YOMEDIA
ADSENSE
Một số lưu ý khi biên soạn các bài tập dạy dịch nói cho học viên khoa tiếng Nga Học viện Khoa học Quân sự
34
lượt xem 2
download
lượt xem 2
download
Download
Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ
Bài viết này đề cập đến một vài nét tổng quan trong quá trình dịch nói cũng như một số cơ sở phương pháp để biên soạn các bài tập dạy dịch nói. Xuất phát từ những thao tác chính trong quá trình dịch nói như nghe hiểu, bút ký, ghi nhớ, diễn đạt…, bài viết đưa ra một số dạng bài tập đặc trưng để luyện dịch nói nhằm nâng cao khả năng và kỹ năng dịch.
AMBIENT/
Chủ đề:
Bình luận(0) Đăng nhập để gửi bình luận!
Nội dung Text: Một số lưu ý khi biên soạn các bài tập dạy dịch nói cho học viên khoa tiếng Nga Học viện Khoa học Quân sự
v Dịch thuật<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
MỘT SỐ LƯU Ý KHI BIÊN SOẠN CÁC BÀI TẬP<br />
DẠY DỊCH NÓI CHO HỌC VIÊN KHOA TIẾNG NGA<br />
HỌC VIỆN KHOA HỌC QUÂN SỰ<br />
TRẦN THỊ THANH TRÀ*<br />
*Học viện Khoa học Quân sự, tradichthuat@yahoo.com<br />
Ngày nhận bài: 04/12/2018; ngày sửa chữa: 14/01/2019; ngày duyệt đăng: 25/02/2019<br />
<br />
<br />
<br />
TÓM TẮT<br />
Nhằm nâng cao chất lượng dạy và học dịch, việc biên soạn giáo trình tài liệu để giảng dạy đóng<br />
vai trò quan trọng. Bài viết này đề cập đến một vài nét tổng quan trong quá trình dịch nói cũng<br />
như một số cơ sở phương pháp để biên soạn các bài tập dạy dịch nói. Xuất phát từ những thao tác<br />
chính trong quá trình dịch nói như nghe hiểu, bút ký, ghi nhớ, diễn đạt…, bài viết đưa ra một số<br />
dạng bài tập đặc trưng để luyện dịch nói nhằm năng cao khả năng và kỹ năng dịch.<br />
Từ khóa: kỹ năng dịch, nghe hiểu, ghi nhớ, dịch nói, diễn đạt<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
1. ĐẶT VẤN ĐỀ một số dạng bài luyện dịch nói. Việc nghiên cứu cơ<br />
sở phương pháp luận của quá trình dịch nói cũng<br />
Dịch là một loại hình hoạt dộng phức tạp và đa như gợi ý các dạng bài tập luyện là một việc làm<br />
dạng của con người. Trong các kỹ năng dịch thuật, có ý nghĩa, góp phần nâng cao chất lượng dạy và<br />
dịch nói một cách có hệ thống là việc làm khó học cho học viên tại Học viện Khoa học Quân sự.<br />
khăn. Dịch viết và dịch nói về bản chất vẫn là dịch,<br />
nhưng hai hoạt động này có sự khác nhau cơ bản 2. CÁC THAO TÁC TRONG QUÁ TRÌNH<br />
đó là kết quả dịch viết được thể hiện bằng chữ viết DỊCH NÓI<br />
lưu lại trên giấy tờ văn bản, vì vậy rất tiện cho<br />
Dịch nói là cách truyền tải ý nghĩa của lời nói<br />
việc khảo sát, nghiên cứu. Kết quả dịch nói được<br />
từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác có tính đến<br />
thể hiện bằng ngôn ngữ nói (âm thanh), chỉ tồn tại<br />
các đặc điểm về từ vựng, ngữ pháp và văn phong.<br />
trong khoảnh khắc không để lại dấu vết gì. Ngày<br />
(Nguyễn Hồng Cổn, 2001).<br />
nay khoa học công nghệ phát triển, máy ghi âm, ghi<br />
hình đã giúp cho chúng ta có điều kiện để nghiên Xuất phát từ quan điểm cho rằng, dịch là một<br />
cứu và rút kinh nghiệm, xây dựng hệ thống lý luận loại hình của hoạt động lời nói, nó vẫn thực hiện<br />
về dịch nói. Trong khuôn khổ bài viết này, chúng chức năng chung của ngôn ngữ là chức năng giao<br />
tôi đề cập đến vài nét tổng quan về dịch nói, các tiếp bằng lời nói. Tuy nhiên, đối với dịch nói lại<br />
thao tác trong quá trình dịch, trên cơ sở đó, đề xuất cần lưu ý tới một số đặc thù của nó so với dịch viết<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
82 Số 18 (3/2019)<br />
dịch thuật v<br />
<br />
<br />
<br />
trong phương pháp giảng dạy và trong việc xây vậy mục tiêu chủ yếu của bài tập chuyển đổi là tạo<br />
dựng hệ thống bài tập trên cơ sở xác định những kỹ xảo tự động hóa và kỹ năng chuyển đổi nhanh<br />
kỹ năng, kỹ xảo cần hình thành và rèn luyện. tư duy từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ dịch. Vì<br />
thế, người phiên dịch cần nghiên cứu nhiều các<br />
Nhà nghiên cứu về lý thuyết dịch M.JU. công trình đối chiếu các cấu trúc hình thức và cấu<br />
Iliuskina (2015) cho rằng, dịch nói là một quá<br />
trúc ngữ nghĩa của hai ngôn ngữ cụ thể. Nguyên<br />
trình gồm các giai đoạn sau:<br />
tắc xây dựng bài tập chuyển đổi là tần số lặp lại<br />
- Thu nhận, phân tích và hiểu thông tin dịch cao của các đơn vị cần chuyển đổi, từ ngữ cảnh<br />
quen chuyển dần sang ngữ cảnh mới. Đối với từng<br />
- Ghi nhớ nội dung thông tin lĩnh vực giao tiếp như chính trị, ngoại giao, văn<br />
hóa, kinh tế, quân sự…, đơn vị chuyển đổi đi từ<br />
- Lập phương án chuyển đổi thông tin từ nghĩa thấp đến cao: từ-cụm từ-đoạn câu-câu-những đoạn<br />
gốc sang ngôn ngữ dịch đơn lẻ trong bài nói.<br />
- Hình thành bản dịch<br />
Đối với quá trình hình thành bản dịch cần lưu<br />
Có thể dựa trên phân chia này mà xác định ý: muốn cho người nghe hiểu được và hiểu tốt ý<br />
những kỹ năng dịch nói theo từng giai đoạn. Để của nguyên bản, người dịch phải diễn đạt rõ ràng,<br />
xác định được cụ thể và chính xác, cần đi sâu tìm mạch lạc, phát âm đúng, ngữ điệu chuẩn, ngắt nghỉ<br />
hiểu đặc điểm của từng giai đoạn và phát hiện đúng chỗ, khắc phục những lỗi như lặp lại từ hay<br />
những nét đặc thù của chúng trong dịch nói. Thu cụm từ nhiều lần khi suy nghĩ cách truyền đạt đoạn<br />
nhận thông tin trong dịch nói đó chính là nghe tiếp theo.<br />
hiểu. Quá trình này tuy đã được rèn luyện ở bộ<br />
môn thực hành tiếng, nhưng cần được củng cố và Kỹ năng dịch nói là các thao tác được tiến<br />
tích cực hóa trên cơ sở dữ liệu đa dạng về lĩnh hành tại chỗ với sự có mặt của người nói và người<br />
vực tri thức, thể loại thông tin và tu từ chức năng. nghe. Kỹ năng này ngoài các thao tác của dịch viết<br />
Hơn thế, nghe hiểu trong dịch nói không hoàn toàn còn bao gồm các thao tác nghe hiểu, ghi nhớ, lên<br />
giống như nghe hiểu trong các mục tiêu giao tiếp phương án dịch, thể hiện nội dung thông tin bằng<br />
khác. Trong dịch nói, nghe có tính định hướng ngữ lời. Tham gia vào cả quá trình này có yếu tố rất<br />
nghĩa và giao tiếp hơn. Ở đây cái cần nghe không quan trọng là yếu tố tâm lý. Việc rèn luyện kỹ năng<br />
đơn thuần là một đoạn của một bài khóa nào mà dịch nói có thể chia thành các giai đoạn như giai<br />
là thông tin đòi hỏi người phiên dịch phải hiểu cặn<br />
đoạn nghe và lý giải, giai đoạn ghi nhớ, giai đoạn<br />
kẽ, chính xác để sau đó truyền đạt lại cho người<br />
nghe. Nghe trong dịch nói là quá trình diễn ra hầu rèn luyện bút ký, lên phương án lời nói, nói bằng<br />
như song song không chỉ với việc phân tích để ngôn ngữ dịch. Kỹ năng dịch nói là tổng thể của<br />
hiểu nội dung thông báo mà còn với việc lập kế các thao tác sau:<br />
hoạch để khôi phục và diễn đạt lại nội dung đó<br />
bằng phương tiện ngôn ngữ khác. Bảng 1: Các thao thác trong quá trình dịch nói<br />
<br />
Đối với khâu ghi nhớ, bên cạch việc rèn luyện Kỹ năng<br />
Mục tiêu rèn luyện<br />
các loại trí nhớ cần đặc biệt chú ý và tập trung rèn chi tiết<br />
luyện khả năng ghi nhớ theo nội dung, phát hiện Nghe hiểu Rèn luyện kỹ năng nghe, hiểu nội dung<br />
các mối quan hệ và ý nghĩa giữa các yếu tố trong thông tin từ ngôn ngữ gốc (lời nói).<br />
câu, xác định các loại thông tin chủ yếu, sau đó<br />
thâu tóm ý chính và tìm điểm tựa cho trí nhớ. Ghi nhớ Do yếu tố thời gian chuyển tài thông tin<br />
trong dịch nói, cần rèn luyện năng lực ghi<br />
Trong kỹ năng chuyển đổi, người phiên dịch nhớ không có sự hỗ trợ của thiết bị, công<br />
phải xử lý chủ yếu những thông tin mang tính chất cụ ghi nhớ cho người dịch, để thực hiện<br />
đầy đủ, chính xác nội dung thông tin.<br />
của ngôn ngữ nói nhưng đòi hỏi phải tức thời. Vì<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
Số 18 (3/2019) 83<br />
v Dịch thuật<br />
<br />
<br />
<br />
Bút ký Rèn luyện khả năng dùng các ký hiệu, chữ quyển giáo trình và một tài liệu giảng dạy. Cho đến<br />
viết đơn giản ghi lại từ ngữ quan trọng trong nay, tổ bộ môn đã nâng cấp được một giáo trình.<br />
nội dung lời nói trong khi nghe nhằm trợ Các giáo trình còn lại được biên soạn cách đây đã<br />
giúp nhanh chóng cho hoạt động ghi nhớ. lâu, thông tin trong đó không còn cập nhật, không<br />
mang tính thời sự. Môn dịch nói mới được đưa<br />
Lý giải (hiểu) Rèn luyện việc lý giải của người dịch với<br />
thông tin nghe được với sự trợ giúp của<br />
vào giảng dạy, việc biên soạn giáo trình, tài liệu<br />
kiến thức xã hội và trí thông minh, sáng liên quan đang được triển khai. Vì thế cần phải lựa<br />
tạo của người dịch. chọn, xác định cơ sở lý luận cũng như định hướng<br />
về phương pháp để xây dựng hệ thống bài tập sao<br />
Nhận biết Rèn luyện cho người dịch cách nắm bắt cho phù hợp nhằm rèn luyện kỹ năng và nâng cao<br />
chủ đề chủ đề, từ đó căn cứ vào chủ đề tiến hành chất lượng học dịch của học viên là một việc làm<br />
tổ chức nội dung ngôn ngữ trong lời dịch.<br />
cần thiết.<br />
Lên phương Trên cơ sở thông tin tiếp nhận, người dịch<br />
Từ đặc điểm và những yếu tố về kỹ năng dịch<br />
án biểu đạt cần lên phương án diễn đạt để chuẩn bị<br />
cho khâu diễn đạt bằng ngôn ngữ dịch. (dịch viết, dịch nói), kết hợp với lý luận dạy học<br />
hiện đại, lý luận dạy dịch, căn cứ đối tượng, mục<br />
Thực hiện Kỹ năng phát biểu trước công chúng là tiêu yêu cầu đào tạo, thực trạng giảng dạy môn<br />
diễn đạt cơ sở để người dịch nói diễn đạt lại các dịch tại khoa tiếng Nga Học viện KHQS để chúng<br />
bằng ngôn thông tin đã tiếp nhận bằng ngôn ngữ tôi mạnh dạn đề xuất một số dạng bài tập để rèn<br />
ngữ dịch (lời dịch một cách chính xác, lưu loát.<br />
luyện kỹ năng dịch nói.<br />
nói)<br />
3.1. Nghe và dịch các số từ<br />
Từ những nội dung trên cho chúng ta nhìn<br />
nhận một cách tổng thể về dịch, năng lực dịch và Học viên nghe giảng viên đọc các số bằng<br />
kỹ năng dịch. Việc rèn luyện kỹ năng dịch cho tiếng Nga và ghi chép, sau đó nói các con số đó<br />
người học trong môi trường đào tạo được thể hiện bằng tiếng Việt theo cấp độ tăng dần 1 con số, 2<br />
ở hai yếu tố, đó là thiết kế nội dung rèn luyện và con số, 3 con số...<br />
phương pháp (giải pháp) luyện tập. Có thể nói, kỹ<br />
năng dịch là yếu tố đầu tiên để bồi dưỡng năng Ví dụ:<br />
lực dịch cho người học. Người có năng lực dịch<br />
Giảng viên đọc: восемнадцать<br />
phải là người nắm bắt được kỹ năng dịch để thao<br />
tác dịch. Từ mức độ thành thục của người dịch thể Học viên : mười tám<br />
hiện qua các thao tác thực hiện kỹ năng dịch để<br />
Giảng viên đọc: двадцать один<br />
đánh giá người đó có năng lực dịch hay không?<br />
Việc rèn luyện kỹ năng dịch cho người học là quá Học viên: hai mốt<br />
trình lâu dài, tỉ mỉ, thực hiện từ đơn giản đến phức<br />
tạp, theo qui trình nhất định. Giảng viên đọc: В тысяча девятьсот девяно-<br />
сто шестом году<br />
3. MỘT SỐ DẠNG BÀI TẬP LUYỆN DỊCH<br />
Học viên: Vào năm 1996<br />
Khảo sát việc học dịch tại khoa tiếng Nga Học 3.2. Nghe và nhắc lại thông tin<br />
viện Khoa học Quân sự cho thấy, học viên chủ<br />
yếu là học dịch viết theo các chủ đề: ngoại giao, Học viên nghe và nhắc lại ngay (sau người<br />
văn hóa, xã hội môi trường giáo dục, kinh tế và đọc), lúc đầu là bằng tiếng Việt, sau chuyển sang<br />
quân sự. Các giáo trình dạy dịch hiện nay đều do tiếng Nga. Giảng viên kiểm soát và yêu cầu học<br />
Khoa tự biên soạn. Hiện tại khoa đang sử dụng hai viên tốc độ nhắc lại không quá chậm, không sót từ,<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
84 Số 18 (3/2019)<br />
dịch thuật v<br />
<br />
<br />
<br />
đảm bảo ngữ âm, ngữ điệu. Bài tập này nên thực chọn bài dễ và ngắn (1-2 câu), sau đó dài dần (4-5<br />
hiện trên phòng máy. câu). Loại bài tập này chủ yếu luyện dịch Việt-Nga.<br />
<br />
Ví dụ: 3.5. Nghe và dịch tóm tắt nội dung<br />
<br />
Giảng viên đọc: Thủ tướng chính phủ Giảng viên cho học viên nghe mội đoạn gồm<br />
5-6 câu tiếng Việt. Một học viên tóm tắt bằng<br />
Học viên nhắc lại: Thủ tướng chính phủ (ngay tiếng Việt nội dung đoạn đó thành một hoặc hai<br />
sau khi giảng viên kết thúc lời của mình) câu. Học viên khác truyền đạt nội dung tóm tắt<br />
đó sang tiếng Nga. Sau mội thời gian chuyển sang<br />
Giảng viên: Thủ tướng chính phủ nước chiều ngược lại (Nga-Việt), khi đó có thể bỏ khâu<br />
CHXHCN Việt Nam đã có chuyến thăm chính thứ hai tức là học viên nghe thông báo bằng tiếng<br />
thức Nga từ ngày 20 đến ngày 23/4. Nga và tóm tắt bằng tiếng Việt. Cần luyện cho học<br />
viên biết cách lược bỏ thông tin.<br />
Học viên: Thủ tướng chính phủ nước CHXHCN<br />
Việt Nam đã có chuyến thăm chính thức Nga từ 3.6. Dịch viết theo băng ghi âm (gỡ băng).<br />
ngày 20 đến ngày 23/4.<br />
Mỗi học viên nhận một băng ghi âm có ghi sẵn<br />
Giảng viên kiểm soát và chỉnh sửa thông tin bài cần dịch, sau đó dùng máy để nghe và dịch viết<br />
truyền đạt lại cũng như tốc độ của lời nói. bài trong 30-45 phút. Bài tập này chủ yếu dùng<br />
cho dịch Nga-Việt và tiến hành trong phòng luyện<br />
Sau khi nghe và nhắc lại một số cụm từ câu tiếng. Cần tăng dần tốc độ dịch bằng cách tăng dần<br />
bằng tiếng Việt, giảng viên có thể luyện tập bằng khối lượng của bài trong cùng một khoảng thời<br />
tiếng Nga. gian. Giảng viên có thể thu bài về chấm hoặc cho<br />
thảo luận chung ở trên lớp vào buổi học sau, cũng<br />
Ví dụ: có thể phát cho học viên nguyên bản in bằng ngoại<br />
ngữ để học viên tự so sánh và chỉnh sửa.<br />
Giảng viên đọc: Председатель правительства<br />
3.7. Nghe và ghi chép thông tin chính<br />
Học viên nhắc lại: Председатель правительства<br />
Bài tập này tiến hành theo chiều dịch xuôi từ<br />
3.3. Chính tả dịch tiếng Nga sang tiếng Việt. Học viên nghe một câu<br />
và ghi lại một thông tin chính nào đó bằng tiếng<br />
Giảng viên đọc một câu bằng tiếng Nga, học Việt theo yêu cầu được đưa ra trước đó của giảng<br />
viên nghe và ghi lời dịch bằng tiếng Việt, sau đó, viên. Lúc đầu chỉ yêu cầu học viên ghi một trong<br />
giảng viên kiểm tra bản dịch. Sau một thời gian những thông tin như sự kiện xảy ra, người hành<br />
chuyển sang chính tả dịch Việt-Nga. Độ lớn của động, thời gian, địa điểm (phương hướng), các số<br />
câu nguyên bản tăng dần (từ 1-1,5 phút đọc ở tốc liệu, nguyên nhân, điều kiện... Về sau, số thông tin<br />
độ bình thường) và phức tạp dần về cấu trúc. cần ghi cho một câu tăng dần lên 2, 3 hoặc 4. Sau<br />
khi nghe, học viên chỉ cần đọc cho cả lớp kiểm tra<br />
3.4. Dịch nhắc lại thông tin. Trên cơ sở những thông tin đã ghi được,<br />
giảng viên có thể gọi học viên thứ hai dịch vắn tắt<br />
Học viên thứ nhất nghe thông tin một câu đầu<br />
câu vừa nghe.<br />
của một bài khóa và dịch câu đầu của bài, sau đó<br />
lớp cùng giảng viên thảo luận tìm các phương án Ví dụ:<br />
dịch và chọn phương án tốt nhất. Học viên thứ hai<br />
nghe và nhắc lại lời dịch câu đầu, rồi dịch tiếp câu Giảng viên yêu cầu học viên dịch câu sau ra<br />
thứ 2 tiếp theo cứ như thế cho đến hết bài. Lúc đầu tiếng Việt:<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
Số 18 (3/2019) 85<br />
v Dịch thuật<br />
<br />
<br />
- По приглашению Главы государства học, trong lớp cũng như trong phòng luyện tiếng,<br />
Камбоджи министр иностранных дел Вьетнама dùng để luyện dịch. Nội dung dịch đối với từng<br />
находился в Камбодже с официальным визитом chủ điểm thông tin phải từ cấp độ thấp đến cao: từ<br />
с 24 по 26 января. - cụm từ - đoạn - câu, một phát ngôn gồm 2-3 câu.<br />
Thời gian đầu cho dịch những thông báo ngắn,<br />
Giảng viên yêu cầu học viên ghi lại một số sau chuyển sang dịch các cuộc trao đổi những bài<br />
thông tin trong câu dịch trên cơ sở các câu hỏi: phát biểu chào mừng, chúc mừng, cảm ơn. Các<br />
Кто находился? Где? Когда? bài diễn văn đến những bài nói dài trong khoảng<br />
từ nửa phút đến hai phút và phải thể hiện một ý<br />
3.8. Đọc dịch<br />
hoàn chỉnh. Hình thức kiểm tra đánh giá của lớp<br />
Đọc dịch có nhiều hình thức. Học viên được và giảng viên đối với chất lượng dịch của từng học<br />
giao bài tiếng Nga khoảng 180-200 từ và đọc viên có thể đa dạng, tuỳ theo sáng tạo của giảng<br />
(nhưng không được dịch viết) trong 15 phút, sau viên và khả năng kỹ thuật của phòng luyện tiếng.<br />
đó, nhìn vào bài và dịch thẳng sang tiếng Việt theo Bài đã luyện dịch nốì tiếp và sau khi đã được thảo<br />
từng câu mà không cần đọc lại nguyên bản. Cả lớp luận, tìm phương án tốt nhất, có thể tiếp tục cho<br />
nghe sau đó góp ý kiến. Sau một khoảng thời gian, học viên dịch song song trong phòng luyện tiếng,<br />
học viên phải dịch bài ngay không được chuẩn để củng cố và luyện sức bật.<br />
bị truớc. Lúc đầu đưa thông tin dễ, sau khó dần.<br />
Cần lưu ý học viên không dịch quá nhanh, hấp tấp, 3.11. Bài tập cải biến<br />
nhưng phải diễn đạt rõ ràng, mạch lạc, sáng sủa,<br />
Cho học viên một từ hay cụm riêng biệt bằng<br />
tránh ngắc ngứ nhiều hoặc bỏ dở câu để dịch lại<br />
tiếng Nga. Học viên tìm cách diễn đạt ý đó bằng<br />
từ đầu. Phần dịch Việt-Nga chỉ có thể bắt đầu khi<br />
cách khác.<br />
vốn từ tích lũy của học viên về chủ điểm đang học<br />
tương đối lớn. Ví dụ: Кто сообщил, что ↔ сообщилось,<br />
сообщили, что ↔ По сообщению кого ↔ Как<br />
Học viên nghe thông báo bằng tiếng Nga, đồng<br />
сообщили ↔ По данным ↔ По источникам<br />
thời nhìn vào bản in có trong tay thông báo đó,<br />
dịch song song sang tiếng Việt. Thời gian đầu tốc Các cấp độ có thể tăng dần bằng cách lồng các<br />
độ thông tin phải chậm và học viên phải được tiếp từ hoặc cụm từ vào bài nghe dài, sau đó yêu cầu<br />
xúc với bản in một thời gian trước khi vào dịch. học viên nghe và nhắc lại từng câu một. Khi nhắc<br />
Loại bài lập này nên được thực hiện trong phòng lại có thể cải biến lại miễn sao phải sát với nội<br />
luyện dịch cabin. dung thông tin.<br />
3.9. Tập nghe các buổi phát thanh và truyền<br />
3.12. Bài tập luyện thao tác<br />
hình qua băng ghi âm<br />
Loại bài tập này có thể giúp học viên luyện sức<br />
Cho học viên nghe một đoạn băng có độ dài<br />
bật và khả năng tự kiểm tra. Năm thao tác là:<br />
khoảng hai phút bằng tiếng Nga, sau đó yêu cầu<br />
nói tóm gọn bằng tiếng Việt trong vài câu xem - Học viên nghe câu bằng tiếng Nga.<br />
đoạn băng đó nói gì (cái gì, sự kiện gì đang xảy ra,<br />
ở đâu và như thế nào…) - Học viên dịch sang tiếng Việt.<br />
<br />
3.10. Nghe dịch nối tiếp - Học viên nghe câu dịch mẫu.<br />
<br />
Học viên nghe thông tin bằng tiếng Việt hoặc - Học viên nghe lại câu gốc.<br />
tiếng Nga rồi dịch ngay. Đây là một loại bài tập<br />
trọng tâm, có thể tiến hành từ đầu đến cuối khoá - Học viên dịch lại câu gốc.<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
86 Số 18 (3/2019)<br />
dịch thuật v<br />
<br />
<br />
<br />
3.13. Dịch tọa đàm liệu đã được chọn, người biên soạn còn xây dựng<br />
hệ thống bài tập theo giáo trình và hệ thống bài tập<br />
Đây là những tình huống dịch học tập gần với theo băng, đĩa để rèn luyện kỹ năng dịch./.<br />
thực tiễn phiên dịch. Có nhiều hình thức:<br />
Tài liệu tham khảo:<br />
Chia lớp thành 2 nhóm, một nhóm nói tiếng Nga,<br />
nhóm kia nói tiếng Việt. Hai nhóm trao đổi theo Phạm Trọng Anh (1994), Giáo trình phiên dịch ứng<br />
phiên dịch (do giảng viên chỉ định trong số học viên dụng, NXB Giảng dạy và nghiên cứu ngoại ngữ,<br />
của lớp) về các chủ đề đã cho chuẩn bị trước như: Hà Nội.<br />
chuyến thăm, ký kết hiệp định, hoạt động đối ngoại, Nguyễn Hồng Cổn (2001), “Về vấn đề tương đương<br />
tăng trưởng kinh tế… Nhóm nói tiếng Nga có thể trong dịch thuật”, Tạp chí Ngôn ngữ, số 11, tr.34-39.<br />
có giảng viên định hướng. Sau khi học viên luyện,<br />
Jeremy Munday (2009), Nhập môn nghiên cứu dịch thuật<br />
giảng viên chỉnh sửa chú ý đến tốc độ, cách diễn đạt.<br />
– Lý thuyết và ứng dụng, NXB Tri thức, Hà Nội.<br />
4. KẾT LUẬN Бим И.Л. (1980), Ключевые проблемы теории<br />
учебника: структура и содержание. В сб.:<br />
Dịch là một kỹ năng khó, mang tính chất tổng Содержание и структура учебника русского<br />
hợp của nhiều kỹ năng. Việc biên soạn tài liệu языка как иностранного, изд. Русский язык,<br />
giảng dạy cũng như lựa chọn ngữ liệu để giảng Москва.<br />
dạy bao giờ cũng gắn liền và phụ thuộc vào mục Зимняя И.А., Ермолович В.И. (1981), Психология<br />
tiêu đào tạo nói chung và mục tiêu của từng đối перевода, изд. Русский язык, Москва.<br />
tượng, bài học nói riêng. Vấn đề mấu chốt trong<br />
dạy và học dịch tiếng Nga chính là xây dựng giáo Илюшкина М.Ю. (2015), Теория перевода:<br />
основные понятия и проблемы, изд. Уральский<br />
trình dịch nói với hệ thống ngữ liệu phong phú, đa<br />
университет, Москва.<br />
dạng, cập nhật, phù hợp với trình độ của học viên,<br />
đáp ứng được mục tiêu, yêu cầu đào tạo trong tình Зимняя И.А., Ермолович В.И. (1981), Психология<br />
hình mới. Trên đây chúng tôi trình bày một số cơ перевода. изд. Русский язык, Москва.<br />
sở ngôn ngữ học, nguyên tắc cơ bản khi biên soạn Нечаева И.М. (1994), Методика обучения<br />
các bài tập dạy dịch nói và đề xuất một số dạng bài переводческой деятельности, изд. Русский<br />
tập luyện trong quá trình dạy dịch. Trên cơ sở ngữ язык, Москва.<br />
<br />
<br />
<br />
SEVERAL CONCERNS FOR DESIGNING ACTIVITIES<br />
TO TEACH ORAL INTERPRETATION TO RUSSIAN STUDENTS<br />
IN MILITARY SCIENCE ACADEMY<br />
TRAN THI THANH TRA<br />
Abstract: In order to improve the teaching and learning quality, the development of teaching<br />
materials plays an important role. Basis of method for compiling the teaching exercises in general<br />
and translation in particular is based on the factors related to the training of speaking skills such<br />
as listening comprehension, memorization, These elements can offer some forms of exercises to<br />
improve their capabilities and skills.<br />
Keywords: translation skills, listening comprehension, memorization, oral translation, expression<br />
Received: 18/10/2018; Revised: 07/01/2019; Accepted for publication: 25/02/2019<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
Số 18 (3/2019) 87<br />
ADSENSE
CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD
Thêm tài liệu vào bộ sưu tập có sẵn:
Báo xấu
LAVA
AANETWORK
TRỢ GIÚP
HỖ TRỢ KHÁCH HÀNG
Chịu trách nhiệm nội dung:
Nguyễn Công Hà - Giám đốc Công ty TNHH TÀI LIỆU TRỰC TUYẾN VI NA
LIÊN HỆ
Địa chỉ: P402, 54A Nơ Trang Long, Phường 14, Q.Bình Thạnh, TP.HCM
Hotline: 093 303 0098
Email: support@tailieu.vn