intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

Môn Dịch với việc dạy và học tiếng Trung

Chia sẻ: Thảo Lê91 | Ngày: | Loại File: PDF | Số trang:7

101
lượt xem
13
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

Môn dịch với việc dạy và học tiếng Trung đề cập đến mối liên quan và tương quan giữa ngôn ngữ và các ngành xã hội học, Văn hóa, Lịch sử, Phong tục tập quán, đất nước con người cùng với việc trau dồi kiến thức về ngôn ngữ học so sánh và sự cần thiết đổi mới phương pháp giảng dạy môn Dịch cho ngành đào tạo Biên, Phiên dịch tiếng Trung. Mời các bạn tham khảo.

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: Môn Dịch với việc dạy và học tiếng Trung

Tạp chí VĂN HÓA VÀ DU LỊCH N.T.T. Thanh, L.H. Ly<br /> <br /> <br /> <br /> MÔN DỊCH VỚI VIỆC DẠY VÀ HỌC TIẾNG TRUNG<br /> <br /> <br /> NGUYỄN THỊ TUYẾT THANH *<br /> LÃ HẠNH LY **<br /> TÓM TẮT<br /> Dịch là quá trình đối chiếu ngôn ngữ, chuyển dịch từ văn bản nguồn (tiếng Việt)<br /> sang ngôn ngữ dịch (ngoại ngữ) và ngược lại. Môn dịch được coi là môn tổng hòa các kiến<br /> thức về Ngôn ngữ, Văn hóa, Lịch sử, Xã hội … Kết hợp kinh nghiệm sống. Vì vậy, để dạy<br /> và học tốt môn Dịch, trong bài viết này chúng tôi đề cập đến mối liên quan và tương quan<br /> giữa ngôn ngữ và các ngành xã hội học, Văn hóa, Lịch sử, Phong tục tập quán, đất nước<br /> con người cùng với việc trau dồi kiến thức về ngôn ngữ học so sánh và sự cần thiết đổi mới<br /> Phương pháp giảng dạy môn Dịch cho ngành đào tạo Biên, Phiên dịch tiếng Trung.<br /> Dịch thuật là một vấn đề rất rộng, trước nay được nhiều học giả quan tâm nghiên<br /> cứu. Đổi mới phương pháp giảng dạy môn Dịch, hy vọng sẽ nhận được sự quan tâm của<br /> các đồng nghiệp trong lĩnh vực dịch thuật cũng như trong lĩnh vực đào tạo chuyên ngành<br /> Biên – Phiên dịch tiếng Hoa.<br /> <br /> <br /> ABSTRACT<br /> Importance of translating to Chinese learners<br /> <br /> Translating is a comparing languages process, translating from the source language<br /> (Vietnamese) into the target language and so on. Translating is considered as a general<br /> knowledge of Languages, Culture, History and society as well as combination of<br /> experience. Therefore, to teach and learn Translating well, we will talk about the<br /> relationship, relation between languages and sociology, Culture, History, regional<br /> customs, people and countries as well as enriching knowledge of comparative linguistic<br /> and the necessary of newly teaching methodology of translating for Chinese interpreters.<br /> Translating is a wide issue and it is surveyed by many scholars. Innovation of<br /> translating methodology will be received the interest from colleagues in translating career<br /> as well as in training Chinese interpreters.<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> * TS, Khoa Ngoại Ngữ, Trường CĐ Văn hóa – Nghệ thuật và Du lịch Sài gòn<br /> **ThS, Khoa Trung Văn, Trường Đại học Sư phạm Tp. Hồ Chí Minh<br /> <br /> <br /> <br /> 77<br /> Trường CĐ VH-NT & DL SG Số 1 năm 2011<br /> <br /> <br /> và học bộ môn Dịch gặp những khó khăn<br /> 1. Lời nói đầu nhất định.<br /> Ngày nay, trong nền kinh tế hội Dịch thuật là quá trình đối chiếu<br /> nhập, con người ở các quốc gia có nhu ngôn ngữ. Để xử lý những tình huống<br /> cầu giao lưu ngày càng rộng, bộ môn khó trong dịch người học cần phải có<br /> Dịch1 ngày càng trở nên cần thiết đối với kiến thức sâu, rộng về ngôn ngữ bản địa<br /> nhu cầu xã hội và con người. (từ vựng, cú pháp), những kiến thức về<br /> Phiên dịch là một loại lao động gian xã hội học, văn hóa, lịch sử, phong tục<br /> khổ nhưng đầy tính sáng tạo, người dịch tập quán, đất nước con người… kinh<br /> dùng các thao tác so sánh, đối chiếu, suy nghiệm sống là những yếu tố rất quan<br /> ý và cả vốn sống, vốn hiểu biết… để trọng. Vận dụng kỹ xảo trong phiên dịch,<br /> chuyển đổi nội dung văn bản nguồn sang sự thông minh, sáng tạo của người dịch,<br /> văn bản dịch một cách trung thực, phù cũng góp phần cho ra đời những tác<br /> hợp với các tiêu chí từ vựng, cú pháp, phẩm dịch hay, có giá trị về văn chương.<br /> văn phong…của ngôn ngữ dịch. Vậy có So sánh hai ngôn ngữ Hán - Việt để<br /> thể thấy dịch thuật là một công việc mang có một bản dịch chuẩn là một vấn đề khó.<br /> tính khoa học cao, dịch được coi là một Trong ngôn ngữ tiếng Hán2, các từ đồng<br /> hành vi giao tiếp đặc biệt, một lĩnh vực âm dị nghĩa rất nhiều, hoặc một từ có<br /> rộng, đồng thời là bộ môn quan trọng đối nhiều nghĩa khác nhau khiến cho quá<br /> với người học ngoại ngữ nói chung và trình chuyển dịch phải có sự cân nhắc<br /> học tiếng Trung nói riêng. Làm thế nào trong từng cảnh huống . Trong tiếng Việt,<br /> để dạy và học tốt môn Dịch? Trong bài các từ cũng có ý nghĩa nội hàm sâu sắc,<br /> viết này chúng tôi chỉ đề cập đến việc hệ thống từ Hán - Việt lại rất phong phú,<br /> dạy và học môn Dịch trong chuyên ngành vì vậy khi chuyển dịch thường có hiện<br /> đào tạo tiếng Trung Quốc. tượng “bí từ”(không tìm được từ đối dịch<br /> Hiện nay, theo chúng tôi biết tương thích), dẫn đến lúng túng trong xử<br /> chưa có giáo trình biên soạn về phương lý văn bản, ngôn bản.<br /> pháp dạy môn Dịch dành riêng cho đối<br /> 2. Những hạn chế trong việc dạy<br /> tượng là người Việt Nam học tiếng<br /> Trung. Một số giáo trình hiện nay đang môn Dịch<br /> sử dụng đều là sách dịch, tham khảo lý 2.1 Cách nhìn tổng quan<br /> luận dịch của nước ngoài, những giáo<br /> Hiện nay, ngành đào tạo tiếng Hoa<br /> trình này chỉ nêu lý thuyết chung chung,<br /> ở các trường Đại học tại Thành phố Hồ<br /> chưa đi sâu vào phương pháp xử lý văn<br /> Chí Minh, như khoa Ngữ văn Trung<br /> bản một cách cụ thể, vì vậy quá trình dạy<br /> Quốc trường Đại học Khoa học Xã hội và<br /> <br /> <br /> 78<br /> Tạp chí VĂN HÓA VÀ DU LỊCH N.T.T. Thanh, L.H. Ly<br /> <br /> <br /> Nhân văn, khoa Trung Văn Đại học Sư Trong bốn năm đào tạo ngành tiếng Hoa,<br /> phạm thành phố Hồ Chí Minh… không đến học kỳ 7 sinh viên mới bắt đầu học<br /> đi sâu đào tạo chuyên ngành Biên, Phiên môn Lý thuyết dịch (03 tín chỉ), và môn<br /> dịch mà chủ yếu đào tạo giáo viên dạy Dịch thực hành học ở học kỳ 8 (04 tín<br /> Trung Văn. chỉ). Thiết nghĩ, với thời lượng như vậy<br /> Trên thực thế sinh viên tốt nghiệp khó có thể đáp ứng được nhu cầu dạy và<br /> chuyên ngành Trung văn sau khi ra học tốt môn học này.<br /> trường có tới hơn 80% làm công tác Biên 2.4. Yếu tố người học<br /> - phiên dịch. Từ thực tế khách quan cho Hiện nay số sinh viên học tiếng<br /> thấy, cách nhìn đó chưa phù hợp với tầm Hoa ở các trường Đại học và Cao đẳng là<br /> quan trọng của bộ môn Dịch trong thời con em người Hoa ( người Việt gốc Hoa).<br /> kỳ mở cửa. Thiết nghĩ, học bất cứ một Do yếu tố về gia đình và xã hội, khả năng<br /> ngoại ngữ nào, môn Dịch luôn hấp dẫn diễn đạt tiếng Việt còn hạn chế, những<br /> người học, có giá trị thực dụng cao về kiến thức về xã hội học chưa nhiều, các<br /> mặt ngôn ngữ. Vì vậy, cần phải có những sinh viên này thường có thói quen lạm<br /> đầu tư hơn nữa cho bộ môn này. dụng từ Hán Việt, đây cũng là một trong<br /> 2.2. Giáo trình cho bộ môn Dịch những nguyên nhân hạn chế đối với<br /> Xuất phát từ thực tế, bộ môn Dịch người học.<br /> tiếng Hoa từ trước đến nay chưa có một<br /> 3. Môn Dịch trong tổng quan việc<br /> hệ thống giáo trình chuẩn, trong khi giáo<br /> dạy và học ngoại ngữ<br /> trình về lý thuyết dịch lại được biên soạn<br /> từ những cuốn lý luận phiên dịch của 3.1. Yêu cầu xã hội đối với bộ môn<br /> nước ngoài, nội dung mang nặng tính lý Dịch<br /> thuyết, các phương pháp dạy dịch còn<br /> Cùng với tiến trình hội nhập theo<br /> chung chung, chỉ giải quyết một vài khía<br /> xu thế toàn cầu hoá, Việt Nam ngày<br /> cạnh nhỏ, khiến người học cảm thấy mơ<br /> càng có vị thế trên trường quốc tế, nhất<br /> hồ, khó hiểu. Vì vậy, trong lĩnh vực dạy<br /> là từ sau cải cách mở cửa, bạn bè thế<br /> dịch tiếng Hoa cho người Việt Nam, vấn<br /> giới đã biết đến Việt Nam thông qua<br /> đề biên soạn giáo trình dịch được xem<br /> giao lưu kinh tế và văn hoá. Ngoại ngữ<br /> như một vùng đất mới chưa được khai<br /> thác. hiện nay được xem là ngành học quan<br /> trọng để người Việt Nam tiếp cận bạn<br /> 2.3. Thời gian cho bộ môn Dịch bè thế giới, nối vòng tay lớn, học hỏi<br /> Hiện nay đa số việc phân bổ thời kinh nghiệm, chuyển giao công nghệ kỹ<br /> lượng cho môn Dịch còn rất hạn chế. thuật v.v.. Có thể thấy vai trò quan<br /> <br /> <br /> <br /> 79<br /> Trường CĐ VH-NT & DL SG Số 1 năm 2011<br /> <br /> <br /> trọng của việc học ngoại ngữ trong nền - Người làm công tác phiên dịch<br /> kinh tế mở, môn Dịch được coi là sản (dịch nói) trong giao tiếp với người bản<br /> phẩm của quá trình đào tạo một chuyên ngữ, hay trong những tình huống giao<br /> ngành ngoại ngữ. tiếp đặc biệt (dịch đàm phán về ngoại<br /> Tiếng Trung Quốc hiện nay đang giao, thương mại…) còn được xem như<br /> được sử dụng rộng rãi ở các nước trong một nhà ngoại giao giỏi.<br /> khối ASEAN. Việc dạy và học tiếng 4. Công tác khảo cứu việc dạy và<br /> Trung Quốc đáp ứng nhu cầu xã hội, bộ<br /> học môn Dịch<br /> môn dịch thực sự có tầm quan trọng<br /> trong đào tạo chuyên ngành ngoại ngữ 4.1. Phân tích, đánh giá kết quả khảo<br /> nói chung và chuyên ngành Biên, phiên sát3<br /> dịch tiếng Trung nói riêng. Để có cơ sở đánh giá đúng thực<br /> 3.2. Tầm quan trọng của bộ môn Dịch trạng việc dạy và học bộ môn Dịch nhằm<br /> đưa ra những phương pháp giảng dạy<br /> - Dịch thuật là quá trình so sánh<br /> mới phù hợp với nhu cầu người học,<br /> đối chiếu song ngữ, chuyển tải một<br /> đồng thời cũng đáp ứng nhu cầu xã hội<br /> cách trung thực những tâm tư, tình cảm,<br /> hiện nay, chúng tôi đã đưa ra 9 câu hỏi<br /> những kiến thức về khoa học tự nhiên, dưới dạng trắc nghiệm, phát số phiếu này<br /> khoa học xã hội từ văn bản nguồn sang đến đối tượng người học tiếng Trung ở<br /> ngoại ngữ và ngược lại. một số trường Đại học có chuyên ngành<br /> - Một tác phẩm dịch hay không đào tạo tiếng Trung Quốc. Sau khi tổng<br /> chỉ đạt được tiêu chí “tín”( trung thành hợp số liệu trên các phiếu thăm dò ý kiến,<br /> với nguyên tác), các tiêu chí về “đạt” kết hợp với phân tích thực trạng việc<br /> (diễn đạt trôi chảy, lưu loát, dễ hiểu), và giảng dạy và học tập bộ môn dịch chúng<br /> “nhã”(trau chuốt câu văn, chọn từ, sử tôi đưa ra những kết luận và một số giải<br /> dụng tu từ…) cũng rất quan trọng trong pháp như sau:<br /> dịch thuật. - Bộ môn Dịch thực sự bổ ích với<br /> người học Ngoại ngữ<br /> - Tác phẩm dịch không chỉ thể<br /> hiện năng lực, trình độ chuyên môn, mà - Bộ môn Dịch nên bắt đầu dạy từ<br /> còn thể hiện kiến thức xã hội, kinh năm thứ nhất.<br /> nghiệm sống phong phú, sự thông - Thời lượng phân bổ cho môn dịch<br /> minh, khéo léo trong quá trình xử lý câu nên: 02 tiết/ tuần ở năm thứ nhất và năm<br /> chữ của người dịch. thứ hai; 04 tiết/ tuần ở năm thứ ba và năm<br /> thứ tư.<br /> <br /> <br /> <br /> 80<br /> Tạp chí VĂN HÓA VÀ DU LỊCH N.T.T. Thanh, L.H. Ly<br /> <br /> <br /> - Bộ môn Dịch cần phải được phân pháp cơ bản ( từ pháp, cú pháp). Đây<br /> loại, chú trọng vào các loại hình dịch chính là quá trình tích lũy kiến thức trong<br /> viết, dịch nói, dịch thương mại… hai năm đầu.<br /> - Chú trọng luyện dịch các từ - Tạo mảng ghép trong dịch ( tạo<br /> chuyên ngành, các từ ngoại lai; So sánh, các kết cấu chính phụ, kết cấu chủ vị, kết<br /> đối chiếu cách dịch các tu từ, thành ngữ, cấu động tân, kết cấu động bổ v.v…)<br /> tục ngữ… các văn bản mang tính pháp lý phương pháp ghép từ trong tiếng Hán đối<br /> như nghị quyết, nghị định…các văn bản chiếu sang tiếng Việt.<br /> mang tính thương mại như: hợp đồng,<br /> - Luyện dịch theo mẫu câu tiếng<br /> đơn đặt hàng, phiếu thanh toán, các<br /> Hán (dạng câu chủ vị, câu bị động, câu so<br /> chứng từ, biểu mẫu kế toán..<br /> sánh ...) so sánh với loại câu tương đương<br /> - Trong quá trình dạy dịch cần phải trong tiếng Việt.<br /> trang bị cho người học kiến thức về ngôn<br /> - Luyện viết và nói theo trật tự từ<br /> ngữ học so sánh, thông qua đối chiếu từ<br /> trong câu tiếng Hán so sánh với tiếng<br /> vựng, ngữ pháp, tìm ra những đồng, dị<br /> Việt. Chỉ ra các thành phần định ngữ,<br /> giữa hai ngôn ngữ để có được phương<br /> trạng ngữ, bổ ngữ trong câu tiếng Hán, so<br /> pháp học tốt.<br /> sánh với các thành phần tương đương<br /> - Quá trình dạy dịch giúp người học trong tiếng Việt.<br /> ôn luyện các kiến thức về từ vựng, ngữ<br /> - Luyện dịch theo cách so sánh, đối<br /> pháp, ngoài ra còn phải hướng cho sinh<br /> chiếu các cụm từ có tính chất đối lập về<br /> viên tự trang bị những kiến thức về xã<br /> mặt ý nghĩa như cách biểu thị ý nghĩa bị<br /> hội học. Thu thập thông tin, tích lũy kiến<br /> động, biểu thị mục đích, biểu thị thời<br /> thức bằng cách thường xuyên nghe đài,<br /> gian, không gian… trong tiếng Hán so<br /> đọc báo, tập viết bài, luyện tốc ký để ghi<br /> sánh với tiếng Việt.<br /> lại các thông tin trong quá trình phiên<br /> dịch. - Phương pháp tăng, giảm từ trong<br /> dịch nhằm mục đích gọt giũa câu văn để<br /> 5. Đề xuất phương pháp dạy dịch đạt tiêu chí “nhã”, nhưng vẫn đảm bảo<br /> tiêu chí “tín” trung thành với nguyên tác.<br /> Từ cơ sở lý luận và thực tiễn trên,<br /> chúng tôi đề xuất một số phương pháp - Trên cơ sở Lý thuyết dịch, luyện<br /> dạy dịch sau: dịch những cụm từ, những câu có cấu<br /> - Từ vựng và ngữ pháp là cơ sở, trúc đơn giản. Chỉ ra những trường hợp<br /> nền tảng cho học một ngoại ngữ. Người tương thích giữa văn bản nguồn và văn<br /> học muốn học tốt môn Dịch, trước hết bản dịch. Ở những trường hợp không có<br /> phải có vốn từ phong phú, nắm chắc ngữ đối chiếu bằng, cần phải vận dụng một số<br /> <br /> <br /> 81<br /> Trường CĐ VH-NT & DL SG Số 1 năm 2011<br /> <br /> <br /> thủ pháp trong dịch, cụ thể chỉ cho người 6. Kết luận<br /> học làm quen các phương pháp chuyển<br /> Trên đây chúng tôi nêu ra một số<br /> đổi, hoán vị, cũng như cách chọn lựa từ<br /> phương pháp dạy Dịch nhằm cải tiến<br /> ngữ trong quá trình chuyển dịch, hướng<br /> phương pháp giảng dạy truyền thống với<br /> dẫn làm bài tập, chữa bài tập trên lớp,<br /> mục đích giúp cho những người đang học<br /> giúp người học tìm ra lỗi sai thường gặp<br /> và nhất là những người đang làm công<br /> trong quá trình xử lý văn bản.<br /> tác giảng dạy tiếng Trung ở các trường<br /> - Ngoài lý thuyết truyền giảng trên Đại học, Cao đẳng có thêm một tài liệu<br /> lớp, giáo viên cần đưa ra những bài tập tham khảo.<br /> liên quan đến nhiều lĩnh vực trong cuộc<br /> Thiết nghĩ, muốn học tốt một ngôn<br /> sống giúp cho người học có nhiều cơ hội<br /> ngữ, nhất là muốn làm tốt công tác biên,<br /> tìm ra những phương pháp dịch theo<br /> phiên dịch, người học phải luôn ý thức<br /> chuẩn và ngoài chuẩn.<br /> Ngôn ngữ gắn liền xã hội, phản ánh xã<br /> - Dịch là quá trình đối chiếu song hội; Xã hội là cái nôi sinh ra, nuôi dưỡng<br /> ngữ, trong quá trình xử lý văn bản nguồn, ngôn ngữ. Vì vậy, người làm công tác<br /> người dịch có thể tìm ra nhiều cách dịch, Biên, phiên dịch được xem như những<br /> cách diễn đạt khác nhau mà vẫn đảm bảo nhà ngôn ngữ học, góp phần đáng kể<br /> tính chính xác của nội dung. Trong quá trong kho tàng văn chương của nhân loại<br /> trình dạy dịch, cần phát huy tính sáng tạo (các tác phẩm dịch viết). Ngoài ra người<br /> của người học, khuyến khích cách dịch làm công tác phiên dịch còn được xem<br /> hay, có sáng tạo, nhưng vẫn đảm bảo như một nhà ngoại giao giỏi, bắc cầu cho<br /> trung thành với nguyên tác. sự giao lưu giữa các quốc gia trên thế<br /> giới trong các lĩnh vực Ngoại giao, Chính<br /> trị, Quân sự, Kinh tế, Văn hóa, Giáo<br /> dục…<br /> <br /> <br /> 1<br /> Dịch: bao gồm dịch viết (biên dịch) và dịch nói (phiên dịch); Bộ môn Dịch trong chuyên ngành đào tạo<br /> chuyên ngữ bao gồm giảng dạy hai kỹ năng: dịch viết và dịch nói.<br /> 2<br /> Tiếng Hán: chỉ tiếng hán hiện đại, hay còn gọi là tiếng Trung Quốc phổ thông.<br /> 3<br /> Kết quả khảo sát nói trên được lấy từ kết quả khảo sát thông qua việc phát phiếu thăm dò đến sinh viên<br /> đang học chuyên ngành tiếng Trung ở các trường Đại học tại thành phố Hồ Chí Minh. (Đổi mới phương pháp<br /> dạy Dịch Viết – Hán, Hán – Việt), tác giả: TS. Nguyễn Thị Tuyết Thanh, Đề tài nghiên cứu khoa học cấp<br /> trường năm 2005, Đại học Sư phạm TP. HCM.<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> 82<br /> Tạp chí VĂN HÓA VÀ DU LỊCH N.T.T. Thanh, L.H. Ly<br /> <br /> <br /> <br /> TÀI LIỆU THAM KHẢO TIẾNG TRUNG<br /> <br /> 1. Hứa Dư Long, 1989 Khái luận ngôn ngữ học so sánh, NXB Giáo dục đối ngoại<br /> Thượng Hải.<br /> 2. Lưu Lý Xuân, 2007, Giáo trình phiên dịch thực dụng, NXB đại học Trung Sơn,<br /> 3. Phạm Trọng Anh, 2000,Giáo trình phiên dịch thực dụng, NXB Nghiên cứu và<br /> dạy ngoại ngữ.<br /> 4. Trần Tiểu Uy, 2005, Giáo trình phiên dịch thực dụng mới nhất, NXB Khoa học<br /> kỹ thuật.<br /> 5. Triệu Ngọc Lan, 2002,Giáo trình phiên dịch Việt – Hán, NXB Đại học Bắc<br /> Kinh.<br /> 6. Triệu Vĩnh Tân, 1995,Giáo trình Hán ngữ đối ngoại và nghiên cứu so sánh<br /> ngôn ngữ, NXB Hoa ngữ.<br /> 8. Vương Lý Gia, Mã Trân, 2003, Giáo trình chuyên đề Hán ngữ hiện đại, NXB<br /> Đại học Bắc Kinh.<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> 83<br />
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
3=>0