intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

Chuyển ngữ bảng câu hỏi chuyên biệt khảo sát chất lượng cuộc sống trên bệnh nhân Addison AddiQoL-30

Chia sẻ: ViHades2711 ViHades2711 | Ngày: | Loại File: PDF | Số trang:8

60
lượt xem
1
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

Suy thượng thận nguyên phát và thứ phát gây suy giảm tình trạng sức khỏe chủ quan của người bệnh. Sự ra đời của bảng câu hỏi AddiQoL-30 giúp đánh giá các thay đổi về chất lượng cuộc sống trên các đối tượng bệnh nhân Addison.

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: Chuyển ngữ bảng câu hỏi chuyên biệt khảo sát chất lượng cuộc sống trên bệnh nhân Addison AddiQoL-30

Y Học TP. Hồ Chí Minh * Phụ Bản Tập 21 * Số 2 * 2017 Nghiên cứu Y học<br /> <br /> <br /> CHUYỂN NGỮ BẢNG CÂU HỎI CHUYÊN BIỆT KHẢO SÁT<br /> CHẤT LƯỢNG CUỘC SỐNG TRÊN BỆNH NHÂN ADDISON<br /> AddiQoL-30<br /> Trần Thị Ngọc Anh*, Trần Quang Khánh**<br /> <br /> TÓM TẮT<br /> Mở đầu: Suy thượng thận nguyên phát và thứ phát gây suy giảm tình trạng sức khỏe chủ quan<br /> của người bệnh. Sự ra đời của bảng câu hỏi AddiQoL-30 giúp đánh giá các thay đổi về chât lượng cuộc<br /> sống trên các đối tượng bệnh nhân Addison.<br /> Mục tiêu: Chuyển ngữ để thích ứng văn hóa bảng câu hỏi chuyên biệt khảo sát chất lượng cuộc<br /> sống trên bệnh nhân Addison AddiQoL-30.<br /> Đối tượng và phương pháp nghiên cứu: Bảng câu hỏi AddiQoL-30 gốc được chuyển ngữ theo<br /> hướng dẫn của Guillemin và Beaton. Giai đoạn 1 dịch xuôi bảng câu hỏi từ Tiếng Anh sang Tiếng<br /> Việt. Giai đoạn 2 tổng hợp bản dịch để thống nhất một bản dịch xuôi sử dụng cho giai đoạn 3 dịch<br /> ngược trở lại ngôn ngữ ban đầu. Giai đoạn 4, một hội đồng tổng hợp, so sánh bản gốc và các bản dịch<br /> để thống nhất ra bản dịch thử nghiệm (Bản Prefinal). Bản prefinal được thử nghiệm trong giai đoạn 5<br /> trên 20 bệnh nhân suy thượng thận do thuốc để hoàn thiện bản dịch.<br /> Kết quả: Gia đoạn dịch xuôi đạt được đồng thuận cao trong ngôn từ giữa hai bản dịch. Giai đoạn<br /> tổng hợp giúp thống nhất các khác biệt giữa hai bản dịch. Dịch ngược góp phần khuếch đại những từ<br /> ngữ chưa rõ ràng. Hội đồng đánh giá làm nhiệm vụ hiệu chỉnh và thống nhất các bản dịch để tạo<br /> thành bản Prefinal. Phiên bản Prefinal thử nghiệm trên 20 bệnh nhân suy thượng thận mạn do thuốc.<br /> 70% bệnh nhân trả lời bảng câu hỏi dễ hiểu và không cần chỉnh sửa. Tỷ lệ bệnh nhân trả lời đầy đủ 30<br /> câu hỏi là 60% (12 người). Câu hỏi bị bỏ trống nhiều nhất là câu 10 (35%).<br /> Kết luận: Quá trình chuyển ngữ bảng câu hỏi AddiQoL-30 được thực hiện theo quy trình được<br /> khuyến cáo. Giai đoạn thử nghiệm cho kết quả tốt, bảng câu hỏi Việt hóa được đánh giá dễ hiểu, dễ<br /> thực hiện bởi 70% đối tượng tham gia.<br /> Từ khóa: AddiQoL, suy thượng thận, chất lượng cuộc sống, chuyển ngữ thích ứng văn hóa<br /> ABSTRACT<br /> CROSS – CULTURAL ADAPTATION OF THE DISEASE – SPECIFIC QUESTIONNAIRE<br /> AddQoL-30<br /> Tran Thi Ngoc Anh, Tran Quang Khanh<br /> * Y Hoc TP. Ho Chi Minh * Supplement of Vol. 21 - No 2 - 2017: 65 - 72<br /> <br /> Background: Primary and secondary adrenal insufficiency decrease subjective well-being of the<br /> patients. The AddiQoL-30 questionnaire plays a role in estimating changes in quality of life of<br /> Addison patients.<br /> Objective: To cross – culturally adapt the AddiQoL-30 questionnaire.<br /> Method: Five stage cross – cultural adaptation according to Guillemin and Beaton’s guidance. In<br /> the first stage, the questionnaire will be translated from English to Vietnamese by two different<br /> <br /> * Bệnh viện Nguyễn Tri Phương, **Bộ môn Nội Tiết, Đại Học Y Dược TP.HCM<br /> Tác giả liên lạc: BS. Trần Thị Ngọc Anh ĐT: 0919498844 Email: ngocanhtran16788@yahoo.com<br /> <br /> Nội Tiết 65<br /> Nghiên cứu Y học Y Học TP. Hồ Chí Minh * Phụ Bản Tập 21 * Số 2 * 2017<br /> <br /> bilingual translators whose mother tongue is the target language. In the second stage, the forward<br /> translated questionnaire is synthesized to be back – translated in stage 3. In the forth stage, an expert<br /> committee will review all the translations and develop the prefinal version of the questionnaire for field<br /> testing. This prefinal version will be tested in 20 drug-induced adrenal insufficient patients in order to<br /> improve the translation.<br /> Results: In the forward translation, we had a high agreement in wording choices. The stage of<br /> synthesis of translations minimized the difference between two forward-translated questionnaires. The<br /> backward translation helped magnify unclear, misleading words. The expert committee’s role was to<br /> consolidate all the versions of the questionnaire and develop what would be considered the prefinal<br /> version of the questionnaire for field testing. The prefinal version was tested in 20 drug-induced<br /> adrenal insufficiency patients. 70% of these patients answered this version easily. 60% patients<br /> answered all of 30 questions in the questionnaire. In 30 questions, question 10 was left unanswered in<br /> the highest rate (35%).<br /> Conclusion: The cross – cultural adaptation of AddiQoL-30VN was conducted according to<br /> Guillemin and Beaton protocol. The pretest in 20 drug-induced adrenal insufficiency patients showed<br /> good results. Vietnamese version was considered plain and easily understandable.<br /> Keywords: AddiQoL, Adrenal insufficiency, quality of life, cross – cultural adaptation<br /> ĐẶT VẤN ĐỀ về da, dị ứng,…số lượng bệnh nhân đến<br /> khám và nhập viện khoa Nội Tiết vì vấn đề<br /> Glucocorticoid (GC) bắt đầu được sử STT mạn tính do thuốc gia tăng đáng kể.<br /> dụng rộng rãi từ những năm 1940 để điều<br /> Gần đây, người ta chứng minh được<br /> trị các bệnh lí viêm nhiễm, bệnh tự miễn và<br /> rằng có sự suy giảm đáng kể tình trạng sức<br /> các bệnh ác tính. Tần suất sử dụng GC<br /> khỏe chủ quan trên các bệnh nhân STT<br /> đường uống trong dân số chung thay đổi<br /> nguyên phát và thứ phát bất chấp tuổi, giới,<br /> theo tuổi, giới và theo quốc gia(1). Tỷ lệ hiện<br /> bệnh đi kèm và nguyên nhân gây<br /> hành sử dụng GC tại các nước Châu Âu và<br /> STT(11,16).Đặc biệt, tỷ lệ tử vong trên các đối<br /> Mỹ dao động trong khoảng 0,5% đến 1,2%<br /> (6,9,15,17) . Nghiên cứu tại Đài Loan năm 2010 (5)<br /> tượng này cũng tăng đáng kể(8).<br /> đã báo cáo tỷ lệ suy thượng thận (STT) do Ngoài ra, người ta còn ghi nhận rằng các<br /> mọi nguyên nhân trong dân số lớn tuổi cao phác đồ bổ sung Corticoid hiện nay đều thất<br /> gấp 6 lần dân số chung. Trong đó, nguyên bại trong việc duy trì tình trạng sức khỏe<br /> nhân STT thứ phát chủ yếu là do ngưng đột chủ quan bình thường cho các đối tượng<br /> ngột việc điều trị GC, đặc biệt trên các nhóm bệnh nhân STT mạn(7,11). Lovas và các cộng<br /> đối tượng bệnh nhân lớn tuổi sử dụng kéo sự(12) cùng nhiều báo cáo khác đã cho thấy<br /> dài GC điều trị bệnh phổi tắc nghẽn có tình trạng giảm sinh khí và nhận thức ở<br /> mạn tính (COPD). các bệnh nhân mắc bệnh Addison (bệnh lý<br /> STT nguyên phát) và các bệnh nhân STT thứ<br /> Tại Việt Nam, hiện nay vẫn chưa có số<br /> phát đang điều trị hormone thay thế. Trong<br /> liệu thống kê chính xác về việc sử dụng GC<br /> đó tình trạng mệt mỏi có thể là dấu hiệu đặc<br /> trong điều trị cũng như tỷ lệ STT do thuốc.<br /> trưng của STT, và dấu hiệu này vẫn tồn tại<br /> Tuy nhiên, với tình trạng sử dụng bừa bãi<br /> kéo dài cho dù đang bù hormone thay thế.<br /> các thuốc không rõ nguồn gốc của bệnh<br /> nhân và sự lạm dụng thái quá các thuốc có Vì vậy, việc ra đời bảng câu hỏi chuyên<br /> chứa Corticoid của bác sĩ trong điều trị các biệt cho các bệnh nhân Addison (AddiQoL-<br /> bệnh như viêm đường hô hấp, các bệnh lý 30) vào năm 2010(13) được xem như là một<br /> <br /> <br /> 66 Chuyên Đề Nội Khoa<br /> Y Học TP. Hồ Chí Minh * Phụ Bản Tập 21 * Số 2 * 2017 Nghiên cứu Y học<br /> <br /> công cụ hữu ích giúp đánh giá các thay đổi bảng câu hỏi AddiQoL-30 từ tiếng Anh sang<br /> về chất lượng cuộc sống (CLCS) trên người tiếng Việt.<br /> trong các thử nghiệm lâm sàng tương lai PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU<br /> cũng như trong quá trình theo dõi thường<br /> quy cho bệnh nhân Addison. Việc chuyển ngữ để thích ứng văn hóa<br /> bảng câu hỏi AddiQoL-30 từ Tiếng Anh<br /> Áp dụng vào thực tế Việt Nam, chúng<br /> sang Tiếng Việt được thực hiện theo hướng<br /> tôi tiến hành nghiên cứu chuyển ngữ bảng<br /> dẫn của Guillemin(10), Beaton (2,3) và của Tổ<br /> câu hỏi chuyên biệt khảo sát CLCS trên các<br /> chức Y Tế thế giới(14). Quy trình chuyển ngữ<br /> bệnh nhân Addison AddiQoL-30 nhằm mục<br /> được tiến hành theo Hình 1.<br /> đích cung cấp công cụ để từ đó đánh giá<br /> CLCS trên các đối tượng STT mạn do thuốc Giai đoạn 1: Dịch xuôi bảng câu hỏi AddiQoL-<br /> tại Việt Nam; qua đó cung cấp một cái nhìn 30 từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt.<br /> tổng quát về tình trạng CLCS trên nhóm đối Bản AddiQoL-30 gốc sẽ được dịch xuôi<br /> tượng bệnh nhân này và dựa trên đó phần thành hai bản T1 và T2 bởi hai người biết<br /> nào đánh giá hiệu quả của các phác đồ bù song ngữ với ngôn ngữ mẹ đẻ là Tiếng Việt<br /> hormone thay thế hiện nay. và thông thạo Tiếng Anh, bao gồm một<br /> Mục tiêu nghiên cứu giảng viên bộ môn Nội Tiết và một cử nhân<br /> Tiếng Anh.<br /> Nghiên cứu của chúng tôi tiến hành với<br /> mục tiêu chuyển ngữ để thích ứng văn hóa<br /> <br /> <br /> <br /> Hai người dịch (T1 và T2)<br /> Một người được giới thiệu về BCH và một người thì không<br /> Dịch sang ngôn ngữ đích<br /> <br /> <br /> Tổng hợp T1 và T2 thành T-12<br /> Giải quyết những từ ngữ khôang nhất quán<br /> <br /> <br /> Hai người nói tiếng Anh, Không biết về BCH<br /> Dịch ngược từ bản T-12 thành 2 bản dịch riêng<br /> biệt BT1 và BT2.<br /> <br /> Gồm: nhà phương pháp học, chuyên gia ngôn ngữ, các<br /> người dịch, chuyên gia trong lĩnh vực sức khỏe<br /> Đồng thuận, cùng tạo ra bản dịch thử nghiệm (Pre-final)<br /> <br /> n = 30 – 40 trả lời BCH;<br /> thăm dò ý kiến về BCH<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> Hình 1. Quy trình chuyển ngữ thích ứng văn hóa(2)<br /> <br /> <br /> <br /> Nội Tiết 67<br /> Nghiên cứu Y học Y Học TP. Hồ Chí Minh * Phụ Bản Tập 21 * Số 2 * 2017<br /> <br /> <br /> Giai đoạn 2: Tổng hợp bản dịch. câu hỏi, và tự trả lời. Sau đó chúng tôi tiến<br /> hành phỏng vấn trực tiếp bệnh nhân để<br /> Hai người dịch cùng với một thư ký<br /> thăm dò bệnh nhân cảm thấy như thế nào về<br /> cùng ngồi tổng kết hai bản dịch xuôi thành<br /> bảng câu hỏi, cấu trúc bảng câu hỏi có dễ<br /> mộtbản dịch thống nhất (T-12).<br /> hiểu, dễ trả lời hay không? Các câu hỏi hay<br /> Giai đoạn 3: Dịch ngược từ Tiếng Việt sang các cụm từ nào bệnh nhân thấy khó hiểu<br /> Tiếng Anh. hay khó trả lời hoặc bệnh nhân thấy không<br /> Bản dịch xuôi T-12 sau đó được sử dụng phù hợp? Bệnh nhân có đề xuất thay đổi gì<br /> để dịch ngược trở lại ngôn ngữ ban đầu để bảng câu hỏi dễ hiểu hơn hay không?<br /> thành hai bản dịch BT1 và BT2 bởi hai người Sau giai đoạn này, bản dịch Prefinal sẽ<br /> Úc gốc Việt. được điều chỉnh lại (nếu cần) để dễ hiểu, dễ<br /> Giai đoạn 4: Hội đồng đánh giá. chấp nhận hơn. Cuối cùng, chúng tôi thu<br /> Các bản dịch xuôi – ngược và bản gốc sẽ được bản dịch Việt ngữ, bản dịch AddiQoL-<br /> được đánh giá, so sánh và đối chiếu với 30 tiếng Việt, viết tắt là AddiQoL-30VN.<br /> nhau bởi người nghiên cứu và người hướng KẾT QUẢ<br /> dẫn. Các tiêu chí dùng để so sánh bao gồm:<br /> (1) Tương đương ngữ nghĩa; (2) Tương Giai đoạn 1: Dịch xuôi bảng câu hỏi<br /> đương thành ngữ; (3) Tương đương kinh AddiQoL-30 từ Tiếng Anh sang Tiếng<br /> nghiệm; và (4) Tương đương khái niệm. Dựa Việt<br /> trên đóhội đồng sẽ đề xuất cách hiệu chỉnh Cả hai người dịch đều công nhận bảng<br /> đối với các từ hoặc các cụm từ khó dịch để câu hỏi tương đối đơn giản và dễ dịch. Khi<br /> thống nhất cho ra bản dịch trước khi thử so sánh hai bản dịch, chúng tôi đạt được sự<br /> nghiệm, gọi là bản dịch Việt ngữ thử đồng thuận cao trong đa số ngôn từ khi<br /> nghiệm hay phiên bản Prefinal. chuyển ngữ, một số cụm từ có khác biệt<br /> Giai đoạn 5: Kiểm tra phiên bản Prefinal nhưng vẫn chỉ cùng một ý.<br /> Bản dịch Prefinal được thử nghiệm trên Giai đoạn 2: Tổng hợp bản dịch<br /> 20 đối tượng bệnh nhân mới được chẩn Qua thảo luận giữa 2 người dịch, cùng<br /> đoán hoặc đã được chẩn đoán, đang điều trị với người nghiên cứu và người hướng dẫn,<br /> suy thượng thận mạn do thuốc để thăm dò ý bản dịch Việt ngữ T-12 được thống nhất<br /> kiến về bản dịch từ đó hoàn thiện bản như bảng 1.<br /> dịch.Các bệnh nhân được giới thiệu về bảng<br /> Bảng 1. Các thống nhất sau giai đoạn tổng hợp bản dịch xuôi T1 và T2<br /> Câu hỏi Cụm từ tiếng Anh Bản dịch T1 Bản dịch T2 Thống nhất<br /> “feel good about my “cảm thấy trong người<br /> 1 “thấy mình khỏe” “cảm thấy sức khỏe tốt”<br /> health” khỏe”<br /> “keep going during the<br /> 2 “đi lại suốt ngày” “hoạt động suốt ngày” “làm việc cả ngày”<br /> day”<br /> “những thói quen sinh “các hoạt động bình<br /> “normal daily activities “tôi thấy mệt khi làm các<br /> 3 hoạt hằng ngày khiến tôi thường mỗi ngày cũng<br /> make me tired” công việc hằng ngày”<br /> mệt mỏi” làm tôi mệt”<br /> “cố gắng nhiều để hoàn “gắng sức lắm mới làm “cố gắng lắm mới làm<br /> 4 “struggle to finish jobs”<br /> thành các công việc” xong các công việc” xong các công việc”<br /> “lose track of what I “hay quên những điều muốn “hay quên những gì mình “hay quên lửng những<br /> 6<br /> want to say” nói” định nói” điều mình đang nói”<br /> “I feel rested when I “Tôi cảm thấy thoải mái “Tôi cảm thấy thoải mái<br /> “Tôi cảm thấy khỏe khi thức<br /> 8 wake up in the khi thức dậy vào mỗi buổi khi thức dậy vào mỗi<br /> dậy vào buổi sáng”<br /> morning” sáng” buổi sáng”<br /> <br /> <br /> <br /> 68 Chuyên Đề Nội Khoa<br /> Y Học TP. Hồ Chí Minh * Phụ Bản Tập 21 * Số 2 * 2017 Nghiên cứu Y học<br /> <br /> Câu hỏi Cụm từ tiếng Anh Bản dịch T1 Bản dịch T2 Thống nhất<br /> “Tôi thấy người không<br /> “I feel unwell first thing “Tôi cảm thấy không khỏe “Buổi sáng thức dậy tôi<br /> 9 khỏe khi bắt đầu mỗi buổi<br /> in the morning” vào buổi sáng” thấy không khỏe”<br /> sáng”<br /> “cảm thấy buồn bã hay chán “cảm thấy mệt mỏi và<br /> 12 “feel low or depressed” “thấy chán nản”<br /> nản” buồn chán”<br /> 13 “irritable” “dễ cáu gắt” “dễ kích động” “dễ kích động”<br /> “I find it difficult to “tôi rất khó mà suy nghĩ thấu “tôi rất khó nghĩ thông “tôi khó nghĩ thấu đáo<br /> 14<br /> think clearly” đáo” suốt điều gì” mọi chuyện”<br /> 15 “feel lightheaded” “cảm thấy ngầy ngật” “thấy người lâng lâng” “cảm thấy lâng lâng”<br /> “cảm thấy thân thể mình “cảm thấy thể trạng<br /> 27 “feel physical fit” “thấy cơ thể khỏe”<br /> rất khỏe” mình khỏe mạnh”<br /> “I cope well with “Tôi ứng phó tốt với những “Tôi có thể kiểm soát “Tôi thích ứng tốt với<br /> 30<br /> emotional situations” biến cố về cảm xúc” được cảm xúc của mình” những biến động tâm lí”<br /> <br /> Giai đoạn 3: Dịch ngược từ Tiếng Việt sang Tiếng Anh.<br /> Các vấn đề trong quá trình dịch ngược được thể hiện trong bảng 2.<br /> Bảng 2. Các vấn đề trong quá trình dịch ngược<br /> Câu Câu tiếng Anh<br /> Bản dịch T-12 Bản dịch BT1 Bản dịch BT2 Vấn đề<br /> hỏi gốc<br /> “I feel rested “Tôi cảm thấy thoải “I wake up feeling<br /> “I wake up feeling Từ “thoải mái” chưa<br /> 8 when I wake up in mái khi thức dậy vào good every<br /> good every morning” sát với từ “rested”<br /> the morning” mỗi buổi sáng” morning”<br /> “I feel unwell first “I wake up in the “I wake up in the<br /> “Buổi sáng thức dậy Chưa thể hiện được ý<br /> 9 thing in the morning feeling morning feeling not<br /> tôi thấy không khỏe” “unwell first thing”<br /> morning” sick” well”<br /> “I get emotional Từ “dễ kích động” dễ<br /> 13 “I am irritable” “Tôi dễ kích động” “I get angry easily”<br /> easily.” gây khó hiểu<br /> “I feel “Tôi cảm thấy lâng “I feel high (during Từ “lâng lâng” gây<br /> 15 “I feel dizzy”<br /> lightheaded” lâng” drug use)” hiểu lầm<br /> “Tôi cảm thấy thể<br /> “I feel physically “I feel my health is “I feel my wellbeing Từ “thể trạng” gây<br /> 27 trạng mình khỏe<br /> fit” good” is healthy” hiểu lầm, chưa rõ ràng<br /> mạnh”<br /> “I cope well in “Tôi thích ứng tốt với “I adapt easily with “I can control my<br /> Từ “biến động tâm lí”<br /> 30 emotional những biến động tâm changing of life emotion in difficult<br /> chưa sát với bản gốc<br /> situations.” lí” condition” situations”<br /> <br /> Giai đoạn 4: Hội đồng đánh giá đề xuất cách hiệu chỉnh cho bộ câu hỏi<br /> (Bảng 3) với mục đích không làm thay đổi<br /> Sau khi so sánh các bản dịch Anh-Việt và<br /> nghĩa so với bản gốc và thích ứng với văn<br /> Việt-Anh với bảng câu hỏi gốc, hội đồng<br /> hóa Việt Nam.<br /> nhận thấy một số vấn đề khi chuyển ngữ và<br /> Bảng 3. Các thống nhất sau giai đoạn hội đồng đánh giá<br /> Câu hỏi Vấn đề Cách giải quyết<br /> Cụm từ “thoải mái” không tương đương về ngữ nghĩa với bản<br /> 8 Thay bằng “thư thái”<br /> gốc<br /> Sửa lại cả câu: “Điều đầu tiên mà tôi cảm<br /> 9 Từ “first thing” trong câu chưa được thể hiện trong bản dịch<br /> thấy khi thức dậy là tôi không khỏe”<br /> Từ “dễ kích động” mang ý nghĩa tiêu cực, nặng nề, chưa<br /> 13 Thay bằng “dễ cáu gắt”<br /> tương đương kinh nghiệm với bản gốc<br /> “Lightheaded” mang ý nghĩa cảm giác váng đầu, không<br /> 15 Thay bằng “xây xẩm”<br /> vững.Từ “lâng lâng” gây hiểu lầm<br /> Từ “thể trạng” tương đương về ngữ nghĩa với “physically fit”<br /> 27 Thay bằng “cơ thể”<br /> nhưng chưa tương đương về kinh nghiệm<br /> Thay bằng “các tình huống dễ gây xúc<br /> 30 Từ “biến động tâm lí” chưa tương đương ngữ nghĩa<br /> động”<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> Nội Tiết 69<br /> Nghiên cứu Y học Y Học TP. Hồ Chí Minh * Phụ Bản Tập 21 * Số 2 * 2017<br /> <br /> <br /> Giai đoạn 5: Kiểm tra phiên bản BÀN LUẬN<br /> Prefinal: Theo một báo cáo tổng hợp của<br /> Đặc điểm chung của 20 đối tượng trong Catherine Acquadro và cộng sự(4), hiện nay<br /> nghiên cứu thử nghiệm được thể hiện trong có đến 17 hướng dẫn khác nhau về việc thực<br /> bảng 4. hiện một quy trình thích ứng bộ câu hỏi chất<br /> Bảng 4. Đặc điểm các đối tượng giai đoạn thử lượng cuộc sống từ ngôn ngữ gốc sang ngôn<br /> nghiệm ngữ đích. Trong đó, nhóm tác giả nhấn<br /> Đặc điểm TB ± ĐLC* Tần số (%) mạnh đến 3 hướng dẫn nổi bật, bao gồm<br /> Tuổi 70,4 ± 6,5 hướng dẫn của Guillemin và Beaton mà<br /> Giới Nam 6 (30) chúng tôi chọn lựa.<br /> tính Nữ 14 (70)<br /> Quá trình dịch xuôi được thực hiện bởi<br /> Không biết chữ 3 (15)<br /> Cấp 1 13 (65)<br /> hai người dịch hoàn toàn riêng biệt, cho ra<br /> Học vấn Cấp 2 3 (15) hai bản dịch T1 và T2. Trong quá trình này,<br /> Cấp 3 1 (5) theo hướng dẫn của WHO(18), chúng tôi<br /> Đại học/sau đại học 0 (0) nhấn mạnh với cả hai người dịch về việc<br /> Tự điền 10 (50) chú trọng về ngữ nghĩa nhiều hơn là từ ngữ,<br /> Hình<br /> Tự điền có hỗ trợ 10(50)<br /> thức cũng như việc sử dụng ngôn ngữ phổ thông,<br /> trả lời Thời gian trả lời<br /> 15,1 ± 5,7 được chấp nhận bởi đại đa số quần chúng.<br /> (phút)<br /> *Trung bình + Độ lệch chuẩn. Quá trình này kéo dài 1 tuần với nhận xét<br /> Khi được hỏi về mức độ khó hiểu của nhận được từ hai người dịch là tương đối<br /> bảng câu hỏi, 70% bệnh nhân trả lời bảng đơn giản. Đa số các câu trong bảng câu hỏi<br /> câu hỏi dễ hiểu và không cần chỉnh sửa. Có đều dễ hiểu, dễ dịch.Tuy nhiên, họ vẫn gặp<br /> 2 đối tượng nhận xét bảng câu hỏi rất khó một số cụm từ khó diễn giải sát với nội<br /> hiểu và không biết cách trả lời vào bảng câu dung câu hỏi (Bảng 1). Trong nghiên cứu<br /> hỏi. Tuy nhiên, sau khi được giải thích thêm thẩm định tính giá trị của bảng câu hỏi<br /> về bảng câu hỏi và hướng dẫn trả lời, đối AddiQoL (2012)(14), các tác giả cũng gặp phải<br /> tượng này đã trả lời được và kết luận từ ngữ vấn đề tương tự khi đánh giá câu hỏi “I feel<br /> sử dụng trong bảng câu hỏi khá dễ hiểu. lightheaded” rất khó dịch.<br /> <br /> Bảng 5. Tỷ lệ trả lời thiếu của từng câu hỏi Quá trình dịch ngược được tiến hành<br /> trên bản dịch T-12, thực hiện bởi hai người<br /> trong bảng câu hỏi<br /> Câu hỏi thiếu Tần số Tỷ lệ (%)<br /> dịch riêng biệt. Tác giả Beaton(2) nhấn mạnh<br /> 2 3 15 đây là một tiến trình kiểm tra tính giá trị để<br /> 3,4,5 1 5 đảm bảo rằng bản dịch phản ánh đúng nội<br /> 10 7 35 dung của bản gốc. Quá trình này đã chỉ ra<br /> Tỷ lệ bệnh nhân trả lời đầy đủ 30 câu những từ ngữ tối nghĩa, gây hiểu lầm trong<br /> trong bảng câu hỏi là 60% (12 người). bản dịch xuôi. Từ “cảm thấy thoải mái”<br /> trong câu 8 không tương đương về ngữ<br /> Trong số 30 câu hỏi, câu hỏi bị bỏ trống nghĩa với từ “feel rested” trong bản gốc; do<br /> nhiều nhất là câu 10 với tỷ lệ 35%. Câu hỏi đó khiến hai người dịch ngược chỉ dịch ở<br /> số 2 bị trả lời thiếu nhiều thứ 2, chiếm tỷ lệ mức độ “feeling good”. Trong câu 15, từ<br /> 15%. Các câu hỏi 3,4,5 bị trả lời thiếu trong “lightheaded” mang ý nghĩa váng đầu, cảm<br /> 5% trường hợp. giác không vững, khi dịch từ “lâng lâng” lại<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> 70 Chuyên Đề Nội Khoa<br /> Y Học TP. Hồ Chí Minh * Phụ Bản Tập 21 * Số 2 * 2017 Nghiên cứu Y học<br /> <br /> gây hiểu lầm sang cảm giác phê thuốc “feel học cấp 3 và không có đối tượng nào ở mức<br /> high (during drug use)”. đại học hoặc sau đại học.<br /> Thực tế, các câu trong bản dịch ngược Thời gian trả lời toàn bộ bảng câu hỏi<br /> không hoàn toàn sát với bản gốc. Tuy nhiên, trung bình là 15,1 ± 5,7 phút. Khi phỏng vấn<br /> theo Beaton(2), sự thống nhất giữa bản gốc các đối tượng về mức độ khó hiểu của bảng<br /> và bản dịch ngược không đảm bảo được bản câu hỏi, 70% người cho rằng bảng câu hỏi dễ<br /> dịch xuôi đã hoàn toàn đáp ứng được yêu hiểu, dễ trả lời. Điều này cho thấy bảng câu<br /> cầu thích ứng văn hóa vì nó vẫn có thể sai. hỏi AddiQoL-30 việt hóa (AddiQoL-30VN)<br /> Do đó, trong nghiên cứu của chúng tôi, mặc có chất lượng khá tốt. Tuy nhiên, vẫn còn 4<br /> dù hai bản dịch BT1 và BT2 đều không bệnh nhân cho rằng bảng câu hỏi hơi khó<br /> giống hẳn về mặt từ ngữ so với bản gốc, hiểu và 2 bệnh nhân đánh giá bảng câu hỏi<br /> nhưng không khác biệt nhiều về nội dung rất khó hiểu và họ không biết làm thế nào<br /> và khái niệm so với bản gốc. Việc các câu để trả lời vào bảng câu hỏi.<br /> không theo cấu trúc văn phạm chuẩn cũng Tỷ lệ bệnh nhân trả lời đầy đủ 30 câu<br /> được hai người dịch trả lời rằng đây là cách trong bảng câu hỏi đạt 60% (12 người).<br /> dân bản địa vẫn sử dụng trong văn nói Trong số 30 câu hỏi, câu hỏi bị bỏ trống<br /> thường ngày. nhiều nhất là câu 10 với tỷ lệ 35% (Bảng 5).<br /> Một hạn chế trong nghiên cứu của chúng Tương tự như trong nghiên cứu của tác giả<br /> tôi đó là chúng tôi không nhận được bảng Marianne trên bệnh nhân Addison (14), câu<br /> câu hỏi gốc từ tác giả Marianne Oksnes(14), hỏi thuộc về vấn đề đời sống tình dục của<br /> do đó chúng tôi phải sử dụng một bảng câu bệnh nhân này cũng bị bỏ sót với tỷ lệ cao<br /> hỏi AddiQoL-30 đầy đủ với ngôn ngữ tiếng nhất (7%). Đối với nghiên cứu của chúng tôi,<br /> Đức. Theo Beaton(2), các phần khác trong tỷ lệ này cao hơn rất nhiều có lẽ vì tuổi<br /> bảng câu hỏi như phần hướng dẫn, các chọn trung bình của nhóm đối tượng đã trên 70<br /> lựa trong từng câu hỏi cũng cần phải được tuổi, và nhiều đối tượng đã mất vợ hoặc<br /> thực hiện theo quy trình đầy đủ như trên. chồng, do đó đa số các bệnh nhân không còn<br /> Tuy nhiên, trong khả năng của chúng tôi, quan tâm đến vấn đề này nữa.<br /> chúng tôi đã không thể thực hiện đầy đủ Câu hỏi số 2 bị trả lời thiếu nhiều thứ 2,<br /> quy trình chuyển ngữ đối với bảng câu hỏi chiếm tỷ lệ 15%. Các câu hỏi 3,4,5 bị trả lời<br /> AddiQoL-30 tiếng Đức này mà chỉ gửi nó thiếu trong 5% trường hợp. Khi được hỏi về<br /> cho một du học sinh người Việt tại Đức để lí do không trả lời các câu hỏi trên, các bệnh<br /> tiến hành dịch xuôi toàn bộ bảng câu hỏi từ nhân đều trả lời do đã lớn tuổi nên ở nhà<br /> tiếng Đức sang tiếng Việt. Sau đó, chúng tôi bệnh nhân thường không làm gì, do đó<br /> sử dụng phần hướng dẫn và cấu trúc chọn không thể trả lời các câu hỏi về khả năng<br /> lựa trả lời trong bản dịch Đức – Việt này cho gắng sức trong bảng câu hỏi. Tuy nhiên, khi<br /> bản dịch Prefinal. được giải thích kĩ hơn về ý các câu hỏi này,<br /> Nghiên cứu thử nghiệm được tiến hành các đối tượng đều có thể dựa theo hoạt động<br /> trên 20 đối tượng là các bệnh nhân mới chẩn hằng ngày của bản thân để đánh giá và trả<br /> đoán hoặc đã được chẩn đoán STT do thuốc. lời câu hỏi.<br /> Tuổi trung bình của nhóm đối tượng này là Sau giai đoạn nghiên cứu thử nghiệm,<br /> 70,4 ± 6,5; trong đó nữ chiếm đến 70%. Đa số chúng tôi nhận thấy rằng cần bổ sung thêm<br /> đối tượng (80%) có trình độ học vấn ở mức vào bảng câu hỏi phần hướng dẫn cách trả<br /> cấp 1 và không biết chữ, chỉ có khoảng 5% lời một cách cụ thể hơn bằng việc nêu ví dụ<br /> <br /> <br /> <br /> Nội Tiết 71<br /> Nghiên cứu Y học Y Học TP. Hồ Chí Minh * Phụ Bản Tập 21 * Số 2 * 2017<br /> <br /> để giúp bệnh nhân dễ dàng hơn khi sử adrenal insufficiency - a worldwide patient survey".<br /> BMC Endocrine Disorders, 12, 1-8.<br /> dụng. Ngoài ra chúng tôi cũng nhấn mạnh 8. Grossman Ashley, Johannsson Gudmundur, Quinkler<br /> thêm trong hướng dẫn về việc cần hoàn Marcus, Zelissen Pierre (2013), "THERAPY OF<br /> ENDOCRINE DISEASE: Perspectives on the<br /> thành đầy đủ tất cả các câu hỏi trong bảng<br /> management of adrenal insufficiency: clinical insights<br /> câu hỏi. from across Europe". European Journal of Endocrinology,<br /> 169(6), R165-R175.<br /> KẾT LUẬN 9. Gudbjornsson B, et al (2002), "Prevalence of long term<br /> steroid treatment and the frequency of decision<br /> Quá trình chuyển ngữ thích ứng văn hóa making to prevent steroid induced osteoporosí<br /> bảng câu hỏi AddiQoL-30 được thực hiện practice". Ann Rheum Dis, 61, 6 - 32.<br /> tuần tự theo quy trình được khuyến cáo bởi 10. Guillemin F, Bombardier C, Beaton D (1993), "Cross-<br /> cultural adaptation of health-related quality of life<br /> Guillemin và Beaton. Bảng câu hỏi thử measures: Literature review and proposed guidelines".<br /> nghiệm trên 20 đối tượng suy thượng thận Journal of Clinical Epidemiology, 46(12), 1417-1432.<br /> do thuốc cho kết quả tốt, được đánh giá là 11. Hahner S, et al (2007), "Impaired subjective health<br /> status in 256 patients with adrenal insufficiency on<br /> dễ hiểu, dễ thực hiện bởi đa số đối tượng standard therapy based on cross-sectional analysis".<br /> tham gia (70% bệnh nhân). Các đối tượng Journal of Clinical Endocrinology and Metabolism, 92,<br /> 3912 - 3922.<br /> đánh giá bảng câu hỏi khá và rất khó hiểu, 12. Lovas K, Loge JH, Husebye SE (2002), "Subjective<br /> cùng với việc trả lời sót một số câu hỏi trong Health Status in Norwegian patients with Addison's<br /> bảng câu hỏi đã giúp chúng tôi sửa đổi thêm disease". Clinical Endocrinology, 56, 581 - 588.<br /> 13. Lovas K, CurranS, Øksnes M, HusebyeES, HuppertFA,<br /> để hoàn chỉnh bảng câu hỏi AddiQoL-30VN. Krishna V, Chatterjee K (2010), "Development of a<br /> Disease-Specific Quality of Life Questionnaire in<br /> TÀI LIỆU THAM KHẢO<br /> Addison’s Disease". The Journal of Clinical<br /> 1. Baek JH, et al (2016), "Recovery of Adrenal Function in Endocrinology & Metabolism, 95(2), 545-551.<br /> Patients with Glucocorticoids Induced Secondary 14. Oksnes M, BensingS, HultingAL, Kampe O(2012),<br /> Adrenal Insufficiency". Endocrinol Metab, 31(1), 153- "Quality of Life in European Patients with Addison's<br /> 160. Disease: Validity of the Disease-Specific Questionaire<br /> 2. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB AddiQoL". J Clin Endocrinol Metab, 97(2), 568 - 576.<br /> (2000), "Guidelines for the process of cross-cultural 15. Overman RA, et al (2013), "Prevalence of Oral<br /> adaptation of self-report measures". Spine (Phila Pa Glucocorticoid usage in the United States: a general<br /> 1976), 25, 3186 - 3191. population perspective.". Arthritis Care Res, 65, 8 - 294.<br /> 3. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB 16. Thomsen AF, et al (2006), "The risk of affective<br /> (1998). Recommendation for the Cross-Cultural Adaptation disorders in patients with adrenocortical<br /> of Health Status Measures. American Academy of insufficiency". Psychoneuroendocrinology, 31, 614 - 622.<br /> Orthopaedic Surgeons Institute for Work and Health. 17. Walsh LJ, Wong CA, Pringle M (1996), "Use of Oral<br /> 4. Catherine A, Katrin C, Asha H, Neil A (2008), Corticosteroids in the community and the prevention<br /> "Literature Review of Methods to translate Health- of secondary osteoporois: a cross sectional study".<br /> Related Quality of Life Questionaires for Use in BMJ, 313(6 - 344).<br /> Multinational Clinical Trials". Value in health, 11(3), 18. World Health Organization. Process of Translation<br /> 509 - 521. and Adaptation of instrument.<br /> 5. Chen YC, Chou LF, Chen TJ, Hwang SJ (2010), http://www.who.int/substance_abuse/research_tools/tr<br /> "Adrenal Insufficiency in the Elderly: A Nationwide anslation/en/.<br /> Study of Hospitalizations in Taiwan". The Tohoku<br /> Journal of Experimental Medicine, 221(4), 281-285.<br /> 6. Fardet L, Petersen I, Nazareth I (2011), "Description of Ngày nhận bài báo: 18/11/2016<br /> Oral Glucocorticoid prescriptión in general<br /> population". Rev Med Interne, 32, 9 - 594. Ngày phản biện nhận xét bài báo: 16/01/2017<br /> 7. Forss M, Batcheller G, Skrtic S, Johannsson G (2012), Ngày bài báo được đăng: 01/03/2017<br /> "Current practice of glucocorticoid replacement<br /> therapy and patient-perceived health outcomes in<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> 72 Chuyên Đề Nội Khoa<br />
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
2=>2