intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

Yếu tố văn hóa và liên văn hóa trong các giáo trình tiếng Pháp trình độ B2

Chia sẻ: ViKakashi2711 ViKakashi2711 | Ngày: | Loại File: PDF | Số trang:6

66
lượt xem
9
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

Người ta vẫn thường nói rằng: “Học một ngoại ngữ là học cả một nền văn hóa mới”, chính vì vậy, việc học tập ngoại ngữ theo hướng văn hóa và liên văn hóa là cần thiết. Trong khuôn khổ bài viết này, chúng tôi nghiên cứu những yêu cầu của khung tham chiếu châu Âu về dạy và học ngoại ngữ đối với cách tiếp cận liên văn hóa, đề cập đến các kỹ năng liên văn hóa trong một số giáo trình tiếng Pháp và cách tiến hành giảng dạy văn hóa để làm sinh viên hứng thú hơn trong quá trình học tiếng.

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: Yếu tố văn hóa và liên văn hóa trong các giáo trình tiếng Pháp trình độ B2

v VĂN HÓA - VĂN HỌC<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> YẾU TỐ VĂN HÓA VÀ LIÊN VĂN HÓA<br /> TRONG CÁC GIÁO TRÌNH TIẾNG PHÁP<br /> TRÌNH ĐỘ B2<br /> TRẦN HOÀI ANH<br /> Đại học Ngoại ngữ - ĐHQG Hà Nội<br /> <br /> <br /> TÓM TẮT<br /> Người ta vẫn thường nói rằng: “Học một ngoại ngữ là học cả một nền văn hóa mới”, chính vì vậy, việc<br /> học tập ngoại ngữ theo hướng văn hóa và liên văn hóa là cần thiết. Trong khuôn khổ bài viết này, chúng<br /> tôi nghiên cứu những yêu cầu của khung tham chiếu châu Âu về dạy và học ngoại ngữ đối với cách tiếp<br /> cận liên văn hóa, đề cập đến các kỹ năng liên văn hóa trong một số giáo trình tiếng Pháp và cách tiến<br /> hành giảng dạy văn hóa để làm sinh viên hứng thú hơn trong quá trình học tiếng.<br /> Từ khóa: giáo trình tiếng Pháp, kỹ năng giao tiếp, liên văn hóa, văn hóa<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> 1. TỔNG QUAN trọng nhằm giúp sinh viên hiểu rõ hơn về văn hóa<br /> Pháp. Những yêu cầu về khai thác khía cạnh văn hóa<br /> Người ta vẫn thường nói rằng: “Học một ngoại ngữ là trong các giáo trình được quy định trong Khung tham<br /> học cả một nền văn hóa mới”, chính vì vậy, việc học tập chiếu châu Âu về dạy và học ngoại ngữ và được cụ thể<br /> ngoại ngữ theo hướng văn hóa và liên văn hóa là cần hóa trong mỗi giáo trình, thông qua mục đích và chủ<br /> thiết. Để thực hiện tốt kỹ năng năng nghe-nói-đọc- điểm của bài học nhằm tạo tiền đề cho sinh viên nắm<br /> viết, ngoài các kỹ năng về ngôn ngữ, người học còn vững những khái niệm về văn hóa, từ vi mô đến vĩ mô.<br /> cần có những hiểu biết về văn hóa gốc và văn hóa của<br /> thứ tiếng mình đang học, có như vậy, việc học mới có 2. KHUNG THAM CHIẾU CHÂU ÂU VỀ DẠY VÀ HỌC<br /> chiều sâu và người học mới có thể tiến xa trong công NGOẠI NGỮ VÀ NHẬN THỨC VỀ LIÊN VĂN HÓA ĐỐI<br /> cuộc chinh phục ngoại ngữ của mình. Các giáo trình VỚI SINH VIÊN CẦN ĐẠT ĐƯỢC TRÌNH ĐỘ B2<br /> tiếng Pháp những năm gần đây theo trường phái giao<br /> tiếp và trường phái hành động đã chú ý nhiều hơn Khung tham chiếu châu Âu về dạy và học ngoại ngữ<br /> đến mảng văn hóa và đưa vào trong các giáo trình cung cấp cách tiếp cận mới về văn hóa xã hội trong<br /> ngay từ cấp độ 1 những yếu tố văn hóa Pháp một cách giảng dạy tiếng Pháp. Khung tham chiếu này giải<br /> tự nhiên để người học có ý thức, thấm nhuần và có cái thích rằng, “kiến thức, ý thức và hiểu biết về sự giống<br /> nhìn so sánh về văn hóa Pháp. Với cách tiếp cận đa nhau và khác biệt giữa văn hóa gốc của người học và<br /> văn hóa này, các giáo trình hy vọng mang lại phương văn hóa nước ngoài” khiến họ có nhận thức rõ về nhu<br /> pháp học và nghiên cứu ngôn ngữ mới: Ngoài việc cầu cần đưa các yếu tố liên văn hóa vào giảng dạy. Dần<br /> nắm vững từ vựng, ngữ pháp để xây dựng bốn kỹ dần, khái niệm này được hiểu rộng ra, không chỉ nằm<br /> năng giao tiếp như nghe-nói-đọc-viết, sinh viên cần ở nhận thức về văn hóa của người dạy và người học,<br /> nắm vững các hiện tượng văn hóa thông qua văn học, nó còn kích thích hai bên nghiên cứu sự đa dạng về<br /> lịch sử và điện ảnh. Những kiến thức này hết sức quan xã hội và đặt những đa dạng đó vào ngữ cảnh cụ thể.<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> 44 Số 3 - 9/2016<br /> VĂN HÓA - VĂN HỌC v<br /> <br /> <br /> <br /> Bài nghiên cứu của chúng tôi tập trung vào việc phát Panorama gồm 4 cấp độ và đều được xây dựng trên<br /> triển nhận thức văn hóa và ý thức liên văn hóa đối với nguyên tắc: Học ngữ pháp và giao tiếp nhằm hướng<br /> sinh viên cần đạt được trình độ B2 của khung tham tới hiểu văn hóa như phần mở đầu mỗi sách đều viết:<br /> chiếu này. Theo đó, khi đạt được bằng B2, sinh viên “Panorama được thiết kế để thu hút sinh viên và kích<br /> “có thể hiểu được nội dung chính của những chủ đề thích thảo luận để đưa ra so sánh giữa các nền văn<br /> cụ thể và trừu tượng trong một đoạn văn phức tạp. hóa. Các hoạt động nhóm nhỏ đóng vai trò quan<br /> Sinh viên có khả năng tự tin giao tiếp với người bản trọng bởi vì trao đổi thông tin và quan điểm, đầu<br /> ngữ. Sinh viên có thể bộc lộ quan điểm của mình một tiên trong nhóm nhỏ và giữa các nhóm khác nhau,<br /> cách rõ ràng và chi tiết ở những chủ đề đa dạng mang là một trong những cách tốt nhất để kích thích quá<br /> tính thời sự cao, có tư duy biện chứng nhìn nhận được trình học tiếng và học (liên) văn hóa”. Panorama là<br /> mặt được và mặt hạn chế của một vấn đề”. Vậy để có giáo trình được xây dựng theo đường hướng giao<br /> thể trang bị cho sinh viên những năng lực trên, giảng tiếp nên rất nhấn mạnh giao tiếp và văn hóa thông<br /> viên phải tập trung chú ý phát triển khả năng ngôn qua ngôn ngữ. Đây là cách tiếp cận thú vị, giúp sinh<br /> ngữ cho sinh viên, bên cạnh đó, cần khai thác các yếu viên tự tin khi tham gia giao tiếp với người bản xứ<br /> tố văn hóa và liên văn hóa trong các tài liệu giảng dạy, khi đã có những kiến thức về văn hóa Pháp và có cái<br /> có như vậy sinh viên mới tự tin giao tiếp với người nhìn so sánh với văn hóa gốc của mình.<br /> bản xứ về nhiều chủ đề phức tạp trong cuộc sống.<br /> Cũng cùng quan điểm này, các tác giả của giáo trình<br /> 3. YẾU TỐ VĂN HÓA VÀ LIÊN VĂN HÓA TRONG CÁC Tempo 2 miêu tả về sự có mặt của các yếu tố văn hóa<br /> GIÁO TRÌNH TIẾNG PHÁP văn minh trong giáo trình của mình như sau: “Chúng<br /> tôi cung cấp cho sinh viên những yếu tố văn hóa<br /> Kỹ năng giao tiếp liên văn hóa bao hàm nhiều hơn trong từng bài học thông qua các kiến thức ngôn ngữ<br /> kiến thức ngôn ngữ vì nó vượt qua phạm trù chính và cuối của bài học lớn, các kiến thức văn hóa đó sẽ<br /> của ngôn ngữ là ngữ pháp và từ vựng. Khi ta học được nhắc lại lần nữa để các em nắm vững hơn và có<br /> một ngôn ngữ khác, chúng ta được tiếp xúc với một dịp đối chiếu với văn hóa của mình. Sinh viên sẽ được<br /> mô hình văn hóa khác, chính vì thế, quan trọng là ta giảng viên động viên tham gia tích cực vào bài học để<br /> có thể sử dụng các thành tố ngôn ngữ để đặt mình có thể tiến hành đối chiếu văn hóa”.<br /> trong tình huống giao tiếp. Để hiểu và chấp nhận sự<br /> khác biệt, đầu tiên chúng ta phải tìm ra sự khác biệt Còn các tác giả của giáo trình Café Crème 4 cho rằng,<br /> mà không phán xét. Kỹ năng giao tiếp liên văn hóa “cấp độ 4 cho phép hoàn thiện ngôn ngữ thông qua<br /> thực thụ đòi hỏi không những phải nắm vững các những hiện thực xã hội hàng ngày. Hay nói cách khác,<br /> mã ngôn ngữ mà còn đòi hỏi việc nắm bắt và thực kỹ năng được nhấn mạnh trong giáo trình này là kỹ<br /> hành những thành tố khác như ngôn ngữ-xã hội và năng giao tiếp thông qua các yếu tố văn hóa, chứ<br /> văn hóa-xã hội. Học ngôn ngữ và học văn hóa song không phải các kiến thức ngôn ngữ nữa”.<br /> hành với nhau ở mọi cấp độ và để nhắm đến mục tiêu<br /> giao tiếp tốt, nhất thiết không được tách ngôn ngữ và Phương pháp tiếp cận chủ yếu trong các giáo trình<br /> văn hóa khỏi nhau. Ví dụ, trong giáo trình tiếng Pháp này là thông qua những tài liệu dù dễ nhất vẫn cho<br /> “Panorama”, mỗi hoạt động học ngữ pháp hoặc giao phép sinh viên có ý thức về những yếu tố văn hóa ẩn<br /> tiếp đều nhằm mục đích hướng đến khai thác một dấu trong đó, từ đó khuyến khích họ nói về mình, về<br /> nét văn hóa nào đó, cụ thể là: văn hóa của mình và có cái nhìn so sánh với những<br /> cái mình lĩnh hội được thông qua bài học. Đó là một<br /> – Làm chủ kỹ năng sống ở Pháp, trong đó có những cách giúp sinh viên tiếp nhận sự khác biệt dễ dàng<br /> kiến thức liên quan đến hành vi trong cuộc sống nhất, tránh được những cú sốc văn hóa cũng như<br /> hàng ngày. tránh cảm giác bị áp đặt bởi sự đồng hóa. Hoạt động<br /> nhóm nhỏ là một trong số cách thức được giảng viên<br /> – Lĩnh hội kiến thức thuộc phông-nền văn hóa trong áp dụng nhiều nhất để khuyến khích sinh viên nói,<br /> gia đình và trường học ở Pháp. là cơ hội khuyến khích sinh viên thực hành giao tiếp<br /> tiếng Pháp và dù ít hay nhiều cũng là cách giúp họ<br /> – Hiểu được những mối quan tâm chính của người Pháp. nói về mình, văn hóa của mình và điều mình nghĩ về<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> Số 3 - 9/2016 45<br /> v VĂN HÓA - VĂN HỌC<br /> <br /> <br /> văn hóa Pháp. Ví dụ, ở mục “Văn minh” hay “Văn học” để làm cho văn hóa sống động hơn. Các tác giả đã<br /> trong giáo trình Tempo 2, mục tiêu của đoạn trích nghiên cứu để lấy những tài liệu thực (document<br /> của tác giả Cocteau giúp sinh viên biết được những authentique) như: Phóng sự, đoạn trích phim, thời<br /> yêu cầu và những hành vi bị cấm trong những nền sự, đoạn trích kịch… có liên quan đến nội dung văn<br /> văn hóa khác nhau. Nhiều vấn đề văn hóa từ vi mô hóa cần khai thác để khiến người học hứng thú hơn<br /> đến vĩ mô được đề cập nhằm mục đích cuối cùng là trong việc lĩnh hội văn hóa và có cái nhìn đa chiều<br /> so sánh văn hóa Pháp với văn hóa của đất nước xuất sinh động về chủ điểm văn hóa mình cần nghiên cứu.<br /> thân của sinh viên, đó là những vấn đề chẳng hạn Qua những chủ đề văn hóa này, người học có thể:<br /> như: thói quen ăn uống của người Pháp đến những<br /> nỗi lo thường nhật hay tâm tính của người Pháp. – Trình bày một thực tế xã hội đương đại trong sự<br /> Trong giáo trình Panorama 4, ở đoạn trích tiểu thuyết phát triển của nó.<br /> tự truyện của Philippe Labro, sinh viên nước ngoài có<br /> thể học được những nghi lễ, quy tắc và hành vi cụ thể – Giới thiệu, phân tích các sự kiện, thảo luận hoặc<br /> của người dân Pháp. Hay như đoạn kịch “Antigone” tranh cãi về các sự kiện đó.<br /> của Jean Anouilh cho phép người học suy nghĩ về<br /> đặc trưng của tuổi trẻ của những thế hệ trước đó và – Tự thắc mắc về văn hóa của mình và tiến hành so<br /> so sánh với giới trẻ bây giờ (hình 1). sánh văn hóa.<br /> <br /> Ngoài ra, sinh viên có thể sử dụng lại ngôn ngữ kịch – Phân tích sự phát triển của xã hội Pháp bằng cách so<br /> để nghiên cứu, vận dụng ngôn ngữ nói và ngôn ngữ sánh những dữ liệu mới thu nhận được.<br /> hình thể một cách tự nhiên và thuần Pháp.<br /> – Giao tiếp và trao đổi bằng tiếng Pháp về những sự<br /> Giáo trình Studio 100-2 giới thiệu một số bài tập khai kiện xã hội.<br /> thác liên văn hóa thông qua các chủ điểm cho sẵn.<br /> Cũng như vậy, để khai thác các yếu tố này, giáo trình Giáo trình Reflets 3 bao gồm 12 bài học lớn với nhiều<br /> Reflets 3 không chỉ dừng lại ở công cụ tranh ảnh, hoạt động tập trung vào văn hóa và liên văn hóa. Vấn<br /> Reflets 3 còn dựa vào những tài liệu phim ảnh, video đề này cũng có mặt trong giáo trình Forum 3. Các văn<br /> bản của Philippe Delerm – nhà<br /> văn Pháp đương đại, cung cấp<br /> cho chúng ta những quy tắc về<br /> cách cư xử mà người ta thường<br /> gặp ở Pháp nếu được mời đi ăn<br /> trưa hoặc ăn tối. Ví dụ, bài yêu<br /> cầu nêu rõ: Những gì thường<br /> được làm và những gì không<br /> được làm. Trên cùng một khuôn<br /> mẫu với bài tập đó, người học<br /> sẽ được yêu cầu chỉ ra những<br /> nguyên tắc của các nghi thức<br /> phải được tôn trọng nếu chúng<br /> ta được mời đi ăn trưa hoặc ăn tối<br /> với một người nào đó trong đất<br /> nước của bạn. Sau đó người học<br /> sẽ được phép bình luận: Việc đó<br /> có gì tương đồng, có gây ngạc<br /> nhiên không? Chúng ta có thể<br /> thấy rằng, có mối qua lại giữa<br /> các nền văn hóa mình nhắm<br /> Hình 1 đến và văn hóa của người học.<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> 46 Số 3 - 9/2016<br /> VĂN HÓA - VĂN HỌC v<br /> <br /> <br /> <br /> Học ngôn ngữ có liên quan chặt chẽ đến việc lĩnh hội Một số vở kịch cũng thể hiện rất nhiều các yếu tố văn<br /> các kỹ năng văn hóa, vì vậy, các tác giả của giáo trình hóa Pháp. Ví dụ, chúng ta có thể kể ra ba vở kịch của<br /> Tempo 3 thấy cần thiết khai thác không chỉ các kỹ Marcel Pagnol, Marius, Fanny và César. 3 vở kịch kể một<br /> năng ngôn ngữ và giao tiếp mà còn yếu tố văn hóa, câu chuyện xuyên suốt và thành công vang dội ngay<br /> và việc này nên tiến hành ngay từ đầu, chứ không đợi lần diễn đầu tiên vào những năm 30 của thế kỷ trước.<br /> lúc người học có trình độ tiếng Pháp nâng cao mới Sau đó 3 vở kịch này được chuyển thể thành phim và<br /> đưa vào. Thách thức còn lớn hơn khi khả năng giao thường xuyên được chiếu trên truyền hình và khai thác<br /> tiếp bằng một ngôn ngữ không chỉ giới hạn ở vốn trong học tập và giảng dạy tại các trường học. 3 vở kịch<br /> ngôn ngữ. Khung tham chiếu châu Âu khuyến nghị đó là một phần kí ức của người Pháp và văn hóa Pháp.<br /> nên phát triển “khả năng đi xa hơn những mối quan<br /> hệ hời hợt khuôn mẫu” và “thiết lập một mối quan hệ Ở mục “Văn minh” trong Tempo 2, thể loại văn học<br /> giữa các nền văn hóa gốc và văn hóa nước ngoài để được đề cập đến nhiều là văn học cổ điển. Ví dụ, đó<br /> tránh những tình huống hiểu lầm và xung đột văn là những truyện ngụ ngôn của La Fontaine và một số<br /> hóa”. Sau khi giúp sinh viên từng bước vượt qua các câu thơ điển hình của văn học cổ điển Pháp. Ví dụ,<br /> các câu thơ và văn sau hay được người Pháp sử dụng<br /> khuôn mẫu truyền thống về văn hóa Pháp trong cấp<br /> như những điển tích trong giao tiếp nói hoặc viết:<br /> độ 1 và 2 của giáo trình, Taxi 3 mong muốn làm nổi<br /> bật những nghịch lý không thể tránh khỏi hoặc mâu<br /> – “Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur nos<br /> thuẫn vốn có trong bất kỳ hình thức văn hóa nói chung têtes?” (Jean Racine, Andromaque);<br /> và văn hóa Pháp nói riêng. Một ngoại ngữ học được<br /> từ bên ngoài, vậy một nền văn hóa nước ngoài cũng – “O rage ! O désespoir! O Vieillesse ennemie!” (Pierre<br /> chỉ có thể được lĩnh hội cũng từ bên ngoài. Và Taxi Corneille, Le Cid);<br /> 3 đã cung cấp phương tiện và đồng thời phát triển<br /> ngôn ngữ giao tiếp và năng lực văn hóa ở người học. – “L’appétit vient en mangeant” (François Rabelais);<br /> <br /> Phương pháp được dùng trong giảng dạy/học tập Sau khi nghiên cứu những yếu tố văn hóa, hay nói<br /> những những nội dung văn hóa khuyến khích quan cách khác là, nội hàm các câu thơ này, giảng viên sẽ<br /> sát trong bối cảnh, sau đó dẫn đến suy nghĩ chung và yêu cầu sinh viên tìm từ hoặc cách diễn đạt ý tương<br /> sau cùng là sự so sánh của hai nền văn hóa bằng cách tự như vậy trong tiếng mẹ đẻ. Đó chính là một phần<br /> đưa ra ví dụ cụ thể, tiếp theo có thể đưa thành quy của việc so sánh văn hóa để làm nổi trội yếu tố liên<br /> chuẩn văn hóa nếu đủ phương tiện và logic. văn hóa.<br /> <br /> 3.1. Kiến thức văn hóa thể hiện trong các đoạn Nếu thơ cổ điển dành cho sinh viên đã nắm vững<br /> trích văn học ngôn ngữ thì thơ hiện đại với văn phong và nội dung<br /> đơn giản hơn sẽ khiến sinh viên có trình độ tiếng<br /> Nền tảng văn hóa tập trung nhiều trong các tác phẩm Pháp khiêm tốn hơn thích thú:<br /> văn học và các sự kiện lịch sử của một xã hội. Ở trường,<br /> người Pháp học những bài thơ, những câu chuyện và – “Il pleure dans mon cœur comme il pleut sur la ville”<br /> những truyện ngụ ngôn nổi tiếng nhất của văn học (Paul Verlaine);<br /> của họ. Trong một số bài, giáo trình Panorama 3 giới<br /> – “Sous le pont Mirabeau coule la Seine et nos amours”<br /> thiệu một số bài thơ nổi tiếng và phổ biến nhất của<br /> (Guillaume Apollinaire);<br /> Pháp, như “Ngày mai khi trời sáng...” của Victor Hugo,<br /> “cây cầu Mirabeau” của Guillaume Apollinaire... Sinh<br /> – “O temps suspends ton vol!”(Alphonse de Lamartine);<br /> viên sẽ có cơ hội tìm hiểu các nhà thơ Pháp nổi tiếng<br /> và hoàn cảnh sáng tác các bài thơ. Trong Panorama – “On n ‘est pas sérieux quand on a 17 ans” (Arthur<br /> 4, kiến thức về văn học vươn xa ra văn hóa quốc tế Rimbaud);<br /> và người học sẽ được làm quen với những nhà văn<br /> nổi tiếng thế giới như Paolo Coelho và Umberto Eco – Sau đó, sinh viên có thể đưa ra những bài văn, thơ<br /> những nhà văn được đọc nhiều nhất tại Pháp. tiêu biểu trong tiếng mẹ đẻ có cấu trúc tương tự như<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> Số 3 - 9/2016 47<br /> v VĂN HÓA - VĂN HỌC<br /> <br /> <br /> những bài văn, thơ đó. Lý tưởng nhất là, sinh viên thử Nhiều tiểu thuyết đã là chủ đề của phim cho các màn<br /> tìm cách dịch những câu thơ trên, dù là cách hiểu hình lớn. Ngay cả khi bộ phim được dựa trên một hiện<br /> ngây ngô nhất cũng nên khuyến khích sinh viên nói thực thời sự hay tiểu thuyết, nó cũng đánh dấu sự<br /> lên những điều mình suy nghĩ, đó là cách làm cho sáng tạo nghệ thuật. Khi so sánh tiểu thuyết nguyên<br /> người học thấy hứng thú và từ đó không ngại trao đổi bản với những đoạn văn tương ứng được đưa lên<br /> và giao tiếp văn hóa. Hoặc, đối với câu thơ của Arthur mà ảnh, người học ngoại ngữ đã thực hiện mở rộng<br /> Rimbaud: “On n ‘est pas sérieux quand on a 17 ans” phạm vi “điều tra” của mình (tình huống giao tiếp, kế<br /> (“Chúng ta chưa thể nghiêm túc ở tuổi 17”), nếu giảng hoạch tổ chức nhân vật và bối cảnh).<br /> viên thấy đây là chủ đề sinh viên quan tâm, giảng viên<br /> có thể yêu cầu sinh viên thảo luận và trình bày quan Trong giáo trình Panorama 4, sinh viên phải bình luận<br /> điểm, hoặc cho làm bài tập viết nho nhỏ về chủ đề đoạn trích “Đỏ và đen” của Stendhal và đoạn trích “Bà<br /> này để bộc lộ suy nghĩ cá nhân. Vậy chúng ta thấy Bovary” của Flaubert, sau đó so sánh với phiên bản<br /> rằng, ngay cả những câu thơ này cũng có thể được sử phim của 2 đoạn trích đó (Hình 2).<br /> dụng như tài liệu giảng dạy, khơi nguồn suy nghĩ cá<br /> nhân và suy nghĩ văn hóa ở người học. Sinh viên sẽ ý thức được những đoạn nào trung thành<br /> với nguyên tác, những đoạn nào bị bỏ đi, hoặc đoạn<br /> 3.2. Kiến thức văn hóa (thể hiện) trong các tác phẩm nào bị đẩy lên hoặc đẩy xuống so với cốt truyện.<br /> điện ảnh Những công việc tỉ mẩn này, giảng viên có thể giao<br /> cho sinh viên làm ở nhà vì nó đòi hỏi sự đi lại liên tục<br /> Sự chuyển thể từ tiểu thuyết đến phim bao hàm những giữa 2 phiên bản này. Sau đó, tùy vào trình độ của<br /> hoạt động chuyển mã liên quan đến mã ký hiệu học sinh viên, giảng viên có thể yêu cầu viết lại bản chú<br /> khác nhau. Những gì được mô tả, kể lại thông qua câu giải lời thoại nhân vật trong phiên bản điện ảnh. Việc<br /> chữ giờ được đưa đến người nhận thông qua những này giúp sinh viên vừa luyện tập về mặt ngôn ngữ,<br /> hoạt động giải mã ở nhiều cấp độ: mã nhiếp ảnh, mã vừa luyện tập khả năng giao tiếp và liên tưởng văn<br /> màu, mã ký hiệu, mã<br /> văn hóa-xã hội. Tuy<br /> nhiên cần phải kể đến<br /> vai trò quan trọng của<br /> lời nói trong phim. Vì<br /> vậy, phim là một tài<br /> liệu mà ở đó chúng ta<br /> thấy sự kết hợp giữa<br /> yếu tố ngôn ngữ và<br /> yếu tố phi ngôn ngữ.<br /> <br /> Sự chuyển thể tiểu<br /> thuyết thành phim đặt<br /> chúng ta vào một lĩnh<br /> vực không phải thuần<br /> túy ngôn ngữ mà ở đó<br /> còn có hình ảnh, âm<br /> thanh, chuyển động<br /> và âm nhạc kết hợp<br /> hài hòa để vẽ chân<br /> dung nhân vật, làm<br /> nổi rõ địa điểm và hình<br /> ảnh trước khi ngôn từ<br /> được phát lên. Hình 2<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> 48 Số 3 - 9/2016<br /> VĂN HÓA - VĂN HỌC v<br /> <br /> <br /> <br /> hóa. Đây là mức độ khó hơn trong việc luyện tập thực DIFLE, no 12, Actes des 25 et 26 rencontres, p.19-25.<br /> hành ngôn ngữ liên văn hóa vì trên thực tế, ở giáo<br /> trình Panorama 3, các tác giả cũng đã yêu cầu sinh 4. Adam, J.M. (1991), Langue et littérature, Paris, Ha-<br /> viên đóng kịch một đoạn trích tiểu thuyết của Yves chette FLE, coll. “ F/Référence”, 221p.<br /> Simon liên quan đến giấc mơ của các nhân vật. Sinh<br /> viên cũng sẽ phải lên kế hoạch các cảnh quay khác 5. Bérard, E., Canier, Y., Lavenne, Ch. (1997), Tempo II,<br /> nhau và nói rõ đâu là những khó khăn của họ. Livre de l’élève, Paris, Didier/Haiter.<br /> <br /> 4. KẾT LUẬN 6. Bérard, E., Canier, Y., Lavenne, Ch. (1997), Tempo II,<br /> Guide pédagogique, Paris, Didier/Haiter.<br /> Nền văn hóa rất quan trọng trong quá trình học tiếng,<br /> có nền văn hóa gốc, người học sẽ thu nhận được 7. Costanzo, E., Molinié, M., Pécheur, J., Rey, J.N. (2004),<br /> những điểm tương đồng và dị biệt về văn hóa, từ đó Campus III, Livre de l’élève, Paris, Clé International.<br /> mới tiến xa hơn trong lĩnh hội ngôn ngữ. Trong tương<br /> lai, hướng nghiên cứu tiếp của chúng tôi là sẽ cụ thể 8. Couttillon, J., Guyot-Clément, C.( 2005), Campus IV,<br /> hóa các đường hướng nghiên cứu văn bản văn học livre de l’élève, Clé International, Paris.<br /> trong các giáo trình dạy tiếng Pháp nhằm khai thác kỹ<br /> hơn các yếu tố văn hóa và liên văn hóa./. 9. Dalaisne, P., Mcbride, N., Trevisi, S. (1998), Café<br /> Crème III, Livre de l’élève, Paris, Hachette.<br /> Tài liệu tham khảo:<br /> 10. Girardet, J., Frérot, J.L. (1997), Panorama III, Livre<br /> 1. Abdallah-Pretceille, M. (1985),  “Pédagogie inter-<br /> culturelle: bilan et perspectives”, p.25-32, in: L’inter- de l’élève, Paris, Clé Internaltion.<br /> culturel en éducation et en sciences humaines, tome 1,<br /> Travaux de l’université de Toulouse Mirail, 341p. 11. Girardet, J. (1998), Panorama IV, Livre de l’élève,<br /> Paris, Clé International.<br /> 2. Abdallah-Pretceille, M. (1986), “Approche inter-<br /> culturelle de l’enseignement des civilisations”, La Civi- 12. Johnson, A.M., Menaud, R. (2004), Taxi III, Guide<br /> lisastion, Paris, Clé International. pédagogique, Paris, Hachette.<br /> <br /> 3. Abdallah-Pretceille, M. (2001), “Regards croisés sur 13. Massacret, E., Mothe, P., Pon, S. (1999), Café Crème<br /> le FLE et les sicences de l’éducation”, Les cahiers de l’AS- IV, Livre de l’élève, Vanves, Hachette livre.<br /> <br /> <br /> <br /> CULTURAL AND INTERCULTURAL FACTORS IN FRENCH CURRICULUM<br /> <br /> TRAN HOAI ANH<br /> <br /> Abstract: It is said that “learning a foreign language is learning a new culture”, so the learning of foreign<br /> languages following cultural and intercultural way is essential. Within this research, I have studied the<br /> requirements of the European reference framework of foreign languages for intercultural approach,<br /> mentioned about the inter-cultural skills in a number of French curriculum and how to conducting<br /> cultural research to make students more interested in learning process.<br /> <br /> Keywords: French curriculum, communication skills, intercultural, culture<br /> <br /> Ngày nhận: 05/9/2016<br /> Ngày phản biện: 17/9/2016<br /> Ngày duyệt đăng: 20/9/2016<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> Số 3 - 9/2016 49<br />
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
7=>1