante et Parpette 2004, p.142)<br />
<br />
Un contexte universitaire des filières non linguistiques peut déboucher sur un programme de<br />
formation en Français de Spécialité, à partir d’un objectif plus institutionnel, d’une démarche imprécise.<br />
Ce programme met en avant la langue spécialisée, utilisée au sein d’un même domaine de spécialité<br />
(sciences économiques, droit, médecine). Comme chaque domaine comporte plusieurs métiers en général,<br />
le programme de Français de Spécialité devra cibler tous ces métiers, préparer les étudiants à exercer les<br />
professions différentes.<br />
<br />
Pour concevoir le programme de formation linguistique à l’intention des publics spécialisés, la collecte<br />
des différents discours du domaine de spécialité mène à repérer et analyser des récurrences linguistiques<br />
caractéristiques de la communication des spécialistes du domaine et à dégager un type discursif propre<br />
transversal aux différents discours recueillis.<br />
<br />
Les caractéristiques discursives propores au domaine spécialisé devront être étudiées avec les<br />
apprenants à partir des discours authentiques collectés sur le terrain (comme dans le cas du FOS aussi).<br />
A ce stade, la construction “d’un référentiel de compétences langagières du domaine professionnel [...]<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
Số 12 - 3/2018 47<br />
v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY<br />
<br />
<br />
constituerait un outil particulièrement pertinent pour FLE et du FLS à savoir: le Français fondamental<br />
permettre à l’enseignant d’établir son programme (1956), le Vocabulaire général d’Orientation<br />
et sa progression puisqu’il ne dispose pas de scientifique (1972), le Niveau Seuil (1976),<br />
l’analyse précise des besoins d’un public homogène l’Inventaire des particularités lexicales du français<br />
d’apprenants.” (Mangiante, 2006, p.146) en Afrique noire (1993).<br />
<br />
3.2. Elaboration de référentiels de formation Le CECR et le RGOC, bien qu’ils soient tout<br />
en Français de Spécialité différents en raison de leurs publics visés, ont des<br />
points communs: être conçus pour la mise en place des<br />
3.2.1. Concept de référentiel programmes d’enseignement du français; proposer<br />
un apprentissage conçu en niveaux (6 pour CECR, 3<br />
Un référentiel de compétences est défini pour RGOC); énoncer les principes didactiques sur<br />
comme “une liste descriptive des compétences lesquels s’est fondé le travail des rédacteurs; décrire<br />
nécessaires pour une fonction, un métier, etc.” les compétences visées pour chacun des niveaux;<br />
(Perrenoud 2001, cité par Robert 2008, p.178). proposer des activités. Le CECR sert également<br />
d’outil de référence en matière de certification.<br />
L’élaboration des référentiels de compétences<br />
a commencé dans les années 80 dans le monde En principe, les référentiels de formation<br />
des entreprises. Le terme de référentiel a été ainsi contiennent les compétences à maîtriser à l’issue<br />
utilisé pour désigner l’ensemble des compétences d’un processus de formation, établissent les<br />
professionnelles à acquérir pour exercer un métier objectifs, les contenus et les méthodologies de<br />
quelconque. la formation. Un référentiel de formation est<br />
construit en 5 étapes: identifier les situations<br />
C’est dans les années 90 que les référentiels<br />
clés qui mobilisent la compétence; identifier les<br />
sont introduits dans les activités d’enseignement et<br />
domaines de savoirs nécessaires à la mise en<br />
de formation. Il s’agit dans ce cas d’un dispositif<br />
oeuvre de cette compétence dans les situations clés;<br />
de formation précisant les compétences visées,<br />
identifier et organiser les unités d’enseignement;<br />
les objectifs et les contenus de l’enseignement/<br />
détailler chaque unité d’enseignement; organiser<br />
apprentissage. Un référentiel de compétences est<br />
et mettre en cohérence les unités d’enseignement<br />
un instrument utilisé le plus souvent dans le cadre<br />
et les distribuer sur le temps de la formation (par<br />
de la formation professionnelle.<br />
semestre, par semaine ou par jour... selon la durée<br />
C’est cette dernière signification du terme de la formation).<br />
référentiel que retient la didactique : un référentiel 3.2.2. Elaboration d’un référentiel de<br />
en langue est donc “une liste descriptive des Français de Spécialité<br />
compétences à acquérir pour justifier d’un niveau<br />
linguistique, liste qui sert de référence quand il La construction des référentiels de compétences<br />
s’agit de certifier de la compétence linguistique langagières du monde professionnel est nécessaire<br />
d’un apprenant” (Robert, 2008, p.178). pour la conduite d’un cours de langue de spécialité.<br />
Les deux référentiels de langue française les La démarche du français de spécilité suppose<br />
plus connus et les plus utilisés sont le CECR (Cadre un travail d’enquête sur le terrain et une analyse<br />
européen commun de référence pour les langues) des situations de communication réelle avec<br />
1998 pour le FLE et le RGOC (Référentiel général recueil des discours effectivement produits.<br />
d’orientations et de contenus) 2000 pour le FLS.<br />
Ces référentiels s’ajoutent à la liste déjà longue Un référentiel de compétences langagières<br />
des inventaires élaborés pour l’enseignement du se définit comme “un inventaire de compétences<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
48 Số 2 - 3/2018<br />
PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v<br />
<br />
<br />
<br />
nécessaires à des activités et l’inventaire de La dernière étape est l’élaboration du référentiel<br />
ces activités elles-mêmes” (Cuq, 2003). Selon en inventoriant les compétences dégagées de<br />
Beacco et al. (2004), il s’agit d’un inventaire de l’étude.<br />
“formes dont la maîtrise par les apprenants sert<br />
à caractériser un niveau de compétence visé ou Pour illustrer ce point, nous prenons l’exemple<br />
acquis”. Les inventaires sont le produit de choix du travail d’enquête de Julie Rouvière, cité<br />
effectués dans la totalité des formes linguistiques par Mangiante (2006, p.150). Selon l’enquête,<br />
existantes ou potentielles du français (mot, phrases, un référentiel de compétences langagières du<br />
textes...). Ces formes choisies et retenues pour monde médical, à partir des données recueillies,<br />
l’apprentissage ne sont pas le français mais du comportera pour l’oral, les éléments suivants:<br />
français, employé dans les situations spécifiques<br />
réelles par les francophones. Tableau 2: Référentiel de compétences<br />
langagières à l’oral du monde médical<br />
Ces référentiels de langue, à caractère plutôt<br />
descriptif que prescriptif, servent d’outil pour Objectifs Compétences<br />
l’élaboration des programmes de formation et Evaluer les Connaître les<br />
l’évaluation des compétences acquises. symptômes en vue différentes expressions<br />
d’un diagnostic de l’interrogation,<br />
Démarche de référentialisation<br />
Etablir un bilan de les modalités du<br />
La démarche de référentialisation dans le l’hospitalisation questionnement<br />
monde professionnel est constituée de 5 étapes Défendre une opinion,<br />
Prescrire un<br />
différentes (Mangiante, 2007). argumenter<br />
traitement et<br />
La première étape consiste à observer le conseiller une Rassurer<br />
contexte professionnel. Dans cette étape, il hygiène Comprendre et<br />
faudrait sélectionner des professionnels en milieu interpréter les<br />
de travail, puis identifier des tâches effectuées, hésitations, la peur, le<br />
repérer les situations dans lesquelles la langue est doute exprimés par le<br />
utilisée, repérer les thèmes des échanges entre les patient<br />
différents interlocuteurs, identifier les compétences<br />
communicatives nécessaires. Exprimer la quantité et<br />
la proportion<br />
La deuxième étape est l’analyse des besoins. Comprendre la demande<br />
Elle se fait par des questionnaires, des grilles d’un patient, et décoder<br />
d’observation et des entretiens afin de repérer les implicites de cette<br />
les actes de paroles récurrents en situation de demande<br />
communication professionnelle.<br />
<br />
La troisième étape est la collecte des données (Source: Mangiante 2006, p.150)<br />
avec les enregistrements des discours oraux et le<br />
Lorsqu’on construit un référentiel de formation<br />
recueil de documents écrits.<br />
professionnelle, selon Perrenoud (2001, version<br />
La quatrième consiste en l’analyse des électronique), il est indispensable d’associer un<br />
données recueillies et l’identification du contenu ensemble de ressources à chaque compétence, ce<br />
linguistique en relation avec les objectifs qui conduira à identifier des familles de situations<br />
communicatifs. de travail. L’élaboration d’un référentiel de<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
Số 12 - 3/2018 49<br />
v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY<br />
<br />
<br />
compétences dans le cadre d’un métier se heurte point important qui est commun à toutes ses<br />
donc à un triple obstacle: l’immense variété approches devra être considéré: recours à des<br />
des situations en jeu; le caractère subjectif, discours professionnels ou spécialisés du terrain<br />
donc variable et évolutif de leur regroupement pour élaborer des programmes de formation afin<br />
en familles; les difficultés de l’identification de mieux préparer les apprenants aux situations de<br />
des ressources. On devra faire face donc à des communication spécifiques en français auxquelles<br />
risques de schématisation, de simplification des ils devraient faire face plus tard.<br />
fonctionnements individuels. Aucune référence<br />
à des situations de travail dans un référentiel de L’enseignement du français destiné aux<br />
compétences ne pourra correspondre exactement étudiants dans le milieu universitaire vietnamien<br />
aux situations vécues par les individus. Tout en général et celui du français commercial à<br />
référentiel de compétences prenant en compte l’ESCE en particulier devraient suivre les principes<br />
des situations devra retenir des situations et méthodologiques du Français de Spécialité avec au<br />
des familles de situations typiques et stylisées. noyau l’élaboration des référentiels de formation<br />
Alors, il faudrait accepter la simplification et la répertoriant les compétences langagières à acquérir<br />
représentativité des pratiques choisies pour les pour pouvoir communiquer dans les contextes<br />
matérialiser en compétences introduites dans le professionnels auxquels les étudiants affronteront<br />
référentiel de formation. dans l’avenir./.<br />
L’élaboration d’un référentiel de Français de Bibliographie:<br />
Spécialité, en se basant sur la méthodologie de la<br />
conception du référentiel de formation linguistique 1. Beacco J.C., Bouquet S., Porquier R. (2004),<br />
à visée professionnelle, va définir les compétences Niveau B2 pour le français/ un référentiel, Hatier,<br />
langagières requises pour communiquer dans les Paris.<br />
situations professionnelles du domaine déterminé.<br />
Elle passe par différentes étapes comme: 2. Carras C. et al. (2007), Le français sur<br />
l’observation du contexte professionnel; l’analyse objectifs spécifiques et la classe de langue, Abry<br />
des besoins; la collecte des données; l’analyse des D. (Dir.), CLE International, Paris.<br />
données recueillies et l’identification du contenu<br />
linguistique approprié; l’élaboration du référentiel 3. Cuq J.P. et al. (2003), Dictionnaire de<br />
en inventoriant les compétences langagières didactique du français langue étrangère et<br />
nécessaires. seconde, CLE international, Paris.<br />
<br />
En résumé, la démarche de référentialisation se 4. DO Thi Thu Giang (2015), Enseignement du<br />
trouve au coeur de l’élaboration des programmes français commercial dans des écoles supérieures<br />
de Français de Spécialité. Il faut passer des étapes d’économie au Vietnam: représentations et<br />
distinctes pour aboutir à la constitution d’un propositions d’amélioration, Thèse de doctorat,<br />
référentiel adapté à un public essentiellement Université Nationale de Hanoi.<br />
universitaire en voie de professionnalisation.<br />
5. DO Thi Thu Giang (2017), “Phương pháp<br />
4. CONCLUSION giảng dạy tiếng Pháp theo mục tiêu chuyên biệt”,<br />
Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ quân sự, số 05, tr.19-26.<br />
Le champs du français enseigné à un<br />
public spécifique dont le Français de Spécialité 6. Galisson R. et Coste D. (1976). Dictionnaire<br />
s’est développé depuis plus de 50 ans et un de didactique des langues, Paris: Hachette<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
50 Số 2 - 3/2018<br />
PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v<br />
<br />
<br />
<br />
7. L’Homme M.C., 2011 (1990), Y a-t-il une partenariat universités – Chambre de commerce<br />
langue de spécialité? Points de vue pratique et et d’industrie de Paris”, in Le français dans le<br />
théorique, in Langues et linguistique, numéro monde, Recherche et application, no 42.<br />
spécial Journées de linguistique, p. 26-33,<br />
initialement paru dans les Actes des Journées de 10. Mangiante J.M., Parpette C. (2004), Le<br />
linguistique 1990, Québec, Centre international<br />
Français sur Objectif Spécifique: de l’analyse<br />
de recherche en aménagement linguistique, 1990,<br />
p.105-112. des besoins à l’élaboration d’un cours, Hachette,<br />
Paris.<br />
8. Mangiante J.M. (2006), “Français de<br />
spécialité ou français sur objectif spécifique: deux 11. Mourlhon-Dallies F. (2008), Enseigner le<br />
démarches didactiques distinctes”, in Linguistique français à des fins professionnelles, Didier, Paris.<br />
prurielle, Vol. 1, 2006 (Conférences), Valencia,<br />
pp. 137-152. 12. Robert J.P., 2008, Dictionnaire pratique<br />
9. Mangiante J.M. (2007), “Une démarche de de didactique du FLE, Coll. L’essentiel français,<br />
référentialisation en français des professions: le Editions Ophrys, Paris.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
FRENCH FOR SPECIFIC PURPOSES (FSP) AND BASIC PRINCIPLES<br />
IN THE DEVELOPMENT OF FSP CURRICULUM<br />
DO THI THU GIANG<br />
Abstract: The French for Specific Purposes is aimed at specific public learners who are employed<br />
or who are vocational trainees wishing to use French in the current or future professional field.<br />
Understanding the teaching principles of the French for Specialized Purposes that focus on<br />
developing curriculum plays a very important role for programmers or teachers to set up an<br />
effective teaching for students learning French in universities in Vietnam.<br />
Keywords: teaching, methodology, French for Specific Purposes<br />
Received: 05/12/2017; Revised: 30/01/2018; Accepted for publication: 28/02/2018<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
Số 12 - 3/2018 51<br />