intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

nhạn: phần 1 - nxb văn học

Chia sẻ: Nguyễn Thị Hiền Phúc | Ngày: | Loại File: PDF | Số trang:61

46
lượt xem
3
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

phần 1 gồm 13 chương. câu chuyện bắt đầu từ "Đây là một câu chuyện cũ. ngẫu nhiên mà nhớ lại thì chuyện xảy ra vào năm minh trị mười ba (1880). sở dĩ tôi có thể nhớ được rõ ràng năm tháng là vì khoảng thời gian đó, tôi ngụ ở khu nhà trọ kamijo, đối diện cổng sắt của trường Đại học tokyo, cách phòng của nhân vật chính trong câu chuyện này đúng một bức tường..." mời các bạn cùng tham khảo chi tiết nội dung tài liệu.

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: nhạn: phần 1 - nxb văn học

NHẠN<br /> —★—<br /> Tác giả: Mori Ogai<br /> Người dịch: Hoàng Long<br /> NXB Văn Học<br /> epub©vctvegroup<br /> 21-12-2017<br /> <br /> Ebook miễn phí tại : www.Sachvui.Com<br /> <br /> Lời người dịch<br /> Văn học thời Minh Trị ghi dấu ấn của hai tác gia lớn là Natsume Soseki<br /> (Hạ Mục, Thấu Thạch) 夏⽬漱⽯ (1867-1916) và Mori Ogai (Sâm, Âu Ngoại)<br /> 森鴎外 (1862-1922). Là thế hệ nhà văn tiếp xúc với tri thức và văn minh<br /> phương Tây (Natsume đi du học Anh, Mori Ogai đi du học Ðức), cả hai<br /> người đều có những đóng góp quan trọng trong việc cách tân văn học Nhật<br /> Bản cận đại. Trong khi Natsume được dịch và giới thiệu với độc giả Việt<br /> hầu hết những tác phẩm quan trọng thì Mori Ogai chưa có được cái may<br /> mắn ấy. Khác với tác giả của “Nỗi lòng” ⼼ và “Từ đó về sau” それから hầu<br /> như chỉ chuyên tâm sáng tác, Mori Ogai ngoài văn chương dịch thuật còn<br /> tham gia quân ngũ. Chính Mori Ogai là người khởi xướng tạp chí văn học<br /> “Phên giậu” Shigarami soshi しがらみ草紙 và đã dịch tác phẩm “Faust”<br /> lừng danh của Goethe ra Nhật ngữ. Ngoài sự nghiệp dịch thuật và binh<br /> nghiệp lẫy lừng (làm đến chức Tổng trưởng Quân y Lục quân), văn nghiệp<br /> Mori Ogai cũng rất phong phú và trải qua nhiều biến chuyển gắn liền với<br /> lịch sử văn học Nhật Bản hiện đại. Vì thế chúng tôi chọn dịch một tác<br /> phẩm tiêu biểu của Mori Ogai, tiểu thuyết “Nhạn” 雁 .<br /> Quyển tiểu thuyết này gồm 24 chương ngắn không có nhan đề được cấu<br /> trúc theo như chính lời tác giả ở chương 24: “Một nửa câu chuyện này là<br /> những chuyện xảy ra khi tôi với Okada còn chơi với nhau thân thiết, một<br /> nửa còn lại là nghe Otama mà tôi quen sau này kể lại sau khi Okada đã ra<br /> đi. Cũng giống như hai mảnh trái phải của một bức tranh dưới kính thực<br /> thể cùng phản chiếu một ảnh tượng, câu chuyện này là ghép và tương<br /> chiếu những điều tôi thấy trước đó và những điều nghe kể sau này”. Tuy<br /> vậy, theo nhà nghiên cứu Takemori Tenyu[1] ở phần giải thích tác phẩm<br /> cho rằng, “Câu chuyện được tái cấu thành từ “hai mảnh trái phải của một<br /> bức tranh”, tức là “những điều thấy trước đó và những điều nghe kể sau<br /> này”.<br /> Tính chất của sự tái cấu thành này không chỉ trong quyển “Nhạn” mà<br /> <br />
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
2=>2