
3
Sở dĩ chúng tôi chỉ khuôn lại ở các từ chỉ phong, hoa, tuyết, nguyệt để
Bước đầu khảo sát những đặc điểm ngôn ngữ - văn hóa hai dân tộc Hán -
Việt qua các hình ảnh phong, hoa, tuyết, nguyệt trong những bài thơ Đỗ
Phủ (Trung Quốc) và Nguyễn Trãi (Việt Nam) là vì những từ nói trên là một
trong những hình ảnh tiêu biểu nhất của những bài thơ cổ của tiếng Hán và
Hán Việt. Với khuôn khổ một luận văn Thạc sỹ, dung lượng của nó không
cho phép nói tới nhiều hình ảnh khác nhau. Đồng thời, với trình độ có hạn
chúng tôi cũng hy vọng từ bước đầu khảo sát này sẽ rút ra bài học cho
những khảo sát khác nhau khi có điều kiện trong tương lai.
2. Đối tượng, mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu
2.1. Đối tượng
Đối tượng khoa học mà luận văn tự xác định cho mình là những từ Hán
và Hán Việt chỉ hình ảnh phong, hoa, tuyết, nguyệt trong một số bài thơ của
Đỗ Phủ (Trung Quốc) và Nguyễn Trãi (Việt Nam).
Một số bài thơ của Đỗ Phủ được chúng tôi lấy từ cuốn Thơ Đỗ Phủ do
ông Nhượng Tống dịch, Nhà xuất bản Thông tin ấn hành năm 1995 .
Còn thơ của Nguyễn Trãi, chúng tôi thu thập theo cuốn sách Nguyễn
Trãi toàn tập tân biên, Nhà xuất bản Văn Học ấn hành năm 1999.
2.2. Mục đích