BẢN TIN THƯ VIỆN - CÔNG NGHỆ THÔNG TIN THÁNG 12/2008<br />
<br />
<br />
<br />
TẬP TIN CÓ THẨM QUYỀN ĐỀ MỤC<br />
CỦA HỆ THỐNG THƯ VIỆN ĐẠI HỌC THAMMASAT–<br />
SUBJECT AUTHORITY FILE OF THAMMASAT UNIVERSITIES<br />
YUKOL SINJERMSIRI và SIVAPORN UTHAISA<br />
<br />
BÙI THỊ MỸ DUYÊN dịch từ tiếng Anh<br />
<br />
<br />
<br />
Tóm tắt:<br />
Bài viết này mô tả dự án phát triển của hệ thống Thư viện ĐH Thammasat “Kiểm soát<br />
tính thẩm quyền Tiêu đề đề mục tiếng Thái của Hệ thống Thư viện ĐH.<br />
Thammasat”. Sự cố gắng để cải thiện tiêu chuẩn của Tiêu đề đề mục (TĐĐM) tiếng<br />
Thái cũng bộc lộ một số vấn đề rắc rối về khía cạnh thực tiễn cục bộ. Tuy nhiên, tất cả<br />
những biểu ghi có thẩm quyền TĐĐM (subject heading authority record) tiếng Thái vẫn<br />
tiếp tục được cập nhật, tuân theo những từ vựng có kiểm soát trong khung LCSH và<br />
MeSH. Ngày nay, tập tin có thẩm quyền đề mục (subject authority file) đã được tự động<br />
hóa và có thể truy cập trên môi trường Internet. Trang web được gọi là “Tiêu đề đề<br />
mục tiếng Thái của Thư viện Đại học Thammasat (TUSH)”.<br />
<br />
<br />
Dẫn nhập tin có thẩm quyền đề mục, một số vấn<br />
Thư viện ĐH. Thammasat là một đề thực tiễn cục bộ sẽ được thảo luận,<br />
trong những thư viện đại học nổi tiếng và sự tiến hành dự án cả trên môi<br />
của Thái Lan trong lĩnh vực khoa học trường Internet.<br />
xã hội và nhân văn. Quản lý thư viện là<br />
một hệ thống tập trung gồm có 12 thư Bối cảnh<br />
viện thành viên, và tổng số tài nguyên Kinh qua một số lượng lớn tài<br />
là 1.122.009 mục từ, tăng 3.6% mỗi nguyên thông tin và sự phát triển nhanh<br />
năm. Phòng Phân loại và Biên mục chóng của tri thức, đặc biệt là tài liệu<br />
(Cataloging and Classification tiếng Thái, Phòng Phân loại và Biên<br />
Division) chịu trách nhiệm bảo trì hệ mục của Thư viện ĐH Thammasat<br />
thống mục lục thư tịch (bibliographic được xem là thiếu cập nhật thuật ngữ<br />
catalog) và tập tin có thẩm quyền đề thích hợp trong những khung TĐĐM<br />
mục cho mỗi thư viện thành viên của tiếng Thái trước đây được xuất bản bởi<br />
ĐH Thamamasat. Hiệp hội Thư viện Thái. Đồng thời, sự<br />
Sau đây là mô tả dự án “Kiểm soát không tương xứng và sự hạn chế trong<br />
tính thẩm quyền TĐĐM tiếng Thái việc áp dụng những TĐĐM chuyên<br />
của những Thư viện ĐH biệt tiếng Thái, bao gồm sự thêm vào<br />
Thammasat”, và được xuất bản bởi liên tiếp và những thay đổi trong khung<br />
Phòng Phân loại và Biên mục. Bài viết TĐĐM của Thư viện Quốc hội Mỹ,<br />
mô tả quá trình thực hiện sự chuẩn hóa, đặc biệt là nguyên tắc cho tiểu phân<br />
quá trình tạo lập các biểu ghi TĐĐM mục, đã làm gia tăng sự lộn xộn và<br />
tiếng Thái, và quá trình xây dựng tập mâu thuẫn trong việc tạo ra các TĐĐM<br />
<br />
<br />
28<br />
BẢN TIN THƯ VIỆN - CÔNG NGHỆ THÔNG TIN THÁNG 12/2008<br />
<br />
<br />
<br />
tiếng Thái. Để giải quyết tình trạng bởi Phòng Phân loại và Biên mục năm<br />
này, Phòng Phân loại và Biên mục đã 1989. Mục tiêu của dự án:<br />
giới thiệu những biện pháp hiệu quả để 1. Kiểm soát chất lượng và chuẩn<br />
duy trì chuẩn của tập tin có thẩm quyền của những biểu ghi có thẩm<br />
đề mục tiếng Thái. Do đó, vào 1989, quyền TĐĐM tiếng Thái với<br />
có một dự án “Kiểm soát tính thẩm những biện pháp hiệu quả hơn<br />
quyền TĐĐM tiếng Thái của những và kiểm soát tính thống nhất;<br />
Thư viện ĐH Thammasat” được đề 2. Cải thiện các tiêu chuẩn ứng<br />
xướng bởi Phòng Phân loại và Biên dụng TĐĐM tiếng Thái để<br />
mục. tương ứng với hai khung chuẩn<br />
Kết quả của dự án là có hai phiên quốc tế chính;<br />
bản “TĐĐM và ấn định TĐĐM cho 3. Thẩm định lại tất cả những<br />
tài liệu tiếng Thái trong những Thư TĐĐM tiếng Thái trước đây để<br />
viện ĐH Thammasat”. Ấn bản đầu đạt được sự nhất quán và chính<br />
tiên vào 1992, chỉ sử dụng nội bộ trong xác cao;<br />
những Thư viện ĐH Thammasat, và ấn 4. Cung cấp đầy đủ hơn những<br />
bản thứ 2 (có sửa chữa và mở rộng) thuật ngữ mới cho tập tin có<br />
được phân phối cho các thư viện khác. thẩm quyền đề mục tiếng Thái;<br />
Lần xuất bản thứ 2 là khung TĐĐM 5. Dịch và biên soạn danh sách<br />
cuối cùng được xuất bản ở dạng in. Nó tiểu phân mục phù động tự do,<br />
bao gồm 3 tập phụ lục được phát hành bao gồm những chỉ dẫn về cách<br />
vào tháng 9.1994, tháng 1.1995 và dùng để hướng dẫn cho việc áp<br />
tháng 10.1995. dụng những tiểu phân mục thích<br />
Hai lần xuất bản này bao gồm hợp hơn trong các tiêu đề chính<br />
những TĐĐM tiếng Thái hoàn thiện có tiếng Thái;<br />
bản quyền và được ứng dụng bởi 6. Xuất bản một sổ tay mới nhan<br />
Phòng Phân loại và Biên mục. Tất cả đề “TĐĐM và Ấn định TĐĐM<br />
TĐĐM đã cung cấp những yếu tố cần cho tài liệu tiếng Thái ở những<br />
thiết trong một mẫu cấu trúc thống Thư viện ĐH Thammasat”.<br />
nhất, được sắp xếp theo trật tự chữ cái,<br />
bao gồm cả những thuật ngữ tương Thay đổi phương pháp TĐĐM<br />
đương tiếng Anh từ LCSH (lần xuất Nhiệm vụ đầu tiên để kiểm soát<br />
bản thứ 8) cho nhiều tiêu đề, với ký chất lượng và sự chuẩn hóa của tập tin<br />
hiệu của số phân loại thập phân Dewey có thẩm quyền đề mục tiếng Thái là cải<br />
(DDC) và những tham khảo liên quan cách quá trình làm việc, với những<br />
(Xem và Xem thêm – See and See phương pháp hiệu quả hơn và một sự<br />
also) kiểm soát thống nhất. Theo các nguyên<br />
tắc sau:<br />
Mục đích của dự án 1. Làm theo mẫu cấu trúc LCSH<br />
Dự án “Kiểm soát tính thẩm quyền như một mẫu chuẩn trong việc<br />
TĐĐM tiếng Thái của những Thư lưu trữ những biểu ghi có thẩm<br />
viện ĐH Thammasat” được đề xướng quyền TĐĐM tiếng Thái;<br />
<br />
<br />
29<br />
BẢN TIN THƯ VIỆN - CÔNG NGHỆ THÔNG TIN THÁNG 12/2008<br />
<br />
<br />
<br />
2. Quan tâm đến những yếu tố và hình thức của nguồn tài nguyên<br />
được xem là quan trọng trong thông tin.<br />
mỗi biểu ghi. Ví dụ: tiêu đề Tập tin có thẩm quyền đề mục được<br />
chính, ký hiệu xếp giá, ký hiệu chỉnh sửa như sau:<br />
địa lý, ghi chú, và những tham 1. Thẩm tra sự chính xác của<br />
chiếu chéo; những biểu ghi TĐĐM tiếng<br />
3. Cung cấp những tiêu chuẩn Thái trước đây, như thẩm tra lại<br />
đáng tin cậy như hai khung thuật ngữ, ý nghĩa và ứng dụng<br />
TĐĐM chuẩn quốc tế chính là tiểu phân mục của chúng. Mỗi<br />
LCSH và MeSH, và những công TĐĐM tiếng Thái phải được so<br />
cụ tham khảo phụ đầy đủ; sánh với các tiêu đề tiếng Anh<br />
4. Thiết lập những quy tắc và tương đương, chính xác trong<br />
phương pháp để xử lý khi tạo ra LCSH/MeSH, và mỗi tiêu đề<br />
một TĐĐM mới và chuyên biệt phải tương ứng với mỗi khái<br />
tiếng Thái – không có thuật ngữ niệm hoặc ý nghĩa của chúng<br />
tiếng Anh tương đương trong trong tiếng Anh như được chỉ<br />
LCSH; dẫn trong ghi chú. Đối với<br />
5. Kiểm tra chất lượng sản phẩm, những tiêu đề tiếng Thái chuyên<br />
bằng cách thiết lập một đội ngũ biệt về Thái Lan mà không có<br />
kiểm tra chất lượng để xác nhận trong LCSH/MeSH thì sẽ được<br />
và sửa chữa tất cả những biểu xử lý riêng và có thể có những<br />
ghi TĐĐM tiếng Thái được tạo thuật ngữ thích hợp hơn bằng<br />
ra bởi người biên mục. tiếng Anh được tạo ra bởi người<br />
biên mục;<br />
Những nguyên tắc và chính sách 2. Ấn định lại những tiêu đề đã lạc<br />
trong việc xây dựng tập tin có thẩm hậu, không rõ ràng hoặc không<br />
quyền đề mục tiếng Thái sẽ chi phối tất phù hợp;<br />
cả việc ấn định và ứng dụng của 3. Loại bỏ những tiêu đề dư thừa,<br />
TĐĐM tiếng Thái, và hướng dẫn sự và những tham chiếu chéo<br />
phát triển Phòng Phân loại và Biên mục không cần thiết. Cân nhắc thay<br />
trong việc cung cấp và duy trì những thế những tham chiếu chéo hoặc<br />
biểu ghi TĐĐM tiếng Thái chính xác những tham chiếu liên quan<br />
hơn, nhất quán hơn, thống nhất và thích hợp hơn;<br />
chuẩn hóa hơn. 4. Khi tạo ra một TĐĐM tiếng<br />
Phân tích TĐĐM tiếng Thái trong Thái mới, phải tìm những thuật<br />
những Thư viện ĐH Thammasat tuân ngữ tương đương tiếng Anh<br />
theo hai chuẩn chính: TĐĐM của Thư chính xác trong những công cụ<br />
viện Quốc hội Mỹ (LCSH) và TĐĐM dịch sang tiếng Thái, và phải<br />
Y học của Thư viện Quốc gia Y khoa thẩm tra lại ý nghĩa, khái niệm,<br />
(MeSH). TĐĐM tiếng Thái được ấn và độ bao quát ứng dụng của nó<br />
định như một từ vựng có kiểm soát để trước khi ấn định thuật ngữ<br />
thể hiện chủ đề, quan điểm, khía cạnh thích hợp nhất bằng tiếng Thái<br />
<br />
<br />
30<br />
BẢN TIN THƯ VIỆN - CÔNG NGHỆ THÔNG TIN THÁNG 12/2008<br />
<br />
<br />
<br />
như một TĐĐM. Nếu thuật ngữ đương tiếng Anh được lưu lại và<br />
tiếng Anh không có sẵn, người sắp xếp riêng theo trật tự chữ cái<br />
biên mục phải chọn thuật ngữ tiếng Thái;<br />
phù hợp nhất để xây dựng một 7. Những tên riêng hoặc tên<br />
tiêu đề tiếng Thái mới; chuyên biệt được định theo<br />
5. Dịch ghi chú từ một thuật ngữ nguyên tắc của LCSH, và quy<br />
tương đương tiếng Anh trong tắc biên mục Anh-Mỹ xuất bản<br />
LCSH hoặc MeSH, nếu chúng lần thứ 2 (AACR II). Tên riêng<br />
có sẵn. Sau đó trích dẫn nó nước ngoài được chuyển ngữ<br />
trong một biểu ghi của một sang tiếng Thái bằng cách sử<br />
TĐĐM tiếng Thái mới thích dụng hướng dẫn của Học viện<br />
hợp, bao gồm số phân loại, ký Hoàng gia (Royal Institute)<br />
hiệu địa lý, và tất cả tiểu phân “Phương pháp chuyển ngữ<br />
mục được chia nhỏ dưới tiêu đề. bảng chữ cái La Tinh sang<br />
Tham chiếu UF [dùng cho] có bảng chữ cái Thái”;<br />
thể được dùng cho những thuật 8. Những thuật ngữ thuộc về kỹ<br />
ngữ khác nhau nếu thích hợp. thuật mà không có thuật ngữ<br />
Kiểm tra nếu có bất kỳ tham phù hợp bằng tiếng Thái thì<br />
chiếu liên quan (BT [từ rộng được chuyển ngữ và được sử<br />
hơn], RT [từ liên quan], NT [từ dụng như một tiêu đề mới;<br />
hẹp hơn]) dưới tiêu đề trong tập 9. Những TĐĐM tiếng Thái được<br />
tin có thẩm quyền TĐĐM tiếng thẩm tra và tạo mới phải hoàn<br />
Thái (TUSH), nếu có nó sẽ được toàn được chấp thuận bởi<br />
trích dẫn bằng tiếng Thái, phần chuyên gia biên mục, trước khi<br />
còn lại của chúng sẽ được trích đưa vào cơ sở dữ liệu tập tin có<br />
dẫn bằng tiếng Anh. Thiết lập thẩm quyền TĐĐM của những<br />
một biểu ghi có thẩm quyền Thư viện ĐH Thammasat.<br />
riêng cho bất kỳ tiểu phân nào<br />
được dịch mới và cũng có ghi Những vấn đề thực tiễn cục<br />
chú cụ thể; bộ<br />
6. Sắp xếp tất cả các biểu ghi theo Sự cố gắng để cải thiện tập tin có<br />
trật tự chữ cái dưới những thuật thẩm quyền đề mục bộc lộ nhiều vấn<br />
ngữ tương đương tiếng Anh đề liên quan đến việc ấn định TĐĐM<br />
trong một mục lục có thẩm tiếng Thái. Đó là một nhiệm vụ khó<br />
quyền để thuận tiện cho người khăn và vất vả khi xây dựng mỗi biểu<br />
biên mục kiểm tra chính xác ghi có thẩm quyền chủ đề mới. Đây là<br />
những thuật ngữ bằng tiếng Thái một quá trình cần nhiều thời gian, yêu<br />
và kiểm soát sự thống nhất và cầu sự cân nhắc thật cẩn thận trong mỗi<br />
nhất quán của những thuật ngữ bước thực hiện trong khi vẫn thực hiện<br />
có kiểm soát. Những tiêu đề những công việc hằng ngày.<br />
chuyên biệt về Thái Lan mà Hơn nữa, LCSH là một hệ thống<br />
không có thuật ngữ tương phức tạp, đòi hỏi kỹ năng chuyên môn<br />
<br />
<br />
31<br />
BẢN TIN THƯ VIỆN - CÔNG NGHỆ THÔNG TIN THÁNG 12/2008<br />
<br />
<br />
<br />
để ứng dụng thành công. Những qui tắc (TUSH)”. Trang web chứa khoảng<br />
giới hạn việc ứng dụng, đặc biệt là việc 18.473 biểu ghi TĐĐM và tiểu phân<br />
sử dụng tiểu phân mục phù động tự do mục có thẩm quyền. Trang web cũng<br />
và những tiểu phân mục được kiểm cung cấp một liên kết đến trang chủ<br />
soát bởi tiêu đề mẫu đã minh họa cho của mục lục trực tuyến thư viện –<br />
sự phức tạp này. OPAC. Nó cho phép người dùng truy<br />
Sự khác biệt ngôn ngữ là vấn đề cập nhanh chóng để tìm kiếm những<br />
chính trong việc tạo ra TĐĐM tiếng thuật ngữ chính xác; giải thích ý nghĩa<br />
Thái mới khi so sánh thuật ngữ của tiêu trong ghi chú, và hướng dẫn cách dùng<br />
đề tương đương tiếng Anh trong TĐĐM tiếng Thái để hoàn thiện thuật<br />
LCSH/MeSH. Ví dụ, từ đơn, từ kép, và ngữ tìm kiếm của họ.<br />
cụm từ được sử dụng thích hợp bằng Quá trình chuyển đổi cung cấp<br />
tiếng Thái trong khi ở TĐĐM tiếng những thuận lợi sau:<br />
Anh của LCSH lại ở dạng đảo ngữ, - Nâng cao chất lượng và số<br />
dạng trong ngoặc đơn (hay tiêu đề hạn lượng cho cả TĐĐM tiếng Thái<br />
định) và những tiêu đề với tiểu phân chuyên biệt và chung chung ở<br />
mục dài hơn. Cũng có vấn đề trong nhiều lĩnh vực;<br />
việc sử dụng thuật ngữ đồng nghĩa, mơ - Có thể loại bỏ những tiêu đề rắc<br />
hồ, những thuật ngữ với những tiền tố. rối, lạc hậu, không phù hợp,<br />
Những liên từ và giới từ cho những không đúng, đồng nghĩa, dư<br />
cụm nhiều từ (danh từ kép) cũng gây thừa và cả những tham chiếu<br />
khó hiểu, bởi vì ngôn ngữ Thái có chéo không cần thiết;<br />
những thuật ngữ hoặc cụm từ khác - Trang web “TUSH” có thể được<br />
nhau nhưng cùng nghĩa. truy cập để tra cứu với số lượng<br />
lớn những TĐĐM có kiểm soát<br />
Những thuận lợi và tiến bộ cả tiếng Thái lẫn tiếng Anh;<br />
Trước đây, cơ sở dữ liệu của tập tin - Có thể kiểm tra tiêu chuẩn, tính<br />
có thẩm quyền TĐĐM tiếng Thái được nhất quán, hiệu quả của việc ấn<br />
lưu trữ trong chương trình CDS/ISIS định TĐĐM tiếng Thái theo<br />
được cung cấp bởi UNESCO. Gần đây, những chuẩn quốc tế;<br />
với sự phát triển hữu ích của Internet - Sự tiến bộ và phát triển cơ bản<br />
đã thúc đẩy bởi Phòng Phân loại và của hệ thống hứa hẹn khả năng<br />
Biên mục lập một trang Web, sử dụng phát triển trong tương lai;<br />
chương trình CDS/ISIS để duy trì cơ sở - Trang web sẽ giúp ích hơn cho<br />
dữ liệu. Với sự cộng tác của Phòng Tự những chuyên gia Thư viện để<br />
động hóa thư viện (Library Automation quản lý việc ứng dụng mục lục<br />
Division) – chịu trách nhiệm trong việc của họ, cũng như sẽ giúp ích<br />
thiết kế và quản trị Web, trong khi hơn cho người học, người sử<br />
Phòng Phân loại và Biên mục chịu dụng bình thường trong việc đáp<br />
trách nhiệm về nội dung của trang web. ứng việc học và nghiên cứu của<br />
Nhan đề trang web “TĐĐM tiếng Thái họ.<br />
của những Thư viện ĐH Thammasat<br />
<br />
<br />
32<br />
BẢN TIN THƯ VIỆN - CÔNG NGHỆ THÔNG TIN THÁNG 12/2008<br />
<br />
<br />
<br />
Kết luận MARC 21 và được kiểm soát bởi hệ<br />
Phòng Phân loại và Biên mục bảo thống Horizon [Hệ quản trị thư viện<br />
trì TĐĐM tiếng Thái dựa trên những căn bản bao gồm các phân hệ: Bổ sung,<br />
nguyên tắc cơ bản phù hợp với Biên mục, Ấn phẩm liên tục, OPAC,<br />
“Khung TĐĐM của Thư viện Quốc Lưu hành. www.sirsidynix.com ].<br />
hội Hoa Kỳ” – từ vựng đề mục có Trong tương lai, việc cung cấp<br />
kiểm soát được chấp nhận và sử dụng chuẩn hóa TĐĐM có thể đưa đến sự<br />
rộng rãi nhất. Mặc dù LCSH chứa đựng tích hợp với bất kỳ hệ thống tinh vi nào<br />
những chuỗi TĐĐM tiền kết hợp phức trong tương lai và có thể hỗ trợ sự hợp<br />
tạp trong cơ sở dữ liệu trực tuyến để tác nhiều hơn nữa giữa các Thư viện<br />
bao hàm những quan điểm và khía ĐH, được xem là yếu tố cần thiết cho<br />
cạnh của tài nguyên thông tin, và sự chia sẻ tài nguyên thông tin, và phát<br />
những quy tắc cho việc xây dựng triển sưu tập. Giám đốc của Thư viện<br />
TĐĐM giới hạn sự ứng dụng của nó ĐH Thammasat đã đưa ra một quyết<br />
cho các thư viện khác, đặc biệt là định để những thư viện ĐH Thammasat<br />
những nước Châu Á có nền văn hóa và đăng ký làm thành viên của OCLC.<br />
ngôn ngữ khác nhau. Hiện tại, Thư viện ĐH Thammasat là<br />
Trang web “TUSH” cung cấp tất cả nhóm thành viên đầu tiên ở Thái Lan<br />
TĐĐM tiếng Thái hiện đang được sử tham gia OCLC. Quá trình của công<br />
dụng trong OPAC của những Thư viện tác biên mục và phân loại này nên được<br />
ĐH Thammasat. Nó chứa đựng những sự hợp tác nhiều hơn nữa giữa các Thư<br />
tham chiếu và những liên kết liên quan viện trên toàn thế giới. Và cuối cùng,<br />
làm tiêu đề để thuận tiện cho người những chuyên gia thông tin, nhà nghiên<br />
biên mục trong việc ấn định TĐĐM cứu và những người sử dụng khác có<br />
thích hợp. Nó cũng đảm bảo cho thể nhận được những lợi ích từ những<br />
TĐĐM thích hợp và chính xác trong cơ sở dữ liệu chất lượng và đúng tiêu<br />
mục lục trực tuyến. Biểu ghi thư tịch chuẩn.<br />
trong mục lục tuân theo khổ mẫu<br />
<br />
Tài liệu tham khảo<br />
<br />
Chan, Lois Mai. Library of Congress Subject Headings: Principles and<br />
application. 3rd ed. Englewood, Colorado: Libraries Unlimited, Inc., 1995.<br />
Library of Congress. Cataloging Policy and Support Office. Library of Congress<br />
classification [A-Z]. Washington, D.C.: Cataloging Distribution Service. 19- -<br />
Library of Congress. Office for Subject Cataloging Policy. Subject cataloging<br />
manual: classification. Washington, D.C.: Cataloging Distribution Service.<br />
1992.<br />
Yukol Sinjermsiri and Somlux Suwanpanich. “Usefulness of Standardized<br />
Subject Headings for Thai”, in Serving multicultural populations in the 21st<br />
century: universal standardized subject headings - present status and future<br />
prospects. Tokyo, Japan: NACSIS, 1997, pp.59-68.<br />
<br />
<br />
33<br />