YOMEDIA
Tớ lãnh đạo chứ không… làm thay…!
Chia sẻ: Vũ Đỗ Hồng Nhung
| Ngày:
| Loại File: PDF
| Số trang:5
71
lượt xem
9
download
Download
Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ
Nhân chuyện báo chí bàn về quyền lãnh đạo của người đứng đầu, về việc nhất thể hóa bí thư - chủ tịch... Đại Tao tôi nghe cũng ham ham, muốn bàn, nhưng lo trình độ chính trị, quản lý mù mờ nên thấy cứ lộn xộn, sợ nói chả trúng.
AMBIENT/
Chủ đề:
Nội dung Text: Tớ lãnh đạo chứ không… làm thay…!
- Tớ lãnh đạo chứ
không… làm thay…!
Nhân chuyện báo chí bàn về quyền lãnh đạo của người đứng đầu, về
việc nhất thể hóa bí thư - chủ tịch... Đại Tao tôi nghe cũng ham ham,
muốn bàn, nhưng lo trình độ chính trị, quản lý mù mờ nên thấy cứ
lộn xộn, sợ nói chả trúng. Tỷ như, lắm khi thấy cùng một ông mà lúc
được gọi là lãnh đạo, lúc được gọi là nhà quản lý. Cho đến giờ Tao
tôi vẫn chả hiểu thế nào là lãnh dạo, thế nào là quản lý? Đôi khi
thấy ông nọ nói với ông kia rằng: “Tớ lãnh đạo nhưng không làm
thay..." lại càng hoang mang tợn. Nói như vậy, không biết có thể
hiểu: tớ lãnh đạo là tớ chỉ nói, chỉ vạch ra, chứ làm là việc của cậu
chăng?
Đại Tao biết mình dốt. Dốt thì dốt, nhưng cầu thị. Không hiểu thì hỏi, thì
- sục sạo tìm chứ không cười trừ, giấu dốt. Thế là vào Google tra từ điển
Việt - Việt. Thấy “lãnh đạo" được giải nghĩa thế này: a) là động từ - Dẫn
dắt, tổ chức phong trào theo đường lối cụ thể (lãnh đạo cuộc đấu tranh);
b) là danh từ - là người hoặc cơ quan đề ra và tổ chức thực hiện chủ
trương, đường lối. Ngẫm, từ điển mạng là loại tiên tiến, “oách-xà-lách",
nhưng vẫn sử dụng kho từ tiếng Việt hồi nảo, hồi nào, đầy từ phong trào,
đường lối, chủ trương... Thôi cũng chả sao, quan trọng nhất là biết: "lãnh
dạo tức là hành động/việc dẫn dắt và tổ chức mọi người/tổ chức, doanh
nghiệp thực hiện một mục tiêu/việc gì đó.
Lại xem “quản lý" là gì. Thấy có hai cách viết “quản lý” và "quản lí” với
giải nghĩa rằng “quản lý/1í”: a) là động từ - trông coi và giữ gìn theo
những yêu cầu nhất định (quản lý/lí sổ sách, quản lý/lí hồ sơ, tài liệu...),
tổ chức và điều khiển các hoạt động theo những yêu cầu nhất định (quản
lý/lí nhân sự, ban quản lý/1í đề án . . .); b) là danh từ - sự quản lý/1í (cải
tiến quản lý/lí, đầu tư cho quản lý/lí. Mà như Tao biết, cái từ “quản lý -
management (danh từ), to manage (động từ) hay "nhà quản lý - the
manager" mới xâm nhập nước ta từ thời mở cửa, còn trước đây chỉ nghe
- thấy cái từ thủ trưởng, lãnh đạo thôi. Mà cái anh tiếng Tàu cũng hay.
Thủ trưởng, thủ là đầu, trưởng lại cũng là nhất, mà nhất là đầu; còn anh
Lãnh đạo thì có vẻ là lĩnh (lãnh) việc dẫn đường (đạo). Vì dốt tiếng Tàu
nên Tao đoán mò thế, không biết có trúng?
Nói chung vẫn mù mờ. Tra xong Tao tôi vẫn thiên về hiểu rằng “người
lãnh đạo” là người vạch ra cái gì to tát, vĩ mô, dẫn đường chỉ lối, còn
"người quản lý” sẽ chú trọng thực hiện theo cái có sẵn, làm cái vi mô
theo cái vĩ mô do anh lãnh đạo vạch ra ... Chính vì thế mới có kiểu
nói "Tớ lãnh đạo nhưng không làm thay...” chăng?
Lại dùng từ điển Việt- Anh, tra từ tương ứng “lead-lãnh đạo", thấy giải
nghĩa rằng: a) là động từ “to lead” - lãnh đạo, lãnh đạo bằng thuyết
phục; dẫn đường, dẫn đắt, hướng dẫn; b) là danh từ - sự lãnh đạo, sự
hướng dẫn, sự chỉ dẫn; sự dẫn đầu. . . Còn biết thêm "leader - là lãnh tụ,
người lãnh đạo, người chỉ huy, người hướng dẫn, người chỉ đạo... Các từ
lead-leader còn rất nhiều nghĩa khác nữa nhưng không liên quan đến
nghĩa lãnh đạo, chả quan tâm làm gì.
- Tra tiếng Anh xong thấy có vẻ đỡ mù mờ hơn. Lãnh đạo là dẫn đường,
dẫn dắt, dẫn đầu tổ chức. Mà đã dẫn đường, dẫn dắt, dẫn đầu, tổ chức thì
phải luôn đi trước mở lối, dẫn đường, tổ chức cho người khác làm theo,
đâu phải “tớ lãnh đạo nhưng không ... làm thay...! ". Mà không biết cách
hiểu này bắt nguồn từ đâu?
Nhớ tiếng Nga có động từ "va-dít” - tương đương với "to lead-dẫn dắt”
của tiếng Anh. Nhưng các từ xuất phát từ từ gốc "va-dít” lại lạ và khá
độc. “va-dít-dẫn dắt” là động từ, nhưng “va-dí-tel" lại là người lái xe,
không phải là “lãnh đạo”, không giống kiểu "to lead-leader” tiếng Anh.
Độc đáo là, khi từ “va-dít" có thêm “Ru-ka-cái tay" đứng đằng trước
(khi ghép viết lái thành Ru-kơ) thì trở thành động từ “ru- kơ-va-dít", có
nghĩa là "lãnh đạo". Và nếu thêm "Ru-ka-cái tay” vào trước từ "Va-dí-
tel" tạo ra từ “ru-kơ-va-dí-tel", lại có nghĩa là “người lãnh đạo" (tương
đương leader - tiếng Anh). Hình như tư duy lãnh đạo chỉ nói mà không
làm xuất phát từ cách tạo từ tiếng Nga này chăng? Ghép cái tay (ru-ka)
vào người lái xe (va-dít-tel) thành người dẫn dắt, người lãnh đạo bằng
- cách vẩy tay năm ngón chăng?
Lại nhớ mấy quyển sách quản lý phương tây bảo rằng người làm quản lý
trong bất cứ công việc nào cũng phải sử dụng 5 công cụ cơ bản: Lập kế
hoạch, xây dựng tổ chức, sử dụng con người, lãnh đạo, và kiểm tra. Như
thế, cũng có thể hiệu lãnh đạo là một trong các công cụ quản lý. Và
không phải người làm lãnh đạo cao hơn người làm quản lý, chỉ lo cái vĩ
mô, còn người quản lý chỉ lo làm cái vi mô theo cái vĩ mô kia. Có vẻ
như trong quản lý có lãnh đạo, trong lãnh đạo có quản lý... Người lãnh
đạo mà không biết lập kế hoạch dẫn dắt số đông vào mục tiêu nhất định,
không biết tổ chức bộ máy, không biết sử dụng nhân lực hợp lý, không
biết cách động viên, khuyến khích số đông thực hiện mục tiêu, không
biết cách kiểm soát hoạt động hướng đích của tổ chức, sao có thể gọi là
lãnh đạo? Sinh ra lãnh đạo mà chỉ nói không làm thì đúng là. .. Không
biết có phải vì thế mà giờ mới phải nhất thể hoá như đang bàn chăng? Ai
biết thì bảo Tao với!
Thêm tài liệu vào bộ sưu tập có sẵn:
Báo xấu
LAVA
ERROR:connection to 10.20.1.98:9315 failed (errno=111, msg=Connection refused)
ERROR:connection to 10.20.1.98:9315 failed (errno=111, msg=Connection refused)
Đang xử lý...