YOMEDIA
ADSENSE
Tên các tác phẩm văn học Nga như những thực thể văn hoá và phương thức chuyển dịch sang tiếng Việt
38
lượt xem 5
download
lượt xem 5
download
Download
Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ
Tên gọi các tác phẩm văn học là tổng hòa những đặc trưng ngôn ngữ (cấu trúc cú pháp, từ vựng) và phi ngôn ngữ (văn hóa) phải được xem xét như những thực thể văn hóa đích thực dưới góc độ dịch thuật. Dịch tên gọi các tác phẩm văn học Nga không phải là việc làm dễ dàng, đơn giản bởi trong nhiều trường hợp, không thể chỉ dựa vào nghĩa từ điển của các đơn vị từ vựng cấu thành tên gọi tác phẩm.
AMBIENT/
Chủ đề:
Bình luận(0) Đăng nhập để gửi bình luận!
Nội dung Text: Tên các tác phẩm văn học Nga như những thực thể văn hoá và phương thức chuyển dịch sang tiếng Việt
v Dịch thuật<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
TÊN CÁC TÁC PHẨM VĂN HỌC NGA<br />
NHƯ NHỮNG THỰC THỂ VĂN HOÁ<br />
VÀ PHƯƠNG THỨC CHUYỂN DỊCH<br />
SANG TIẾNG VIỆT<br />
TRẦN THỊ THANH TRÀ*<br />
Học viện Khoa học Quân sự, ✉ tradichthuat@yahoo.com<br />
*<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
TÓM TẮT<br />
Tên gọi các tác phẩm văn học là tổng hoà những đặc trưng ngôn ngữ (cấu trúc cú pháp, từ vựng)<br />
và phi ngôn ngữ (văn hoá) phải được xem xét như những thực thể văn hoá đích thực dưới góc độ<br />
dịch thuật. Dịch tên gọi các tác phẩm văn học Nga không phải là việc làm dễ dàng, đơn giản bởi<br />
trong nhiều trường hợp, không thể chỉ dựa vào nghĩa từ điển của các đơn vị từ vựng cấu thành tên<br />
gọi tác phẩm. Không ít tên gọi tác phẩm chứa đựng các yếu tố văn hoá của dân tộc bản ngữ đòi<br />
hỏi người dịch phải thể hiện bằng những phương án dịch đặc biệt, đôi khi người dịch tìm đặt tên<br />
gọi mới cho tác phẩm. Việc phân tích các phương thức dịch tên gọi các tác phẩm văn học gồm:<br />
các phương thức “truyền thống” và các phương thức “không truyền thống” góp phần nâng cao<br />
kỹ năng dịch.<br />
Từ khóa: tên các tác phẩm văn học, văn học Nga, thực thể văn hóa, phương thức chuyển dịch<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
1. ВВЕДЕНИЕ случаях невозможно опереться на словарные<br />
дефиниции лексических единиц, составляющих те<br />
Названия художественных произведений<br />
или иные названия художественных произведений.<br />
есть переплетение собственно лингвистических<br />
Немало названий произведений содержит в себе<br />
характеристик (синтаксических, лексических)<br />
культурные элементы русскоязычного народа,<br />
и экстралингвистических (культурологических)<br />
особенностей. Перевод названий произведений что заставляет переводчика обратиться к особым<br />
русской литературы (а также произведенных способам перевода, и нередко бывает, что<br />
сначала на русский язык произведений литературы переводчик сам выбирает переведенному им же<br />
других народов мира) не представляет собой легкое произведению новое название. Следовательно,<br />
и простое дело, как казалось бы, ибо во многих исследование нами особенностей названий<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
46 Số 09 - 9/2017<br />
dịch thuật v<br />
<br />
<br />
<br />
русских литературных произведений как реалии При переводе названия того или иного<br />
и разработки некоторых способов передачи их на произведения нередко существуют разные<br />
вьетнамский язык являются весьма необходимым варианты. Например, произведение “Ранние<br />
и актуальным. журавли” Ч. Айтматова, переведенное<br />
переводчиком Фам Мань Хунгом как “Sếu sớm”,<br />
2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НА<br />
а Дао Минь Хиэпом - “Sếu đầu mùa”; “Месяц<br />
ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК НАЗВАНИЙ<br />
в Америке” Бакланова, название переведено<br />
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ<br />
как “Nhịp sống cuồng loạn”, и “Một tháng ở Mỹ”<br />
2.1. Понятие о реалии в переводе и в (переводчик Динь Као); “новогодняя ёлка” Е.<br />
языкознании Носова было переведено как “Cây thông năm mới”<br />
или “Thằng gian dối” (переводчик Кгуанг Хю);<br />
Реалия - это названия присущих только “На дне” М. Горького имеет разные переведенные<br />
определенным нациям и народам предметов варианты как “Không ánh mặt trời”, “Quán trọ”,<br />
материальной культуры, фактов истории, “Đáy cùng”, “Dưới đáy cuộc đời” (переводчик<br />
государственных институтов, имена национальных Хоанг Суан Ньи). В произведении “А зори здесь<br />
и фольклорных героев, мифологических существ. тихие” Б. Васильева, первоначально название<br />
(Вайсбурд М.Л., М., 1972) было переведено переводчиком Лэ Дык Маном<br />
как “Bình minh êm ả”, только потом, во втором<br />
Название художественного произведения -<br />
издании (издательство “Радуга”, М., 1985) оно<br />
постоянное обозначение произведения, издания,<br />
было дано в “полном” виде как эквивалент: “Và<br />
сборника, его собственное имя, обладающее<br />
nơi đây bình minh yên tĩnh”.<br />
лингвистическими и экстралингвистическими<br />
особенностями. Названия литературных 2.2. Транскрипция<br />
произведений всегда выступают как своеобразные<br />
реалии, рассмотрение которых требует особого Это механическое перенесение реалий из<br />
подхода – лингвокультурологического. Значения исходного языка в переводящий язык графическими<br />
данных писателями названий произведений средствами последнего с максимальным<br />
художественной литературы вытекают из приближением к оригинальной фонетической<br />
содержания самих произведений, отражая их форме. Транскрипция, как правило, применяется<br />
главную идею, замысел. Нередко названия не только для передачи целого ряда слов, которые<br />
произведений имеют непосредственную связь обозначают важнейшие понятия общественно-<br />
с описанными событиями, топонимическими политической жизни, но и для перевода названий<br />
или антропонимическими номинациями художественных произведений.<br />
(географическими названиями, именами<br />
персонажей). В этой группе можно выделить два случая:<br />
полная транскрипция и неполная транскрипция.<br />
Названия произведений художественной<br />
литературы как реалии отличаются общим + Полная транскрипция<br />
свойством: в их оформлении чаще всего<br />
употребляются именные единицы как полноценные Полная транскрипция происходит, когда<br />
номинативные предложения, встречаются реалии в ИЯ (исходный язык) одинаково или<br />
также названия, относящиеся к другим типа приблизительно одинаково транскрибируются.<br />
предложений. (Виноградов В.С.,М.,1978) Например:<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
Số 09 - 9/2017 47<br />
v Dịch thuật<br />
<br />
<br />
<br />
Русский язык Вьетнамский язык Автор Переводчик<br />
<br />
Джамилия Giamilia Айтматов Ч. Phạm Mạnh Hùng<br />
Тарас Бульба Tarax Bunba Гоголь Н. Đỗ Trọng Thi<br />
Анна Каренина Anna Karênina Достоевский Ф. Đoàn Tử Huyến<br />
Адам и Ева Ađam và Eva Казаков Ю. Phạm Mạnh Hùng<br />
Дубровский Đubrôpxki Пушкин А. Cao Xuân Hạo<br />
<br />
Севастополь Xêvaxtôpôn Толстой Л. Nguyễn Hải Hà<br />
<br />
Муму Mu-mu Тургенев И. Trương Thị Tỉnh<br />
<br />
Полная транскрипция применяется в отношении перевода географических названий, а также<br />
объектов, которые остаются не известными для носителей ПЯ (переводящий язык). В этих случаях<br />
переводчик часто использует смешанный способ: переводит слово, имеющее лексико-семантическое<br />
значение, с одной стороны, транскрибирует слово, не имеющее лексико-семантическое значение, с<br />
другой. Приведём примеры.<br />
<br />
Русское название Название на вьет. яз. Автор Переводчик<br />
Доктор Живаго Bác sĩ Zivago Пастернак Б. Thế Lữ<br />
Смерть Ивана Ильича Cái chết của Ivan Ilích Толстой Л. Nguyên Hùng<br />
Иван Грозный I-van hung bạo Толстой А. Trần Duy Thanh<br />
Земля Санникова Vùng đất Xan-nhi-cốp Обручев В. Đinh Xuân Hiến<br />
<br />
+ Неполная транскрипция<br />
<br />
При передаче реалии переводчик использует и транскрипцию одновременно с дополнениями (словами<br />
или словосочетаниями).<br />
<br />
Русское название Название на вьетнамском языке Автор Переводчик<br />
<br />
Дети Арбата Những đứa con của phố Arơbát Рыбаков П. Dương Cầm<br />
<br />
Последний из Удэге Người cuối cùng của bộ tộc Uđêghê Фадеев A. Bùi Hiển<br />
<br />
Шампанское Chai rượu sâm banh Чехов А. Phan Hằng Giang<br />
<br />
Угрюм – река Sông U-gum nghiệt ngã· Шишков. В Dương Cầm<br />
<br />
Калина красная Hoa Kalina đỏ Шушкин В. Quỳnh Dung<br />
<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
48 Số 09 - 9/2017<br />
dịch thuật v<br />
<br />
<br />
<br />
2.3. Дословный перевод<br />
<br />
Дословный перевод - перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в<br />
абсолютно аналогичную структуру переводящего языка.<br />
<br />
<br />
Русское название Название на вьетнамском языке Автор Переводчик<br />
<br />
Старый повар Người đầu bếp già Паустовский К. Kim Ân<br />
<br />
Снег Tuyết Паустовский К. Kim Ân<br />
<br />
Полуденные сны Giấc mộng ban ngày Проскурин П. Hoàng Hải<br />
<br />
2.4. Калькирование<br />
<br />
Это “заимствование путём буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота”. Данный<br />
способ позволяет перенести в ПЯ реалию при максимально верном сохранении семантического<br />
содержания, но далеко не всегда без утраты колорита.<br />
<br />
Название на<br />
Русское название Автор Переводчик<br />
вьетнамском языке<br />
<br />
Дождливый рассвет Bình minh mưa Паустовский К. Kim An<br />
<br />
В конце концов Kết cục Полевой. Б. Nguyễn Xuân Sanh<br />
<br />
Пиковая дама Con đầm bích Пушкин А. Cao Xuân Hạo<br />
<br />
2.5. Описательный перевод<br />
<br />
При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием,<br />
эксплицирующим ее значение (т.е. дающим объяснение или описание этого слова).<br />
<br />
Русское название Название на вьетнамском языке Автор Переводчик<br />
<br />
Ариэль Người bay arien Беляев А. Minh Đăng Khánh<br />
<br />
Черный монах Nhà tu hành vận đồ đen Чехов А. Phan Hồng Giang<br />
<br />
Упорный Anh chàng kiên trì Шушкин В. Quỳnh Dung<br />
<br />
Обелиск Câu chuyện một tấm bia Быков В. Hà Minh Thắng<br />
<br />
Красное вино Rượu vang đỏ mừng chiến thắng Носов Е. Đình Cao<br />
<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
Số 09 - 9/2017 49<br />
v Dịch thuật<br />
<br />
<br />
2.6. Контектуальный перевод<br />
<br />
Контектуальный перевод - это передача того или иного названия как реалии, исходя из контекста.<br />
<br />
Название на вьетнамском<br />
Русское название Автор Переводчик<br />
языке<br />
Река играет Dòng sông cuộn sóng Короленко В. Nguyễn Hải Hà<br />
Анна на шее Huân chương nhị đẳng Anna Чехова А. Phan Hồng Giang<br />
Запись на бересте Vũ khí bí mật Леонов Л. Nguyễn Đức Vinh<br />
Сердца моего боль Mối tình đầu Богомонов В. Đỗ Quyên<br />
<br />
2.7. Вариант передачи автора<br />
<br />
Кроме описанных выше способов в переводе названий произведений наличествует другое явление, суть<br />
которого заключается в том, что переводчик может придумать переведенному произведению другое название.<br />
<br />
Название на вьетнамском<br />
Русское название Автор Переводчик<br />
языке<br />
Голубое и зелёное Những ô cửa màu xanh Казакова Ю. Đoàn Tử Huyến<br />
Другая жизнь Nửa đời nhìn lại Трифонов Ю. Trần Thọ Chính<br />
Потерянный кров Không chốn nương thân Авижюс И. Lê Sơn<br />
<br />
Следует отметить, что при переводе названий произведений переводчики, исходя из особенно<br />
лингвистических и экстралингвистических характеристик, выбирают тот или иной самый адекватный и<br />
оптимальный вариант передачи.<br />
<br />
Ср.: Произведение “Дама с собачкой” (А. Чехов) было переведено как “Người đàn bà và con chó nhỏ”<br />
(переводчик Фан Хонг Жанг); “Плаха” (Ч. Айтматов) – “Đoạn đầu đài” (переводчик Ву Вьет)<br />
<br />
Каждый из существующих вариантов перевода имеет и превосходство, и недостаток при переводе<br />
реалий в целом, и названий произведений в частности. Здесь важен учет контекста использования того<br />
или иного названия литературных произведений, а также ориентация на читателя (его осведомленность<br />
о русской и родной культурах).<br />
<br />
3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ<br />
<br />
Вопрос об особенности названий художественных произведений, способах передачи их на<br />
вьетнамский язык является довольно сложным и интересным. В свете теории переводимости и на основе<br />
многочисленных примеров, взятых из переводной литературы на вьетнамском языке, были выявлены<br />
различные способы передачи данных реалий на вьетнамский язык. Целесообразно и учитывать условия<br />
подбора того или иного способа, который зависит и от субъективного фактора автора - самого перевода.<br />
Однако выбор того или иного способа передачи названия как реалии осуществляется главным образом под<br />
воздействием ряда объективных факторов: характеристики ПЯ, условия фоновых значений носителей ПЯ,<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
50 Số 09 - 9/2017<br />
dịch thuật v<br />
<br />
<br />
<br />
культурно-образовательный уровень читателей, языка, М., “Высшая школа.”.<br />
близости между культурами ИЯ и ПЯ и т.д., без<br />
4. Вайнрах У. (1972), Одноязычие и<br />
учета которых переводчик может допустить<br />
многоязычие. Новое в лингвистике, №6, М..<br />
ошибку, что стирает колорит реалии. Перевод<br />
произвелений художественной литературы 5. Вайсбурд М.Л. (1972), Реалии как элемент<br />
как трудоёмкая и благородная деятельность страноведения. Русский язык за рубежом, № 3, М..<br />
является важным элементом прокладки моста<br />
6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. (1983),<br />
взаимопонимания и взаимодействия между<br />
Язык и культура: лингвострановедение в<br />
народами России и Вьетнама. Пaнорамная оценка<br />
формально-содержательной стороны переводных преподавании русского языка как иностранного,<br />
произведений в целом, их названий в частности, М. “Русский язык”.<br />
требует дальнейших усилий исследователей 7. Виноградов В.С. (1978), Лексические<br />
(литераторов, языковедов) во имя достижения вопросы перевода художественной прозы. М.,<br />
наибольшего качества и эффекта передачи с Изд. “ Московского университета”.<br />
русского языка на вьетнамский шедевров русской<br />
литературы, что вносит вклад в развитие самой 8. Винокур Г.О. (1991), О языке художественной<br />
отечественной литературы./. литературы, М., “Высшая школа”.<br />
9. Влахов С., Флорин С. (1986), Непереводимое<br />
Литературa:<br />
в переводе, М., “Международные отношения”.<br />
1. Верещагин Е.М. (1976), Костомаров В.Г. 10. Гак В.Г. (1997), Теория и практика<br />
Язык и культура, М., “Русский язык”. перевода, М., “Международные отношения”.<br />
2. Бархударов Л.С. (1975), Язык и перевод, М., 11. Паморозская Н.И. (1990), Роль слов-реалий<br />
“Международные отношения”. в создании культурного фона художественного<br />
3. Брандес М. П. (1983), Стилистика немецкого произведения//Лексика и культура, М., “Тверь”.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
THE NAMES OF RUSSIAN LITERARY WORKS AS CULTURAL REALIA<br />
AND THEIR TRANSLATION INTO VIETNAMESE<br />
TRAN THI THANH TRA<br />
Abstract: The names of literary works are the synthesis of linguistic and non-linguistic (cultural)<br />
characteristics that must be considered as authentic cultural entities from the perspective of<br />
translation. The translation of Russian literary works is not easy, because in many cases it is<br />
not possible to rely solely on dictionaries. Many names of works containing cultural elements<br />
of the native language require the translator to choose special ways to transfer the meaning,<br />
sometimes the translator obliges to put a new name on the work. The analysis of the modes of<br />
translation of literary works and the “non-traditional” translation of literary works will improve<br />
the translation skills.<br />
Keywords: the names of literary works, Russian literature, cultural elements, ways of translation.<br />
Received: 17/4/2017; Revised: 10/8/2017; Accepted for publication: 30/8/2017<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
Số 09 - 9/2017 51<br />
ADSENSE
CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD
Thêm tài liệu vào bộ sưu tập có sẵn:
Báo xấu
LAVA
AANETWORK
TRỢ GIÚP
HỖ TRỢ KHÁCH HÀNG
Chịu trách nhiệm nội dung:
Nguyễn Công Hà - Giám đốc Công ty TNHH TÀI LIỆU TRỰC TUYẾN VI NA
LIÊN HỆ
Địa chỉ: P402, 54A Nơ Trang Long, Phường 14, Q.Bình Thạnh, TP.HCM
Hotline: 093 303 0098
Email: support@tailieu.vn