intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

4 kỹ năng dịch trực tuyến cho nhà báo

Chia sẻ: Bi Bo | Ngày: | Loại File: PDF | Số trang:2

91
lượt xem
12
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

Trong một đăng tải trên Storyful của Mike Sefanov, một biên tập viên chính của trang này đã gợi ý cho các nhà báo 4 cách để đảm bảo thông tin được sắp xếp và được biên dịch một cách chính xác. 1. Chú ý dịch quá nghĩa đen Phần lớn các công cụ trực tuyến có xu hướng biên dịch các từ cố định và các tên nơi chốn quá theo nghĩa đen, Sefanov cho biết. Ví dụ, trong một đăng tải (tweet) Ả rập có từ “Hajar Aswad,”, “một hàng xóm của thủ đô Syria Damascus”, cái tên...

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: 4 kỹ năng dịch trực tuyến cho nhà báo

  1. 4 kỹ năng dịch trực tuyến cho nhà báo Trong một đăng tải trên Storyful của Mike Sefanov, một biên tập viên chính của trang này đã gợi ý cho các nhà báo 4 cách để đảm bảo thông tin được sắp xếp và được biên dịch một cách chính xác. 1. Chú ý dịch quá nghĩa đen Phần lớn các công cụ trực tuyến có xu hướng biên dịch các từ cố định và các tên nơi chốn quá theo nghĩa đen, Sefanov cho biết. Ví dụ, trong một đăng tải (tweet) Ả rập có từ “Hajar Aswad,”, “một hàng xóm của thủ đô Syria Damascus”, cái tên này được chuyển sang tiếng Anh bằng công cụ biên dịch của Google – Google Translate là “Thành phố đá đen” (the city of the Black Stone). “Phần lớn có ít nhất một số khó khăn khi chuyển dịch các tiếng lóng, cảm xúc, và sắc thái”, Sefanov cho biết về các nguồn lực dịch trực tuyến. 2. Sử dụng đồng thời hai công cụ dịch Bởi vì quá khó để biên dịch trực tuyến chính xác, hãy sử dụng nhiều hơn 1 trang biên dịch để giúp bạn tránh sự nhầm lẫn. Trong trường hợp từ “Hajar Aswad,”, đặt các từ Ả rập này có nghĩa “đá đen” sau từ “Syria” lên Google Maps để khẳng định các kết quả lân cận đang còn trong nghi vấn. Bên cạnh đó, bạn hãy sử dụng ít nhất hai công cụ riêng rẽ để dịch 1 từ để tránh được nhầm lẫn do có quá nhiều định nghĩa. Ví dụ từ Ả rập “ ‫ ”اﻟﺼ ﺤﺎﻓﺔ‬được dịch sang tiếng Anh nhờ FreeTranslation.com thành từ “The Press” (Báo chí), có nghĩa là tất cả các phương tiện truyền thông, trong khi Google Translate dịch là “printing press” (báo in), có thể liên hệ đến thiết bị in mực.
  2. 3. Nhận biết sự thay đổi của âm thanh Mặc dù các trang biên dịch thường cung cấp phát âm bằng âm tha nh, đây thường là nguồn không tin cậy, Sefanov cho biết. “Google Translate không đại diện cho các giọng vùng miền, do đó thực tế thường chỉ đáp ứng như là một hướng dẫn cho thông tin bổ sung. Và tất nhiên giá trị của các nguồn lực đa ngôn ngữ thực sự có thể giúp thẩm định nghĩa của văn bản hay âm thanh từ một clip YouTube không thể được thay thế bằng âm thanh của một công cụ dịch trực tuyến”. 4. Xây dựng các nguồn tin cậy nhờ sử dụng truyền thông xã hội Các nhà báo viết tin bằng ngôn ngữ thứ hai nên sử dụng nhiều nguồn đa ngôn ngữ trên các trang truyền thông xã hội để có phản hồi biên dịch chính xác và hiệu quả, Sefanov cho biết. Trong khi các nhà báo nên thận trọng các nguồn có thể bị xuyên tạc nghĩa nội dung vì các mục đích riêng, Tham gia nhiều trận tuyến và nhờ nhiều người biên dịch cũng có thể bổ sung vào một loạt các công cụ xã hội để giúp nhà báo gần hơn với sự thật”.
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
4=>1