![](images/graphics/blank.gif)
Translation quality assessment
-
The current study investigates the psychometric characteristics of the Social Support Scale as an instrument for assessing social support for academics. The original version of the scale was adapted and translated into Indonesian and was administered to academics in Indonesia through a google form.
13p
viarnault
25-04-2024
4
1
Download
-
To translate and validate the Chinese version of the MDASI-THY among thyroid cancer patients. Background: The M.D. Anderson Symptom Inventory-Thyroid Cancer module (MDASI-THY) is one of well-validated instruments for thyroid-specific symptom assessment. To date, the instrument has not been used in China.
10p
vialfrednobel
23-12-2023
9
5
Download
-
To translate and adapt to the Moroccan context the diabetes-39 questionnaire, and to assess the psychometric properties of the adapted version among Moroccan patients with diabetes.
8p
viporsche
28-10-2022
5
2
Download
-
This article aims to assess the validity and reliability of the SERVPERF scale used for evaluating the quality of training services at the Hanoi University of Public Health (HUPH). Methods: The research team used the SERVPERF scale, translated and standardized this instrument.
11p
vianapatricia
22-06-2022
9
3
Download
-
Older adults in long-term care (LTC) homes experience high rates of fractures, which are detrimental to their quality of life. The purpose of this study is to identify and make recommendations on strategies to implementing an evidence-based Fracture Risk Clinical Assessment Protocol (CAP) in LTC.
11p
vinobelprisen
26-03-2022
17
4
Download
-
Knowledge translation (KT) is challenging to carry out and assess. The content of a program developed to foster KT activities pertaining to the Elder Abuse Suspicion Index (EASI)©, a tool to help identify elder abuse, is described, along with reporting and analysis of some of its outcomes.
6p
vinobelprisen
26-03-2022
10
4
Download
-
This paper will present an empirical research on assessment activity through the application of the parameters (viariables) in Halliday’s register model. The results of this research will show the benefits of constructed criteria for TQA in learning and teaching translation at tertiary level.
10p
vibigates
04-11-2021
18
3
Download
-
In a previous study we described the translation, cultural adaptation, and validation of the Italian version of the PTPSQ [PTPSQ-I(15)] in outpatients. To the authors’ knowledge, the PTPSQ was never studied in a hospital setting.
10p
viannito2711
20-04-2021
15
2
Download
-
The COPD Assessment Test (CAT™) is a new questionnaire that has been developed recently for measuring the COPD patient’s health status. It is known to have a good correlation with disease specific health status measured by St. George’s Respiratory Questionnaire (SGRQ).
6p
vimontana2711
05-04-2021
12
2
Download
-
The NKSS has recently been translated into Dutch version. The reliability and validity were also assessed. However, there is no Simplified Chinese version of New Society Knee Scoring System (SC-NKSS) for Chinese population.
6p
vioregon2711
22-02-2021
12
2
Download
-
The Lysholm Knee Score (LKS) is widely used and is one of the most effective questionnaires employed to assess knee injuries. Although LKS has been translated into multiple languages, there is no Chinese version even though China has the largest population of patients with knee-joint injuries.
8p
vitennessee2711
02-02-2021
6
1
Download
-
The Western Ontario Rotator Cuff Index (WORC) is a scale designed to evaluate the impact of rotator cuff (RC) disorders on patients’ general quality of life. Our study aims to adapt the WORC for Chinese patients and to assess its reliability, validity, and responsiveness in Chinese patients with RC disorders.
9p
vitennessee2711
02-02-2021
16
2
Download
-
There are varieties of self-assessment questionnaire used for the evaluation of pain, functional disability, and health related quality of life in individuals with knee osteoarthritis (OA). The present study intended to adapt and translate the oxford knee score into the Arabic and investigated its psychometric properties in adult male with knee OA.
7p
vitennessee2711
02-02-2021
15
2
Download
-
This qualitative study attempts to evaluate the translation quality of the first three chapters in the Vietnamese version of the novel The Da Vinci Code translated by Do Thu Ha (2005) based on the translation quality assessment model of J. House. The text was analyzed making use of two aspects of House’s model, Dimensions of Language Use and Dimensions of Language User.
9p
tamynhan8
04-11-2020
12
1
Download
-
Probabilistic assessments of clinical care are essential for quality care. Yet, machine learning, which supports this care process has been limited to categorical results. To maximize its usefulness, it is important to find novel approaches that calibrate the ML output with a likelihood scale.
12p
viflorida2711
30-10-2020
16
1
Download
-
With a decline of infant mortality rates, neonatal mortality rates are striking high in development countries particularly sub Saharan Africa. The toolkit for high quality neonatal services describes the principle of patient satisfaction, which we translate as mother’s involvement in neonatal care and so better outcomes.
10p
vivalanbo2711
19-03-2020
15
1
Download
-
Consideration of the quality of life in relation to individual health status is crucial for planning and maintaining a system of patient-centered care. Until recently, there have been no suitable instruments to assess health-related quality of life (HRQoL,) of children and adolescents with severe, non-ambulant cerebral palsy (GMFCS functional levels IV and V).
5p
vinatri2711
29-02-2020
12
0
Download
-
The study aims to assess the Vietnamese translation of English person reference forms, particularly “I - you” dyads in a literary text. To fulfill the purpose, House’s functional-pragmatic model (House, 2015), extended with Attitudinal resources of Appraisal theory (Martin & White, 2005), is adopted as the analytical framework for assessment. The data include 75 “I - you” dyads collected from “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” (2014) and its Vietnamese translation “Harry Potter và Hòn đá phù thuỷ” (2016).
17p
camtucau99
18-11-2019
24
3
Download
-
The study aims to assess the Vietnamese translation of English person reference forms, particularly “I - you” dyads in a literary text. To fulfill the purpose, House’s functional-pragmatic model (House, 2015), extended with Attitudinal resources of Appraisal theory (Martin & White, 2005), is adopted as the analytical framework for assessment. The data include 75 “I - you” dyads collected from “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” (2014) and its Vietnamese translation “Harry Potter và Hòn đá phù thuỷ” (2016).
17p
quenchua1
11-11-2019
46
1
Download
-
The essay evaluates English - Vietnamese translation elements that bring cultural characteristics in literature. To realize the purpose of the research, the functional model of House, combined with the source of attitude according to Martin and White's assessment of language theory, was selected as a classification framework for the evaluation process.
18p
nguathienthan
04-10-2019
32
2
Download
CHỦ ĐỀ BẠN MUỐN TÌM
![](images/graphics/blank.gif)