intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

chuyến tàu 16 giờ 50: phần 2

Chia sẻ: Nguyễn Thị Hiền Phúc | Ngày: | Loại File: PDF | Số trang:60

34
lượt xem
3
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

phần 2 từ chương 15. câu chuyện bắt đầu từ "Đúng giờ đã thống nhất hôm trước, chánh thanh tra craddock và trung sĩ witherall bước vào văn phòng của harold crackenthorpe..." mời các bạn cùng tham khảo chi tiết nội dung tài liệu.

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: chuyến tàu 16 giờ 50: phần 2

Chương mười lăm<br /> Đúng giờ đã thống nhất hôm trước, Chánh thanh tra Craddock và Trung sĩ<br /> Witherall bước vào văn phòng của Harold Crackenthorpe. Nằm trên tầng tư một<br /> tòa nhà đồ sộ giữa thành phố London, trụ sở doanh nghiệp này có vẻ ngoài phồn<br /> thịnh: đồ gỗ và cách trang trí siêu hiện đại và được lau chùi hết sức chu đáo. <br /> Cô thư ký dáng lịch sự, vào báo cáo sếp, rồi ra dẫn hai vị khách vào phòng giấy<br /> giám đốc Harold trong bộ đồ may cắt rất đẹp, dáng tự tin, điềm tĩnh đứng đón<br /> khách. <br /> “Không có vẻ ông ta đang bắt gặp bất cứ một khó khăn nhỏ nào”, Craddock thầm<br /> nghĩ. <br /> Thái độ đón tiếp của chủ nhân rất niềm nở: <br /> - Chào ông Chánh thanh tra! Tôi hy vọng hôm nay ông cho biết được những điều<br /> bí hiểm trong vụ án! <br /> - Có lẽ ông sẽ phải thất vọng thôi, bởi tôi đến lại cốt để hỏi ông một số điều. <br /> - Vẫn phải hỏi thêm kia à? Tôi đã trả lời ông tất cả những gì ông cần biết. <br /> - Tôi công nhận các câu ông trả lời đều chính xác, tuy nhiên thủ tục tiến hành<br /> điều tra buộc chúng tôi phải làm rõ đến tận cùng. <br /> - Vậy các ông cần biết về gì? - Harold hỏi. đã có vẻ bực bội. <br /> - Thế này thôi: xin ông cho biết ông đã làm những gì buổi chiều và tối ngày 20/12,<br /> cụ thể là từ ba giờ chiều đến mười hai giờ đêm? <br /> - Câu hỏi của ông rất lạ! Tôi chưa hiểu ông cần biết để làm gì? <br /> Crackold khẽ nhún vai, đáp thẳng thừng: <br /> - … chỉ là tôi cần biết ông ở đâu và làm gì trong khoảng thời gian đó. Thứ sáu<br /> 20/12. <br /> - Nhưng để làm gì? <br /> - Chúng tôi cần tiến sát tới vụ án. <br /> Thái độ lịch sự và lạnh lùng của viên thanh tra làm nhà doanh nghiệp lo lắng. <br /> <br /> - Xin ông thanh tra nói rõ hơn được không? Nghe ông hỏi, tôi thấy sẽ phải hết<br /> sức thận trọng trong việc trả lời? <br /> Câu trả lời làm Craddock khó chịu. <br /> - Hoàn toàn không phải thế. Câu tôi hỏi không hề có nghĩa tôi coi ông là kẻ tình<br /> nghi. Bởi tôi đặt câu hỏi ấy cho tất cả những ai liên quan đến vụ án. Đây chỉ là thủ<br /> tục thông thường, xin ông hiểu cho. <br /> Harold có vẻ hơi yên tâm: <br /> - Thôi được! Thật ra tôi rất muốn giúp các ông trong phạm vi khả năng của tôi. Có<br /> điều câu trả lời của tôi khó nói ra đấy. Tuy nhiên doanh nghiệp chúng tôi làm việc<br /> nghiêm túc và cô thư ký Ellis, thư ký giám đốc, có thể cho ông biết chính xác. <br /> Harold nhấc điện thoại, nói một câu. Liền sau đó, một phụ nữ trẻ xinh đẹp, trong<br /> bộ váy liền áo màu đen may cắt rất đẹp, bước vào, tay cầm cuốn sổ. <br /> Sau nghi thức chào hỏi và giới thiệu, Harold ngồi vào ghế nệm. <br /> - Cô Ellis, ông thanh tra cần biết giờ đến và giờ đi của tôi trong buổi chiều và tối…<br /> - … Thứ sáu 20/12, - Craddock nói cho rõ. <br /> Harold nói tiếp: <br /> - Tôi hy vọng, cô Ellis có ghi trong sổ về những thứ đó. <br /> - Tất nhiên rồi thưa giám đốc. <br /> Cô thư ký giám đốc chạy đi tìm sổ nhật ký biên, rồi lật các trang xem, quay về<br /> phía sếp nói: <br /> - Sáng ngày 20, ông tiếp ông Goddie về cuộc họp Ban quản trị sắp tới. Sau đó<br /> ông ăn trưa với huân tước Forthville tại nhà hàng Berkeley. <br /> - Tôi nhớ ra rồi! <br /> - Khoảng ba giờ chiều ông về văn phòng, đọc cho cô thư ký vài thư từ. Tiếp đó<br /> ông giám đốc ra cửa hàng dự cuộc bán đấu giá một số bản thảo cổ. Sau đấy,<br /> trong ngày hôm đó, tôi không thấy giám đốc về văn phòng, nhưng tôi nhớ trước<br /> khi ra về, tôi có để lại một mảnh giấy nhắc giám đốc về bữa tiệc tối tại khách sạn<br /> Hotel Central. <br /> <br /> - Cảm ơn cô Elliss, - Harold nói. <br /> Cô thư ký giám đốc lặng lẽ cáo lui. <br /> - Bây giờ thì tôi đã nhớ rõ mọi thứ, - Harold Crackenthorpe bình thản và trịnh<br /> trọng nói. - Quả hôm đấy tôi ra cửa hàng, nhưng cuộc bán đấu giá kéo dài quá<br /> lâu. Sau đó tôi ra phố Jermyn, vào một quán dùng bữa nhẹ, hình như quán<br /> Russel thì phải, nếu tôi không nhầm. Sau đấy, để giải toả, tôi vào rạp xem những<br /> tin tức cuối cùng, rồi về nhà, số 43 Công viên Cardigan, thay quần áo, đi dự bữa<br /> tiệc tại khách sạn Central bắt đầu lúc 19 giờ 45. Dự tiệc xong, tôi về ngủ. Vậy là<br /> ông thoả mãn chứ? <br /> - Ông về nhà thay quần áo lúc mấy giờ ? <br /> - Tôi không nhớ chính xác, có thể là sau 18 giờ. <br /> - Bữa tiệc kết thúc lúc mấy giờ? <br /> - Khoảng 23 giờ rưỡi. <br /> - Hẳn gia nhân của ông mở cửa … và bà Harold … <br /> - Tôi tự ý mở lấy vì có chìa khoá riêng. Còn vợ tôi thì đi nghỉ ở miền Nam nước<br /> Pháp từ đầu tháng 12. <br /> - Có nghĩa không ai có thể xác nhận ông về đến nhà vào lúc mấy giờ? <br /> Harold cau mày: <br /> - Có thể mấy người làm nghe thấy. Nhưng thưa ông thanh tra… <br /> - Tôi biết loại thẩm vấn như thế này làm cho người ta rất khó chịu, nhưng xin ông<br /> cố gắng một chút, chúng tôi sắp xong rồi. Vậy là ông có xe ô tô riêng? <br /> - Vâng, một chiếc Humber. <br /> - Và ông tự lái lấy? <br /> - Tất nhiên! Nhưng tôi chỉ sử dụng xe đó vào kỳ nghỉ cuối tuần. Thời nay, không<br /> thể lái xe trong nội thành London được. <br /> - Khi ông về dinh cơ Rutherford Hall, ông có đem theo ô tô chứ? <br /> <br /> - Có, những khi tôi thấy cần ở lại đó một thời gian. Khi nào chỉ về trong một ngày,<br /> không ngủ lại tôi thường đi tàu hoả, đỡ tốn thời gian hơn. Khi đó cô em tôi,<br /> Emma, ra đón tôi ngoài ga. <br /> - Tại London, ông để xe ở đâu? <br /> Craddock mỉm cười: <br /> - Theo công thức thông thường, tôi xin nói: thế là tạm đủ lúc này. Xin lỗi đã làm<br /> phiền ông thưa ông Harod Crackenthorpe. <br /> Harold không có vẻ “tha lỗi” cho viên thanh tra. <br /> Ra đến ngoài phố, Trung sĩ Witherall vốn bản tính đa nghi nói khẽ: <br /> - Lão ta có thể khó chịu khi sếp thẩm vấn. <br /> - Nếu cậu không phải kẻ gây án mà cậu lại bị nghi là gây án, cậu có khó chịu<br /> không? - thanh tra Cradock đáp. - Mà một người như Harold thì bực bội là chuyện<br /> càng dễ hiểu. Bây giờ ta cần biết xem có ai nhìn thấy ông ta trong cửa hiệu bán<br /> đấu giá hoặc trong quán giải khát Russel không? Về thủ tục thôi, chúng ta vẫn cứ<br /> phải làm, dù biết là vô ích. Suy cho cùng thì Harold rất có thể đáp chuyến tàu 16<br /> giờ 33, đẩy người phụ nữ kia ra khỏi toa, rồi quay lại vẫn kịp dự tiệc khách sạn<br /> Central. Thêm nữa phải rất có thể anh ta dùng xe ô tô riêng để đem tử thi đi, đặt<br /> vào trong cỗ quan tài cổ, rồi bình thản quay về London <br /> - Nhưng sếp có cho là đúng không? <br /> - Đây chỉ là giả thiết. Lúc này cậu hãy nhớ Harold cũng cao lớn, cũng tóc đen,<br /> giống như nhận xét của bà Gillicuddy về hung thủ trên đoàn tàu bên cạnh, thêm<br /> nữa Harold lại biết rất rõ dinh cơ của Rutherford Hall. Cho nên chúng ta buộc phải<br /> xếp anh ta vào diện khả nghi. Bây giờ sang phần của Alfred. <br /> Alfred cư trú trong một toà nhà ở ngoại ô Hampstead của thủ đô London gần đây<br /> và điển hình cho loại công trình kém phẩm chất. <br /> Alfred thuê một phòng trong toà nhà. Gian phòng nói trên nói lên đúng bản chất<br /> của người thuê: Đồ gỗ chỉ có một chiếc bàn loại thông thường, một đi-văng để<br /> ngủ, bên trên bừa bộn các thứ và vài chiếc ghế cọc cạch. <br /> Tuy vẻ ngoài niềm nở nhưng anh ta có vẻ lo lắng. <br /> Anh ta với nói Chánh thanh tra Craddock. <br /> <br /> - Thấy ông đến thăm, tôi hơi ngạc nhiên đấy. Mời ông dùng một ly nhé? <br /> Vừa nói anh ta vừa lục trong ống chai lọ. Viên thanh tra làm một cử chỉ ngăn anh<br /> ta lại. <br /> - Việc quan trọng đến thế kia ạ? - Alfred đùa vui <br /> Craddock nghiêm giọng nói <br /> - Anh làm những gì chiều và tối ngày 20/12? <br /> Hơi giật mình một chút, Alfred nhún vai: <br /> - Làm sao tôi nhớ được? Đã ba tuần rồi còn gì! <br /> - Vậy mà ông anh của anh, ông Harold trả lời được đầy đủ đấy. <br /> Có gì lạ! - giọng nói của Alfred có vẻ ghen tị - anh ấy là người thành đạt trong gia<br /> đình chúng tôi đấy: năng nổ, khôn khéo, làm ăn chính xác đâu ra đấy từng phút,<br /> từng mục. Nếu anh ấy gây án thì anh ấy cũng ghi lại từng động tác, từng sự kiện<br /> chi tiết. <br /> - Anh nói thế là để làm gì? Anh có định trả lời những câu tôi hỏi không? <br /> -Tất nhiên là có, khốn nỗi óc tôi là óc bùn, tôi chẳng bao giờ nhớ thời gian và địa<br /> điểm. Nhưng nếu là dịp nghỉ Noel vừa rồi thì có lẽ tôi có thể làm vừa lòng ông<br /> được. Bởi một dịp lễ lớn như vậy, tôi có nhiều chuyện đáng nhớ. Tôi đã về<br /> Rutherford Hall. Thật ra, tôi vẫn chưa hiểu tại sao tôi lại về, bởi cha tôi rất không<br /> muốn các con ông về, sợ tốn tiền cho chúng tôi ăn. Nhưng cụ còn cằn nhằn hơn<br /> nếu chúng tôi không về. Tóm lại, tôi về Rutherford Hall chủ yếu chỉ để thăm bà chị<br /> tôi, Emma. <br /> - Thế là anh đã về đó, cách đây ba tuần? <br /> - Đúng thế! <br /> - Bà cụ Crackenthorpe đã bị một trận khó ở? <br /> - Chứ còn gì. Cụ đang quen ăn nhỏ nhẹ như chim sẻ, tiết kiệm mà! Đột nhiên bữa<br /> hôm ấy cụ ăn như con yêu tinh! <br /> - Anh cho rằng cụ bị rối loạn tiêu hoá? Anh tin là như thế chứ? <br /> - Tôi chưa hiểu ông nói thế để làm gì? <br /> <br />
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
2=>2