Truyện Cười Quốc tế<br />
Song Ngữ Anh - Việt<br />
Tập 6<br />
<br />
145 CREATIVE …<br />
This man was going up to bed when his wife told him that he d left the light<br />
on in the garden shed, which she could see from the bedroom window. Then<br />
he looked for himself and saw that there were people in the shed stealing<br />
things. He phoned the police, but they told him that no one was in his area to<br />
help, so he said ok, hung up, counted to 30, and phoned the police again.<br />
"Hello. I just called you a few seconds ago because there were people in my<br />
shed. Well, you don t have to worry about them now cause I ve just shot<br />
them all."<br />
Within five minutes there were half a dozen police cars in the area, an<br />
Armed Response unit. Of course, they caught the burglars red-handed.<br />
One of the policeman said to this man: "I thought you said that you d shot<br />
them!"<br />
He replied "I thought you said there was nobody available!"<br />
MẪN TIỆP …<br />
Người đàn ông này sắp đi ngủ thì vợ ông nói với ông rằng ông đã để sáng<br />
đèn ở nhà vườn, bà có thể thấy từ cửa sổ phòng ngủ.Sau đó ông tự nhìn<br />
quanh và thấy có vài người trong nhà vườn ăn trộm đồ. Ông gọi điện cho<br />
<br />
cảnh sát, nhưng họ nói với ông rằng không có ai trong khu vực ông để giúp<br />
đỡ, vì thế ông nói được thôi, treo máy, đếm đến 30, và gọi lại cho cảnh sát.<br />
“Xin chào. Tôi vừa mới gọi ông một vài giây trước vì có người trong nhà<br />
vườn tôi.À, bây giờ ông không phải lo lắng về chúng bởi vì tôi vừa mới bắn<br />
tất cả chúng nó.”<br />
Trong vòng năm phút có nửa tá xe cảnh sát đến khu vực, một đơn vị Phản<br />
ứng vũ trang.Dĩ nhiên, họ bắt quả tang những kẻ trộm đêm.<br />
Một viên cảnh sát nói với người đàn ông này:” Tôi nghĩ ông nói rằng ông đã<br />
bắn chúng nó!”<br />
Ông ta trả lời:”Tôi nghĩ ông nói không có ai chuẩn bị sẵn trong khu vực!”<br />
146 THE PAYBACK<br />
Bill had always been a prankster. As each of his friends were married, Bill<br />
made sure some type of practical joke was played upon them. Now ready to<br />
be married himself, he was dreading the payback he knew was coming.<br />
Surprisingly, the ceremony went off without a hitch. No one stood up during<br />
the pause to offer a reason why this couple should not be married . His<br />
reception wasn t disrupted by streakers or smoke-bombs, and the car the<br />
couple was to take<br />
on their honeymoon was in perfect working order.<br />
When the couple arrived at their hotel and entered the room, Bill even<br />
checked for cornflakes in the bed (a gag he had always loved). Nothing, it<br />
<br />
seemed, was amiss. Satisfied that he had come away unscathed, the couple<br />
fell into bed.<br />
Upon waking, the couple was ravenous so Bill called down to room service<br />
and asked, "I d like to order breakfast for two."<br />
At that moment, a soft voice from under the bed said, "Make that five."<br />
TRẢ ĐŨA<br />
Bill đã luôn là một tay chơi khăm. Lúc mỗi trong số những người bạn của<br />
anh ta kết hôn thì Bill chắc chắn bày ra một kiểu chơi ác để chơi họ. Bây giờ<br />
đến lượt bản thân anh ta sắp cưới, anh ta sợ sự trả đũa anh ta biết đang đến.<br />
Đáng ngạc nhiên là lễ cưới diễn ra không có trở ngại gì. Không ai đứng lên<br />
trong lúc tạm nghỉ để đưa ra lý do “ tại sao cặp này không nên cưới nhau”.<br />
Tiệc chiêu đãi của anh ta không bị phá đám bởi những người chạy không<br />
quần áo hoặc những bom khói, và chiếc xe hơi của cặp vợ chồng phải đảm<br />
nhiệm tuần trăng mật của họ chạy hoàn hảo.<br />
Khi cặp vợ chồng đến khách sạn và vào phòng, Bill thậm chí kiểm tra có<br />
bánh bắp nướng trên giường không (một thứ anh ta luôn ưa thích). Không có<br />
gì là bậy bạ cả, có vẻ như vậy. Hài lòng rằng mình đã đi xa vô sự, cặp vợ<br />
chồng ngã vào giường ngủ.<br />
Khi thức dậy, hai người cảm thấy đói cồn cào, vì thế Bill gọi xuống phòng<br />
phục vụ và yêu cầu:” Tôi muốn đặt ăn sáng cho hai người.”<br />
Vào ngay lúc ấy, một giọng nói nhẹ nhàng từ dưới gầm giường cất lên:”<br />
Làm năm luôn.”<br />
<br />
147 DISABLE VETERAN<br />
A retired General hired a new secretary. She was young, sweet and polite.<br />
One day while taking dictation, she noticed his fly was open.<br />
When leaving the room, she courteously said, "Oh by the way sir, did you<br />
know that your barracks door was open"?<br />
He didn t understand her remark, but later, he happened to look down and<br />
saw his zipper was open. He decided to have some fun with his new<br />
employee.<br />
Calling her into his office, he asked, "By the way Miss Jones, when you saw<br />
my barracks door open, did you also see a soldier standing at attention?"<br />
The secretary replied, "Why no sir, but I did see a little disabled veteran<br />
sitting on two duffel bags..."<br />
MỘT CỰU BINH YẾU ỚT BẤT LỰC<br />
Một viên tướng về hưu thuê một cô thư ký mới. Cô ta trẻ, dễ thương và lễ<br />
phép. Một ngày kia, trong khi đang viết những lời ông tướng đọc thì cô để ý<br />
thấy dây kéo của ông mở ra.<br />
Khi rời phòng, cô lịch sự nói:” Ồ, à này, thưa ông, ông có biết rằng cửa<br />
doang trại của ông được mở ra?”<br />
Ông ta không hiểu lời nhắc của cô ta, nhưng sau đó, ông ta ngẫu nhiên nhìn<br />
xuống và thấy phéc mơ tuya được mở ra. Ông ta quyết định đùa nhân viên<br />
<br />
mới.<br />
Gọi cô ta vào văn phòng, ông hỏi: “À này, cô Jones, khi cô thấy cửa doanh<br />
trại của tôi mở, cô cũng thấy luôn một người lính đứng nghiêm chứ?”<br />
Cô thư ký trả lời: “Tại sao không, thưa ông, nhưng tôi thấy rõ ràng một cựu<br />
binh nhỏ yếu ớt bất lực ngồi trên hai túi đồ lề … “<br />
148 CALMING YOUR SON …<br />
In the supermarket was a man pushing a cart which contained a screaming,<br />
bellowing baby. The gentleman kept repeating softly, "Don t get excited,<br />
Albert; don t scream, Albert; don t yell, Albert; keep calm, Albert."<br />
A woman standing next to him said, "You certainly are to be commended for<br />
trying to soothe your son, Albert."<br />
The man looked at her and said, "Lady, I m Albert."<br />
DỖ CON TRAI ÔNG …<br />
Trong siêu thị có một người đàn ông đẩy một chiếc xe có một đứa bé thét<br />
rống lên. Quý ông này luôn nói đi nói lại một cách nhẹ nhàng:” Đừng bị kích<br />
động, Albert; đừng kêu thất thanh, Albert; đừng la hét, Albert; hãy bình tĩnh,<br />
Albert.”<br />
Một bà đứng cạnh ông ta nói:” Ông nhất định phải được khen vì cố gắng để<br />
dỗ con trai ông, Albert.”<br />
Người đàn ông nhìn bà ta và nói:”Thưa bà, tôi là Albert.”<br />
<br />