intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

Câu trực tiếp, câu gián tiếp trong tiếng Pháp và tiếng Anh: Những điểm tương đồng và khác biệt

Chia sẻ: Minh Minh | Ngày: | Loại File: PDF | Số trang:4

111
lượt xem
3
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

Câu trực tiếp và câu gián tiếp là một hiện tượng ngữ pháp quan trọng của tiếng Pháp và tiếng Anh. Đối với những sinh viên Việt nam chưa biết một ngoại ngữ nào thì đây thực sự là một vấn đề ngữ pháp vô cùng khó vì nó rất khác so với tiếng Việt. Bài báo này so sánh sự giống và khác nhau giữa câu trực tiếp và gián tiếp của tiếng Pháp và tiếng Anh nhằm giúp cho sinh viên khối D1 học tiếng Pháp một cách dễ dàng hơn.

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: Câu trực tiếp, câu gián tiếp trong tiếng Pháp và tiếng Anh: Những điểm tương đồng và khác biệt

  1. JOURNAL OF SCIENCE OF HNUE Social Sci., 2014, Vol. 59, No. 10, pp. 98-101 This paper is available online at http://stdb.hnue.edu.vn CÂU TRỰC TIẾP, CÂU GIÁN TIẾP TRONG TIẾNG PHÁP VÀ TIẾNG ANH: NHỮNG ĐIỂM TƯƠNG ĐỒNG VÀ KHÁC BIỆT Trần Hương Lan Khoa Tiếng Pháp, Đại học Sư phạm Hà Nội Tóm tắt. Câu trực tiếp và câu gián tiếp là một hiện tượng ngữ pháp quan trọng của tiếng Pháp và tiếng Anh. Đối với những sinh viên Việt nam chưa biết một ngoại ngữ nào thì đây thực sự là một vấn đề ngữ pháp vô cùng khó vì nó rất khác so với tiếng Việt. Nhưng nếu người học đã biết một trong hai ngôn ngữ thì khi học hiên tượng ngữ pháp này ở ngôn ngữ kia lại vô cùng dễ dàng vì câu trực tiếp và gián tiếp trong tiếng Pháp và tiếng Anh có rất nhiều điểm tương đồng. Bài báo này so sánh sự giống và khác nhau giữa câu trực tiếp và gián tiếp của tiếng Pháp và tiếng Anh nhằm giúp cho sinh viên khối D1 học tiếng Pháp một cách dễ dàng hơn. Từ khóa: Câu trực tiếp, câu gián tiếp, tương đồng, khác biệt, tiếng Pháp và tiếng Anh. 1. Mở đầu Trong thời kì hội nhập kinh tế và toàn cầu hóa, tiếng Anh đã từng bước chiếm vị trí ưu tiên trong nhà trường, gây ra một tình trạng mất cân đối lớn trong quy mô dạy học ngoại ngữ. Tiếng Pháp cũng từ đó phát triển khó khăn, ở một số địa phương còn “mất trắng” sau một thời gian dài phát triển ổn định. Điều này có ảnh hưởng rất lớn đến khoa tiếng Pháp của trường Đại học Sư phạm Hà nội. Trước đây đa số sinh viên khoa Pháp thi đầu vào bằng tiếng Pháp, nhưng những năm gần đây số sinh viên thi đầu vào bằng tiếng Anh lại là chủ yếu. Sinh viên khối D3 đã học tiếng Pháp trong 3 năm thậm chí có em đã học 7 năm, 12 năm. Hơn nữa các em đã trải qua kì thi đại học với bài thi tiếng Pháp tương đối khó. Để làm được bài thi này các em đã phải nắm vững tất cả các hiện tượng ngữ pháp cơ bản của tiếng Pháp trong khi đó sinh viên khối D1 thì chưa bao giờ học tiếng Pháp. Trình độ giữa sinh viên khối D1 và D3 quả là chênh lệch. Sự chênh lệch này đã gây ra rất nhiều bất cập không chỉ cho việc giảng dạy của giáo viên mà còn có những tác động không nhỏ tới việc học tập của sinh viên. Các sinh viên D1 không biết một chút tiếng Pháp nào nhưng bù lại các em có một vốn tiếng Anh tương đối tốt vì các em đã học ngoại ngữ này từ 3 đến 12 năm và các em đã phải luyện rất nhiều môn tiếng Anh để thi đại học. Vốn tiếng Anh này chính là một lợi thế rất lớn cho các em khi học tiếng Pháp đặc biệt là khi học các hiện tượng ngữ pháp. Tiếng Anh và tiếng Pháp đều là ngôn ngữ Ân Âu, đa âm tiết và biến hình. Chúng có hệ thống ngữ pháp tương đối giống nhau và rất khác với tiếng Việt của chúng ta: một ngôn ngữ đơn âm tiết và không biến hình. Những phạm trù mới Ngày nhận bài 11/5/2014. Ngày nhận đăng 5/10/2014. Liên lạc Trần Hương Lan, e-mail: lancuong70@yahoo.com. 98
  2. Câu trực tiếp, câu gián tiếp trong tiếng Pháp và tiếng Anh:... mẻ như thì, thể, thức, câu chủ động, câu bị động, câu trực tiếp, câu gián tiếp, câu điều kiện, đại từ quan hệ, v.v... đều có trong tiếng Anh và tiếng Pháp. Nếu không nắm vững các vấn đề này ta sẽ gặp rất nhiều khó khăn khi sử dụng ngôn ngữ. Một sinh viên chưa biết ngoại ngữ nào bắt đầu học tiếng Anh hoặc tiếng Pháp thì quả là rất khó vì phải tiếp xúc với nhiều khái niệm mới mẻ, hầu như không bao giờ được đề cập đến trong tiếng Việt hoặc chỉ được đề cập đến rất ít. Tuy nhiên, khi đã biết một trong hai ngôn ngữ này rồi thì học ngôn ngữ kia sẽ nhanh hơn rất nhiều vì ta có thể so sánh đối chiếu hai hệ thống ngữ pháp và từ vựng rồi rút ra những điểm tương đồng và khác biệt. Trong bài nghiên cứu này tôi sẽ so sánh đối chiếu một hiện tượng ngữ pháp cơ bản của tiếng Pháp với tiếng Anh đó là câu trực tiếp và câu gián tiếp để giúp cho người học trước hết là học tốt hiện tượng ngữ pháp này và sau đó rút ra phương pháp để học các vấn đề ngữ pháp khác. 2. Nội dung nghiên cứu 2.1. So sánh câu trực tiếp, gián tiếp trong tiếng Pháp và tiếng Anh Từ câu trực tiếp sang câu gián tiếp của tiếng Pháp có khá nhiếu điểm giống với tiếng Anh: 2.1.1. Từ nối trong câu gián tiếp Tiếng Pháp Tiếng Anh - Nếu câu trực tiếp là câu mệnh lệnh thì trong câu - Nếu câu trực tiếp là câu mệnh lệnh thì gián tiếp dùng de + infinitif trong câu gián tiếp dùng to + infinitive Il me dit: “Viens vite” I said to her: “Please shut the window.” → Il me dit de venir vite. → I asked her to shut the window. - Nếu câu trực tiếp là câu thông báo, dùng - Nếu câu trực tiếp là câu thông báo, dùng “que” “that” để nối mệnh đề chính với câu gián để nối mệnh đề chính với câu gián tiếp tiếp (liên từ that có thể lược bỏ) Ils nous ont répondu : “Nous avons compris.” She said : “I’m very tired.” → Ils nous ont répondu qu’ils avaient compris. → She said (that) she was very tired. - Nếu câu trực tiếp là câu hỏi nghi vấn, - Nếu câu trực tiếp là câu hỏi nghi vấn, dùng “si” dùng “if ” để nối mệnh đề chính với câu để nối mệnh đề chính với câu hỏi gián tiếp hỏi gián tiếp Il demanda à sa femme: “Es-tu prête ?” Is she your sister? → Il demanda à sa femme si elle était prête. → He asked if she was my sister. - Nếu câu trực tiếp là câu hỏi có từ để hỏi, dùng - Nếu câu trực tiếp là câu hỏi có từ để hỏi, chính từ để hỏi để nối mệnh đề chính với câu hỏi dùng chính từ để hỏi để nối mệnh đề chính gián tiếp với câu hỏi gián tiếp Il demanda à son ami : “Où vas-tu ?” What is your name? → Il demanda à son ami où il allait. → He asked me what my name was. Il demanda à son ami : “Quand reviendras-tu ?” Where does she live? → Il demanda à son ami quand il reviendrait → He asked where she lived. 99
  3. Trần Hương Lan 2.1.2. Các thay đổi của động từ trong câu gián tiếp Tiếng Pháp Tiếng Anh - Nếu động từ ở mệnh đề chính dùng ở - Nếu động từ ở mệnh đề chính dùng ở thì hiện thì hiện tại đơn, hiện tại tiếp diễn, hiện tại hoặc tương lai, thì của động từ trong câu gián tại hoàn thành hoặc tương lai đơn, thì của tiếp không thay đổi. động từ trong câu gián tiếp không thay đổi. He says/ is saying/ has said/ will say: “The Il me demande/ demandera: “Viendrez-vous?” texte is difficult.” → He says/ is saying/ has said/ will say → Il me demande/ demandera si je viendrai. (that) the text is difficult. - Nếu động từ ở mệnh đề chính dùng ở thì quá khứ (passé composé, imparfait, plus-que-parfait, - Nếu động từ ở mệnh đề chính dùng ở thì passé simple) , thì của động từ trong câu gián tiếp quá khứ, thì của của động từ trong câu gián thay đổi theo quy tắc concordance des temps có tiếp thay đổi theo nguyên tắc lùi về quá khứ nghĩa là cũng lùi về quá khứ gần giống với tiếng (back-shift) Anh. Présent → Imparfait (présent dans le passé : Présent continuous → past continuous hiện tại của quá khứ) (present in the past: hiện tại của quá khứ) Il a dit : “Je suis satisfait” He said: “I am learning English.” → Il a dit qu’il était satisfait. → He said (that) he was learning English. Passé composé → Plus- que – parfait (passé Simple past → Past perfect (past in the dans le passé : quá khứ của quá khứ) past: quá khứ của quá khứ) Il a ajouté : “J’ai terminé.” He said: “I wrote a letter to my brother.” → He said (that) he had written a letter to → Il a ajouté qu’il avait terminé. my brother. Futur simple → Conditionnel présent (Futur Simple future → Future in the past simple dans le passé : tương lai của quá khứ) (tương lai của quá khứ) Il annonc¸a : “Je partirai bientôt.” He said: “I will write a letter.” → Il annonc¸a qu’il partirait bientôt. → He said (that) he would write a letter. Chú ý: Tất nhiên trong tiếng Anh còn có một số thời mà tiếng Pháp không có như: present perfect, present perfect continuous, past perfect continous. Khi so sánh câu trực tiếp và câu gián tiếp của tiếng Pháp với tiếng Anh chúng ta không nên đề cập đến những thời này vì sẽ làm phức tạp vấn đề. Nói tóm lại chúng ta nên tìm những điểm tương đồng giữa hai thứ tiếng để các em có thể hiểu được hiện tượng ngữ pháp đó trong tiếng Pháp thông qua tiếng Anh. Tuy nhiên một số khác biệt của tiếng Anh và tiếng Pháp liên quan đến hiện tượng ngữ pháp đó giáo viên cũng cần nhấn mạnh để các em không bị mắc những lỗi do ảnh hưởng của tiếng Anh. Ví dụ: Trong tiếng Anh, nếu câu trực tiếp là câu thông báo, người ta dùng “that” để nối mệnh đề chính với câu gián tiếp nhưng liên từ that thường có thể lược bỏ trong khi đó từ que để nối mệnh đề chính với câu gián tiếp trong tiếng Pháp là bắt buộc. Khi nói về điểm khác biệt này chắc chắn các sinh viên D1 sẽ không mắc phải những lỗi như sau: Ils nous ont répondu ils avaient compris. 100
  4. Câu trực tiếp, câu gián tiếp trong tiếng Pháp và tiếng Anh:... 2.1.3. Thay đổi của các ngữ chỉ thời gian và nơi chốn trong câu gián tiếp Tiếng Pháp Tiếng Anh Hier → la veille Yesterday → the day before Demain → le lendemain Tomorrow → the next day Aujourd’hui → ce jour-là Today → that day La semaine dernière → la semaine précédente Last week → the week before La semaine prochaine → la semaine suivante Next week → the following week Ici → là... Here → there. . . 3. Kết luận Như vậy câu trực tiếp và câu gián tiếp trong tiếng Anh và tiếng Pháp có rất nhiều điểm tương đồng. Nếu ta đã biết tiếng Anh rồi thì học câu trực tiếp và câu gián tiếp của tiếng Pháp sẽ nhanh hơn và ngược lại. Trên đây tôi chỉ mới so sánh một hiện tượng ngữ pháp cơ bản của tiếng Pháp với tiếng Anh, còn rất nhiều hiện tượng ngữ pháp khác của tiếng Pháp khá giống tiếng Anh như: câu điều kiện; câu chủ động, câu bị động; đại từ quan hệ; thời, thể, thức; đại từ sở hữu. . . Đối với sinh viên khối D1 với vốn tiếng Anh tương đối tốt, khi dạy các hiện tượng ngữ pháp này giáo viên có thể so sánh chúng với tiếng Anh nhằm giúp cho các em mới học tiếng Pháp nhưng đã biết tiếng Anh rồi tiếp cận được với chúng một cách dễ dàng hơn. TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Xuân Bá, 2005. Ngữ pháp căn bản tiếng Anh. Nxb Diáo dục. [2] Nguyễn Ngọc Cảnh, 1998. Ngữ pháp tiếng Pháp. Nxb Diáo dục. [3] Jean Dubois et René Lagane, 1973. La nouvelle grammaire du franc¸ais. Paris, Larousse. [4] M. Raymond, 1994. English Grammar in Use. Cambridge University Press. ABSTRACT Direct speech and indirect speech in French and English: similarities and differences Direct speech and indirect speech are important in terms of grammar in both the French and English language. Indirect speech is very challenging for Vietnamese students of English or French because it is not used in Vietnamese language. However, if a Vietnamese student knows one of these two language, that student can learn indirect speech in the other language very quickly. This article points out the similarities and differences of indirect speech in French and English in order to help students who have learned English to learn French more easily. 101
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
21=>0