Kẻ trộm sách<br />
Tác Giả: Markus Zusak<br />
Dịch Giả: Cao Xuân Việt Khương<br />
Ebook miễn phí tại : www.Sachvui.Com<br />
<br />
Ebook thực hiện dành cho những bạn chưa có điều kiện mua sách.<br />
Nếu bạn có khả năng hãy mua sách gốc để ủng hộ tác giả, người dịch và Nhà Xuất<br />
Bản<br />
<br />
LỜI GIỚI THIỆU<br />
Đã bao giờ bạn đọc, hay được kể cho nghe, một câu chuyện mà người kể chuyện là Thần<br />
Chết chưa?<br />
Kẻ trộm sách là một câu chuyện như thế.<br />
Đây là câu chuyện về một Kẻ trộm sách, những từ ngữ một người chơi đàn xếp, vài gã<br />
người Đức cuồng tín, một tay đấm Do Thái, và khá nhiều vụ ăn trộm - và được kể bởi<br />
Thần Chết. Chỉ có vậy, nhưng câu chuyện về Kẻ trộm sách đã làm rung động trái tim của<br />
hàng triệu triệu độc giả trên khắp hành tinh.<br />
Kể câu chuyện về chiến tranh, hẳn không ai kể hay hơn Thần Chết (có lẽ đó cũng là lý do<br />
Thần Chết được chọn làm người kể chuyện). Xuyên suốt quyển sách này, hình ảnh cái<br />
chết và chiến tranh được nhắc lại nhiều lần. Và cuộc chiến tranh mà chúng ta đang nói đến<br />
ở đây là Thế chiến II - cuộc chiến mà mức độ tàn phá của nó đã khiến chính bản thân<br />
Thần Chết cũng phải rùng mình. Zusak đã viết nên một câu chuyện đầy ắp những nỗi kinh<br />
hoàng một cách chân thực và đầy sức mạnh. Nỗi kinh hoàng của chiến tranh trong Kẻ<br />
trộm sách không phải được thể hiện bằng chiến trường đẫm máu hay những cỗ xe tăng<br />
súng đạn chết người, mà bằng quãng thời gian bốn năm của một cô bé tại một thị trấn nhỏ<br />
thuộc ngoại ô thành phố Munich, Đức. Với một phong cách dễ dàng đến khó tin trong bút<br />
pháp và khả năng tưởng tượng tuyệt vời, tác giả dã cho chúng ta thấy làm thế nào mà một<br />
đứa trẻ có thể sống sót qua một trong những giai đoạn kinh hoàng nhất của lịch sử nhân<br />
loại.<br />
Kẻ trộm sách còn là câu chuyện về sức mạnh của từ ngữ. Chính nhờ có từ ngữ mà Hitler<br />
đã gần như thông trị được cả thế giới, nhưng cũng chính nhờ từ ngữ mà cô bé Liesel mới<br />
thoát chết. Từ ngữ trong Kẻ trộm sách được nhắc đến thường xuyên và khó nắm bắt cũng<br />
như những nốt nhạc của một bản giao hưởng vậy.<br />
Hơn hết, câu chuyện của Kẻ trộm sách là câu chuyện của những xung đột. Đó là sự xung<br />
đột giữa cá nhân và xã hội: Hans Hubermann, một người Đức thuần chủng, giấu trong nhà<br />
mình Max Vandenburg, một người Do Thái sinh ra trên đất Đức nhưng bị chính quê<br />
hương mình ghẻ lạnh. Chính vì hành động này mà Hans đã phải sống trong sự dằn vặt, sợ<br />
hãi, vì xã hội ông đang sống không chấp nhận điều đó. Hoặc tinh vi hơn, sâu sắc hơn, là<br />
xung đột giữa cái tốt đẹp và cái xấu xa của loài người. Ta có thể sẽ thấy lạnh sống lưng khi<br />
<br />
đọc những đoạn nói về sự tàn khốc của chiến tranh, sự man rợ của bọn phát xít, hay nỗi<br />
khốn khổ của những người Do Thái. Nhưng đồng thời, xuyên suốt quyển sách ta vẫn luôn<br />
thấy ấm lòng nhờ những nghĩa cử cao đẹp và thắm đượm tình người.<br />
Một yếu tố không thể bỏ qua đã làm nên thành công của Kẻ trộm sách chính là tài năng<br />
khắc họa nhân vật của Zusak. Ngòi bút của ông đã thổi một luồng sinh khí vô cùng mạnh<br />
mẽ vào từng nhân vật, khiến cho họ - tuy chỉ được biết đến qua những con chữ trên mặt<br />
giấy - vẫn sống động và đầy cá tính, vẫn khiến người đọc phải đau nỗi đau của họ, vui<br />
niềm vui của họ, và hồi hộp theo dõi câu chuyện cuộc đời họ cho đến tận trang sách cuối<br />
cùng.<br />
Hy vọng thông điệp đầy sức mạnh và tính nhân văn sâu sắc của Kẻ trộm sách sẽ được<br />
người đọc thấu hiểu và đón nhận một cách nguyên vẹn, dẫu là thông qua bản dịch hẳn còn<br />
nhiều khiếm khuyết này.<br />
Việt Khương<br />
<br />