v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
ĐẶC ĐIỂM CỦA THAM THỂ<br />
TRONG CÂU HÀNH VI TIẾNG VIỆT<br />
VÀ TIẾNG ANH<br />
NGUYỄN THỊ TÚ TRINH*; PHAN VĂN HÒA**; TRẦN HỮU PHÚC***<br />
Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng, ✉ trinhntt@caodanggtvt2.edu.vn<br />
*<br />
<br />
**<br />
Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng, ✉ hoauni@gmail.com<br />
***<br />
Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng, ✉ thphuc@ufl.udn.vn<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
TÓM TẮT<br />
Bài viết này thảo luận các đặc điểm của tham thể trong câu hành vi tiếng Anh và tiếng Việt bằng<br />
cách mô tả, lý giải cấu trúc từ vựng-ngữ pháp, nghĩa ý niệm theo khung lý thuyết ngữ pháp chức<br />
năng của Halliday và Matthiessen (2004); Martin et al (1997) và so sánh đối chiếu theo 3 nội dung<br />
này. Chúng tôi lưu ý đến vấn đề từ vựng-ngữ pháp, nghĩa và sự chọn lựa ngôn từ thông qua các<br />
lớp nghĩa của tham thể. Mỗi loại tham thể được phân tích và diễn giải theo hai bình diện: (i) cấu<br />
trúc – theo cấp bậc và (ii) ngữ nghĩa – theo vai. Để làm sáng tỏ hơn vấn đề, chúng tôi phân tích<br />
các đặc điểm tham thể trong câu hành vi trên cơ sở cứ liệu gồm mười sáu tiểu thuyết và truyện<br />
ngắn tiếng Anh và tiếng Việt thế kỷ XIX và XX. Kết luận nêu bật những kết quả mới trong công<br />
trình nghiên cứu và đề xuất giải pháp.<br />
Từ khóa: câu hành vi, ngữ pháp chức năng, tham thể.<br />
<br />
<br />
<br />
1. INTRODUCTION of process in particular. Second, in language<br />
teaching, we frequently face some indeterminate<br />
Being one of the three core elements in and problematic cases when analyzing and<br />
ideational meaning analysis, participants are key categorizing English and Vietnamese participants<br />
elements and play an important role in meaning in behavioral clauses; so shedding light on this<br />
contributions. We examine the characteristics matter enables a different view of ideational<br />
of participants in terms of lexico-grammatical meaning to have a better understanding of the<br />
diversity and their meanings across our selected extent of these meanings in contexts and to offer<br />
data. We suggest a different interpretation of both a more effective way of teaching these meanings<br />
types of lexico-grammar and their meanings. To to students.<br />
investigate the characteristics of participants in<br />
English and Vietnamese is believed to create 2. LITERATURE REVIEW<br />
two benefits. First, the results can better clarify<br />
the meaning frame in the behavioral process in Halliday and Matthiessen (2000) give an in-<br />
general and the role of participants in this type depth explanation to how human beings construe<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
18 Số 08 - 7/2017<br />
LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v<br />
<br />
<br />
<br />
their experience of the world. In many cases, functionalists like Bloor and Bloor (1995), Eggins<br />
(1994), Fowler (1996), Martin (1997), etc., and cognitive linguists like Langacker (1987), Lakoff<br />
and Johnson (1980), amongst others, have a common ground that the construction of experience is<br />
usually thought of as knowledge, represented in the form of conceptual taxonomies, schemata, scripts<br />
and others. For this recognition, analyzing the characteristics of participants in behavioral process<br />
from the semantic-functional view is necessary. In Vietnamese, Hoàng Văn Vân (2012), considered<br />
the first, successfully adopts functional grammar’s framework to describe the experiential grammar<br />
of Vietnamese clauses of the system of TRANSITIVITY. However, Hoàng Văn Vân does not draw<br />
comparisons of the characteristics of participants between English and Vietnamese behavioral clauses.<br />
So our study differs in that we make a contrastive analysis of participants in English and Vietnamese<br />
behavioral clauses in terms of lexico-grammar and ideational meaning.<br />
<br />
3. METHOD<br />
<br />
3.1. Data collection<br />
<br />
Qualitative approach is adopted in this study because our attention is paid to interpreting English<br />
and Vietnamese participants in behavioral clauses. In other words, we focus on analyzing and making<br />
sense of characteristics of participants in English and Vietnamese behavioral clauses rather than<br />
seeking to count things.<br />
<br />
To determine behavioral clauses within this study, we start with behavioral processes because<br />
we look at behavioral clauses from Halliday’s viewpoint. Tables 1 and 2 illustrate the raw lists of<br />
behavioral processes in English and Vietnamese.<br />
<br />
Table 1: A list of English behavioral processes<br />
<br />
English behavioral processes<br />
smile, laugh, twitch, shiver, kiss, embrace, dance, play, hug, stutter, mumble, stammer, chat, mutter, moan,<br />
chatter, chat, talk, gossip, whine, whinge, ponder, puzzle, work out, mediate, ruminate, think, cogitate,<br />
scowl, shudder, grin, gasp, cry, giggle, mumble, look at, watch, stare, gawk, view, look over, observe,<br />
dream, listen, taste, sniff, sing, frown, insult, slander, praise, flatter, yell, scream, tremble, sweat, cough,<br />
yawn, sneeze, breathe, sleep, shit, hiccup, burp, faint, grimace, snort, snore, sniff, gasp, sigh, sob, snarl,<br />
cry, stare, blush, groan, nod, blink<br />
<br />
Table 2: A list of Vietnamese behavioral processes<br />
<br />
Vietnamese behavioral processes<br />
thở, cười, gật gù, gật đầu, cau mày, khóc, rên rỉ, than van, nhăn mặt, gầm gừ, nhăn nhó, rùng mình,<br />
ngắm, ngắm nghía, ho, ngáp, hắt xì, thở, ngủ, nấc, ợ, ợ hơi, xỉu, mơ, hít vào, quỳ, nằm, khịt mũi, ngáy, co<br />
rúm, co, rùng mình, vã mồ hôi, toát mồ hôi, run, ngửi, khụt khịt, nhảy, ôm, chơi, nói lắp, cà lăm, bi bô, tán<br />
gẫu, ê a, tâm sự, nói, lo, làu bàu, than vãn, lầm bầm, lẩm bẩm, lăng mạ, sỉ vả, sỉ nhục, vu khống, vu oan,<br />
phỉ báng, ca ngợi, tán dương, tâng bốc, xu nịnh, hò hét, hò la, bợ đỡ, dằn vặt, ngắm, xem, nhìn, trố mắt,<br />
quan sát, theo dõi, liếc nhìn, liếc xéo, nghe, nếm, sờ, trầm tư, mơ, điều đình, dàn xếp, tư lự, trầm ngâm,<br />
ngẫm nghĩ, cân nhắc, băn khoăn, khao khát, quắc mắt, cau có, rùng mình, run, nháy/chớp (mắt)<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
Số 08 - 7/2017 19<br />
v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ<br />
<br />
<br />
After building up our raw English and 3.2. Data analysis<br />
Vietnamese behavioral lists, we adopt bottom-<br />
up approach to recognize behavioral clauses in A framework for data analysis is offered<br />
English and Vietnamese novels and short stories. in this section. All selected English and<br />
“Jane Eyre”, “The Great Gatsby”, “Tender is the Vietnamese participants in behavioral clauses<br />
night”, “Sons and Lovers”, “Women in love” and are analyzed and categorized in terms of lexico-<br />
“The rainbow” are the five English novels written grammar and ideational meaning and then a<br />
by Bronte, Fitzgerald and Lawrence. In their comparison of them in English and Vietnamese<br />
works, the characters, their personal experience is made. Theoretically, the relationships<br />
and behaviors are brilliantly described via the between lexico-grammar and function are very<br />
lively wording of the talented writers. Besides, close but complex. In other words, function<br />
ten Vietnamese novels and stories such as “Sống (or meaning) is realized or expressed through<br />
mòn”, “Dế mèn phiêu lưu ký”, “Tắt đèn”, “Chí lexico-grammar or linguistic expressions<br />
Phèo” and “Số đỏ” are carefully selected due to and according to Fontaine (2013) there is<br />
their popularity and wonderful narrative device not a one-to one relationship between them.<br />
of personal experience and behaviors. We decide 4. TYPES OF PARTICIPANTS IN<br />
to collect data from stories and novels but not ENGLISH AND VIETNAMESE<br />
in other genres since stories and novels reflect<br />
the reality via the lens and skillful wording of This section is devoted to discussing two main<br />
talented writers. types of participants in English and Vietnamese<br />
namely: Behaver and Range (Behavior,<br />
In this paper, sampling is a crucial step and Phenomenon, Scope and Verbiage/Target).<br />
we decide to adapt random sampling technique.<br />
Wordsmith 5.0 and Navigation pane in Word 4.1. Behaver in English and Vietnamese<br />
documents and PDF are used as powerful tools<br />
to select behavioral clauses. Concord function Semantic roles are associated with partially<br />
in Wordsmith 5.0 is exploited to collect English specified grammatical functions. Behaver is<br />
behavioral clauses while Search engine is used often realized by (i) nouns subdividing into<br />
to pick up Vietnamese behavioral clauses since proper nouns, common nouns and pronouns and<br />
Wordsmith 5.0 is not applicable to Vietnamese (ii) noun phrases in English.<br />
texts. These are two main reasons for choosing<br />
(1) All the men laughed. (Lawrence, 1919)<br />
Wordsmith 5.0 and Navigation pane because<br />
the above novels and short stories are already (2) The Hindu grinned, and murmured shyly.<br />
available in electronic form so it is advantageous (Lawrence, 1920)<br />
and time-saving for us to process them. In<br />
addition, we can work on and store a huge (3) He groaned inwardly, under its bondage.<br />
amount of collected data effectively. (Lawrence, 1920)<br />
<br />
1427 English behavioral clauses are In (1), “All the men” is a noun phrase (NP)<br />
collected and saved from the six novels. As for while “The Hindu” in (2) falls into a subclass of<br />
Vietnamese data collection, Navigation pane is nouns labeled as proper nouns which are often<br />
used to select Vietnamese behavioral clauses and capitalized and tell us about the individual name<br />
1330 Vietnamese behavioral clauses are selected of a person, a place or a thing and “He” in (3)<br />
and saved. belongs to proper nouns.<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
20 Số 08 - 7/2017<br />
LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v<br />
<br />
<br />
<br />
In Vietnamese behavioral clauses, Behavers tree” and “the cigarette” are non-human entities<br />
are also realized by both nouns and nouns without our common senses and behaviors like<br />
phrases as following: tremble, sigh, moan or shudder. Traditionally,<br />
these cases are treated as personification - a form<br />
(4) Thất vọng, chị Dậu rũ người ngồi im. of figurative language that is used as a literary<br />
(Ngô Tất Tố, 1937) technique. Personification means attributing<br />
human characteristics to something that is<br />
(5) Chúng tôi nằm co quắp vào nhau. (Tô not human. By using human characteristics<br />
Hoài, 1941) to describe an object, animal, or even a place,<br />
personification can make descriptions more<br />
(6) Những kẻ khác thì ngồi than vãn, khóc lóc<br />
hoặc cãi vã nhau cho qua ngày. (Tô Hoài, 1941) unique and figurative. Within experimental<br />
analysis framework, these non-conscious beings<br />
“Chị Dậu” and “Chúng tôi” in (4) and (5) fall are treated as conscious and these cases are also<br />
into subclass of nouns namely: proper nouns and considered as figurative expression strategy<br />
pronouns whilst “Những kẻ khác” is interpreted (Halliday and Matthiessen, 2004, p. 203).<br />
as noun phrases. It can be seen that there is some<br />
similarity in lexico-grammar. Both English and Consider the following examples in<br />
Vietnamese Behavers are realized by nouns or Vietnamese:<br />
noun phrases.<br />
(13) Dọc sông, những chòm cổ thụ dáng<br />
Behaver is often fucntioned as an agent. mãnh liệt đứng trầm ngâm lặng nhìn xuống<br />
Theoretically, a person or animal having nước. (Võ Quảng, 1974)<br />
behaviors, usually endowed with consciousness<br />
(14) Biển đêm sóng vỗ thật dữ dội, nó gào<br />
is labeled as Behaver as follows:<br />
thét từ phía mạn Bắc như một cái loa. (Trang<br />
(7) Helen sighed as her reverie fed. (Bronte, 1847) Trang, 2012)<br />
<br />
(8) Gerald watched them with the steady In (13) and (14), “những chòm cổ thụ” and<br />
twinkle in his eyes. (Lawrence, 1920) “sóng” are conventionally examples of non-<br />
human entities – but they can be construed as<br />
However, in our selected data, the Behaver, Behaver (so endowed with consciousness in<br />
the participant involved with the behavioral process of behaving). <br />
process, does not have to be a conscious<br />
participant as in: Last but not least, “conscious beings”<br />
typically means a person or people but they may<br />
(9) The wind sighed low in the firs . (Bronte, 1847) also be represented by a part of the body. For<br />
examples:<br />
(10) The stars shuddered and broke upon the<br />
water. (Lawrence, 1919) (15) His eyes glanced momentarily at me<br />
and his lips parted with an abortive attempt at a<br />
(11) The ash tree moaned outside in a cold, laugh. (Fitzgerald, 1925)<br />
raw wind. (Lawrence, 1919)<br />
(16) Her lip trembled, her face broke, and,<br />
(12) The cigarette trembled between his lips snatching up the child. (Lawrence, 1919)<br />
with laughter as he spoke. (Lawrence, 1919)<br />
(17) Her eyes, shuddering, appealing, gone,<br />
Obviously, on semantic grounds of these almost distracted, pleaded to him suddenly.<br />
participants, “the wind”, “the stars”, “the ash (Lawrence, 1919)<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
Số 08 - 7/2017 21<br />
v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
As in above three examples, “eyes” and “lip” represent the action of behavior as involving a<br />
human’s organ rather than the whole person. Halliday (2000, p. 93) argues that “this is a departure<br />
from the norm of language; it owes its effect, that of deconstructing the whole person as a potentially<br />
independent agent”.<br />
<br />
Parts of our body can be construed as Behaver in Vietnamese clauses. It is reflective of that<br />
our organisms behave in our everyday physical actions and observable emotion associated with<br />
individuals. For examples:<br />
<br />
(18) Mặt lão đột nhiên co rúm lại. (Nam Cao, 1957)<br />
(19) Hắn vừa đi vừa tủm tỉm cười, hai con mắt nhỏ tí, gà gà đắm vào bóng chiều. (Kim Lân, 1962)<br />
(20) Hai con mắt tư lự nhìn ra phía trước. (Kim Lân, 1962)<br />
<br />
Lexico-grammar and the semantic roles of Behaver are briefly illustrated in figure 1. The next<br />
section provides a discussion of Range in English and Behavioral clauses. (see Figure 1)<br />
<br />
4.2. Range in English and Vietnamese<br />
<br />
According to Halliday and Matthiessen (2004), there are six subtypes of Range namely: Scope,<br />
Behavior, Phenomenon, Verbiage, Attribute and Value. Generally speaking, Halliday and Matthiessen<br />
(2004) suggest that Range specifies the domain of the process and defines one of the two things:<br />
<br />
Either it is a restatement or continuation of the process itself or.<br />
<br />
It expresses the extent or “range” of the process.<br />
<br />
In behavioral clauses, Range is subdivided into four categories namely, ‘Behavior’, ‘Phenomenon’,<br />
‘Scope’ and ‘Verbiage/Target’. Range is often realized by nouns or noun phrases in grammatical<br />
terms in English. The detailed discussion on Range in English and Vietnamese behavioral clauses is<br />
made in the next section.<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
22 Số 08 - 7/2017<br />
LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v<br />
<br />
<br />
<br />
4.2.1. Behavior in English and Vietnamese For examples:<br />
<br />
BEHAVER + BEHAVIORAL PROCESS+ Sigh a sigh – sigh (v)<br />
RANGE-BEHAVIOR Give a grimace – grimace (v)<br />
Catch breaths – breathe (v)<br />
Behavior is always realized by noun phrases Smile a smile – smile (v)<br />
in both English and Vietnamese as in:<br />
Consider the following examples in<br />
(21) Still she dreamed her young dream. Vietnamese:<br />
(Lawrence 1919)<br />
(26) Một nụ cười khô đét nở trên cặp môi<br />
(22) Nụ cười đong đưa, tung tẩy trên khóe héo hắt của Lan. (Nguyễn Công Hoan, 1933)<br />
mắt. (Nguyễn Ngọc Tư 2011)<br />
(27) Bà lão thở nhẹ ra một hơi dài. (Kim<br />
Behavioral clauses can contain a Lân, 1962)<br />
second participant in Behaver^Behavioral<br />
process^Range model. That is a Range: a In these two above cases, “Một nụ cười khô<br />
restatement of the process (Eggins, 2004, đét”, “một hơi dài” are represented in the role<br />
tr. 218). This participant is labeled as the of behavior which can be either physiology or<br />
Behavior elaborating the process. Halliday and psychology like breathing, coughing, smiling,<br />
Matthiessen (2004, p. 204) argue that Behavior staring and others in situational context. “Dummy<br />
in behavioral clauses are analogous to the Scope processes” are still available in Vietnamese asin:<br />
of material clauses. For examples:<br />
Thở một hơi – thở (v)<br />
(23) She sighed a sigh of ineffable Nở một nụ cười – cười (v)<br />
satisfaction. (Bronte, 1847) Ném một cái nhìn – nhìn (v)<br />
Trao một nụ hôn – hôn (v)<br />
(24) Yet her mouth gave a little grimace at Trao một cái ôm – ôm (v)<br />
the words. (Lawrence, 1920) Nhảy một điệu nhảy – nhảy (v)<br />
(25) He caught little, short breaths. Mơ một giấc mơ – mơ (v)<br />
(Lawrence, 1920)<br />
It is worth noting that Behavior is a<br />
These three clauses involve two participants. subcategory of range. Behavior is either an<br />
“She”, “her mouth” and “he” are interpreted as agent or an object in English and Vietnamese<br />
Behaver while “a sigh of ineffable satisfaction”, behavioral clauses.<br />
“a little grimace” and “little, short breaths” are<br />
(28) His shuddering became less. (Lawrence, 1919)<br />
labeled as Range-Behavior. It is noticeable that<br />
(23), (24) and (25) are conventional examples of (29) His mouth closed, and a frown came on<br />
“dummy processes” which can be semantically his face. (Lawrence, 1919)<br />
“mixed” into Range. These processes are called<br />
“dumb” since the meanings of these processes (30) Chị Tiên nở một nụ cười trên môi thắm.<br />
don’t make any contributions to the meaning of (Thạch Lam, 2004)<br />
the clause. In other words, they are significant<br />
at syntactical ground but useless at semantic We have discussed the characteristics of<br />
ground. The meaning of the whole clause can Range – behavior in terms of lexico-grammar<br />
be understood with these processes and they and participant role, the next section will cover<br />
become “dumb” in meanings (Trinh et al, 2017). the second role of Range – Phenomenon.<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
Số 08 - 7/2017 23<br />
v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ<br />
<br />
<br />
4.2.2. Phenomenon in English and Vietnamese<br />
<br />
BEHAVER + MENTAL-BEHAVIORAL PROCESS+ RANGE-PHENOMENON<br />
<br />
Like Behavior, phenomenon is also realized by noun phrases as in:<br />
<br />
(31) She sat down on the ground near me, embraced her knees with her arms. (Bronte, 1847)<br />
(32) Bà lão khẽ thở dài đứng lên, đăm đăm nhìn người đàn bà. (Kim Lân, 1962)<br />
(33) Xuân rơm rớm nước mắt. (Nguyễn Công Hoan, 1933)<br />
<br />
There is another participant which is not a restatement of process, but is interpreted as Phenomenon<br />
enhancing the process. Phenomenon of our experince includes some entities such as person, creature,<br />
object, substance or abstraction. Halliday and Matthiessen (2004, p. 204) identify two types of<br />
phenomenon in mental clauses: Macrophenomenon which is an act and Metaphenomenon which is<br />
a fact. But they argue that in: I am watching you. (Halliday and Matthiessen 2004, p. 251), “you”<br />
labelled is a participant, like the phenomenon of mental clauses. Since this is restricted to “watch”,<br />
it can be interpreted as “phenomenon”. In our study, it is suggested that Range-phenomenon are in<br />
existence in Behaver^Behavioral process^ range – phenomenon modal as in:<br />
<br />
(34) I laughed at him as he said this. ‘I am not an angel’. (Bronte, 1847)<br />
<br />
(35) We all looked at the subject again. (Fitzgerald, 1925)<br />
<br />
(36) He turned around and stared at the scene – his wife and Catherine scolding and consoling<br />
(Fitzgerald, 1925).<br />
<br />
(37) Vợ hắn thấy Chí Phèo thở ra mùi rượu. (Nam Cao, 1957)<br />
<br />
It can be seen that Range can often be preceded by a preposition in English and this causes<br />
some difficulties in analyzing clauses in a functional framework. It remains to figure out whether an<br />
element of the clause is functioning as a participant or a circumstance. Especially in English, there<br />
are a considerable numbers of phrasal verbs. It definitely causes some trouble to decide whether<br />
to interpret a structure as process + circumstance or process + participant-range. What is more<br />
comprehensive analysis of the following?<br />
<br />
(38)<br />
<br />
She sniffed, and sniffed at the bottle Or She sniffed, and sniffed at the bottle<br />
<br />
Behaver Process behavioral Cir: location Behaver Process behavioral Range<br />
<br />
(Lawrence, 1919)<br />
(38)<br />
<br />
He glanced at me and frowned slightly<br />
Behaver Process behavioral Cir: location Process behavioral Cir: manner<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
24 Số 08 - 7/2017<br />
LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v<br />
<br />
<br />
<br />
Or<br />
<br />
He glanced at me and frowned slightly<br />
Behaver Process behavioral Range Process behavioral Cir: manner<br />
<br />
(Fitzgerald, 1925)<br />
<br />
(39)<br />
<br />
He is putting on a cheerful smile.<br />
Behaver Process behavioral Cir: location<br />
<br />
Or<br />
<br />
He is putting on a cheerful smile.<br />
Behaver Process behavioral Range<br />
<br />
(Lawrence, 1920)<br />
<br />
The stance we take is that preposition is jointly bonded with a verb. Therefore, it performs a<br />
function as part of the process, as with sniff at the bottle consisting of process sniff at + Range bottle,<br />
glanced at me with process glanced at + Range me and is putting on a cheerful smile with process is<br />
putting on + Range a cheerful smile. There is no simple analysis criterion for deciding every example.<br />
But in behavioral clauses, these cases are firmly considered Participant – Range. We look at these<br />
indeterminate cases from the same viewpoint with Halliday and Matthiessen (2004) and Martin el al<br />
(1997). Martin et al (1997) argue that “often it will be obvious that the preposition must count as part<br />
of the process realization” (Martin et al, 1997, p. 128).<br />
<br />
In Vietnamese, the ambiguity of phrasal verbs in analyzing behavioral clauses is far less<br />
complex. It is definitely not a case of Verb + Preposition. For example, Vietnamese verb “nhìn” is<br />
one word and it is often accompanied by Vietnamese prepositions such as “vào”, “lên”, “xuống”<br />
and “ra”. But these prepositions aren’t firmly fixed with verbs to form phrasal verbs as in English.<br />
They can, however, be used compositionally to add more meaning. In this light, these examples are<br />
interpreted as follows.<br />
<br />
(40)<br />
<br />
Chí Phèo đứng lại và nhìn nó<br />
<br />
Behaver Process Conjunctive<br />
Process Behavioral Range-phenomenon<br />
Behavioral adjunct<br />
<br />
(Nam Cao, 1957)<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
Số 08 - 7/2017 25<br />
v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ<br />
<br />
<br />
(41)<br />
<br />
Tôi đưa mắt nhìn lần phong cảnh nơi tôi ở.<br />
cuối<br />
Behaver Process Range Process Cir: Range-phenomenon Cir: Location<br />
Material Behavioral Time<br />
<br />
(Tô Hoài, 1941)<br />
(42)<br />
Y nhìn vào vừa xoa nắn mặt vừa càu nhàu<br />
gương<br />
Behaver Process Conjunc- Range- Conjunctive Process<br />
Cir: Process<br />
Behavioral tive phenomenon adjunct Behavioral<br />
Location Behavioral<br />
adjunct<br />
<br />
(Nam Cao, 1956)<br />
(43)<br />
<br />
Lão lừ mắt nhìn trừng trừng vào mắt nó.<br />
Behaver Process Range- Process Cir: Manner Cir: Location<br />
Behavioral phenomenon Behavioral<br />
<br />
(Nam Cao, 1956)<br />
(44)<br />
<br />
Tôi ngoảnh nhìn lên<br />
Behaver Process Behavioral Cir: Location<br />
<br />
(Tô Hoài, 1941)<br />
(45)<br />
<br />
Đôi mắt nhìn xuống như sợ nguời ta nhìn vào cả tâm hồn<br />
Behaver Process Behavioral Cir: Location Cir: Manner<br />
<br />
(Nam Cao, 1956)<br />
4.2.3. Scope in English and Vietnamese<br />
<br />
BEHAVER + MATERIAL-BEHAVIORAL PROCESS + RANGE-SCOPE<br />
<br />
Scope is a unique participant role in material clauses. However, behavioral clauses are partly like<br />
the material in terms of “doing” processes. It is suggested that Scope is still available in behavioral<br />
clauses and is always realized by nouns or noun phrases in both English and Vietnamese as in:<br />
<br />
(46) They shake the hearthrug against the fence (Lawrence, 1919).<br />
(47) Chị Nhà Trò ôm vai tôi cảm động (Tô Hoài, 1941).<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
26 Số 08 - 7/2017<br />
LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v<br />
<br />
<br />
<br />
Consider the following examples.<br />
(48) I mentally shake hands with you for your answer. (Bronte, 1847)<br />
(49) He bent and kissed her heavy, sad, wide mouth. (Lawrence, 1915)<br />
(50) She sat down on the ground near me, embraced her knees with her arms. (Bronte, 1847)<br />
Halliday and Matthiessen (2004, p. 192) state that “the Scope may construe an entity which exists<br />
independently of the process but indicates the domain over which the process takes place”. As in<br />
(48), (49), (50) where “hands”, “her heavy, sad, wide mouth”, “her knees” are labeled as Scope.<br />
In our experience, “hands”, “mouth”, “knees” do exist independently of the act of “shake”, “kiss”,<br />
“embrace” and that explains why these participants – Scopes can enter into different kind of process<br />
(compare shake hands with put/clean/clap/fold/stretch/touch hands).<br />
(51) Xuân nhồm nhoàm nhai mía. (Vũ Trọng Phụng, 1938)<br />
(52) Viên Quản đập bàn. (Vũ Trọng Phụng, 1938)<br />
The Scope in Vietnamese material-behavioral process may be construed as a separate and<br />
independent element. In (51), (52) where Process “nhai” + Rang - Scope “mía” and Process “đập”<br />
+ Range – Scope “bàn” are formed. The final subcategory of Range – Verbiage or Target will be<br />
presented in the next section.<br />
4.2.4.Verbiage or target in English and Vietnamese<br />
BEHAVER + VERBAL-BEHAVIORAL PROCESS + RANGE-VERBIAGE/TARGET<br />
Like Behavior, Phenomenon and Scope, Verbiage and Target are also realized by nouns or noun<br />
phrases in English and Vietnamese behavioral clauses as in:<br />
(53) She chattered to the elder Marmora. (Fitzgerald, 1937)<br />
(54) Rồi hắn chửi đời. (Nam Cao, 1957)<br />
<br />
In terms of participant roles, within Verbal-behavioral clauses Range is subdivided into two kinds<br />
namely: “Verbiage” and “Target”. Halliday and Matthiessen (2004, p. 255) state that Verbiage is the<br />
function that corresponds to what is said. Here are some examples of verbiage in English.<br />
(55) Colonel Dent and Mr. Eshton argue on politics. (Bronte, 1847)<br />
(56) He wanted to talk about Daisy. (Fitzgerald, 1925)<br />
There is some trouble to analyze (54) and (55) in terms of Range – “Verbiage” or Circumstance<br />
– “Matter”. There appear only two possibilities of interpreting them: either Range-Verbiage or<br />
Circumstance – Matter.<br />
(55a)<br />
<br />
Colonel Dent and Mr. Eshton argue on politics<br />
Behaver Process: Verbal – behavioral Range-Verbiage<br />
<br />
Or (55b)<br />
<br />
Colonel Dent and Mr. Eshton argue on politics<br />
Behaver Process: Verbal – behavioral Cir - Matter<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
Số 08 - 7/2017 27<br />
v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ<br />
<br />
<br />
(56a)<br />
<br />
He wanted to talk about Daisy<br />
Behaver Process: Verbal – behavioral Range-Verbiage<br />
<br />
Or (56b)<br />
<br />
He wanted to talk about Daisy<br />
Behaver Process: Verbal – behavioral Cir - Matter<br />
<br />
To shoot the troubles, we are inclined to Range-Verbiage interpretation. It is highly likely that<br />
“politics” and “Daisy” in (55) and (56) should be treated as Range-Verbiage since we examine these<br />
two examples from a viewpoint that prepositions in English in these two cases are firmly fixed with<br />
processes and play roles in processes. Nevertheless, the situation is less ambiguous in Vietnamese.<br />
For examples<br />
(57) Người ta bàn ra tán vào rất nhiều về việc công Xuân Tóc Ðỏ của chúng ta. (Vũ Trọng Phụng, 1938)<br />
(58) Bà than thở về chiến tranh, sinh ra khó làm ăn. (Nam Cao, 1956)<br />
In (57) and (58), “việc công Xuân Tóc Ðỏ của chúng ta”, “chiến tranh” are preceded by preposition<br />
“về”. The question is whether preposition “về” is bound to verbs to form: Process “bàn ra tán vào<br />
về” + Range – Verbiage “việc công Xuân Tóc Ðỏ của chúng ta” or it is fixed to noun phrases to<br />
form: Process “bàn ra tán vào” + Circumstance – Matter “về việc công Xuân Tóc Ðỏ của chúng ta”.<br />
Compared to English prepositions, Vietnamese prepositions are independent of process and freely go<br />
within the clauses. That is to say they do not combine with verbs to make phrasal verbs in Vietnamese.<br />
From this perspective, (57) and (58) should be interpreted as follows.<br />
<br />
Người ta bàn ra tán vào rất nhiều về việc công Xuân Tóc Ðỏ của chúng ta.<br />
Behaver Process: Verbal – behavioral Circumstance - Cir - Matter<br />
Manner<br />
<br />
Bà than thở về chiến tranh, sinh ra khó làm ăn.<br />
Behaver Process: Verbal – behavioral Cir - Matter<br />
<br />
Halliday and Matthiessen (2004, p. 265) argue that Target construes the entity that is targeted by<br />
the process of saying. Now that Verbal-behavioral processes are partly like verbal processes, this<br />
function is still available in both English and Vietnamese behavioral clauses. For examples,<br />
<br />
(59) He said the conductor had insulted Rosemary. (Fitzgerald, 1937)<br />
(60) They insulted me as coarsely as they could in their little way. (Bronte, 1847)<br />
(61) Sometimes she praised his work. (Lawrence, 1919)<br />
(62) John Reed hated his school, and abused his master. (Bronte, 1847)<br />
(63) Nó chửi tất cả làng Vũ Đại. (Nam Cao, 1957)<br />
<br />
The lexico-grammar and semantic roles of Range are briefly illustrated in figure 2.<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
28 Số 08 - 7/2017<br />
LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
5. SIMILARITIES AND DIFFERENCES IN TERMS OF LEXICO-GRAMMATICAL<br />
CHOICES AND FUNCTION OF PARTICIPANTS IN ENGLISH AND VIETNAMESE<br />
<br />
The analysis of collected data revealed some similarities and distinctive differences between<br />
English and Vietnamese behavioral clauses. At lexico-grammatical level, it is clear that both English<br />
and Vietnamese participants are realized by nouns or noun phrases. In terms of the function of<br />
participants in behavioral clauses, there are different kinds of participant roles within two typical<br />
models of behavioral in English and Vietnamese in table 3 and 4.<br />
<br />
Table 3: English and Vietnamese behavioral clauses with one participant.<br />
<br />
Participant Process<br />
Behaver<br />
Behavioral process<br />
Behavior<br />
<br />
Table 4: English and Vietnamese behavioral clauses with two participants.<br />
<br />
Participant 1 Process Participant 2<br />
Behaver Behavioral process Range - Behavior<br />
Behaver Mental - behavioral process Range - Phenomenon<br />
Behaver Material - behavioral process Range - Scope<br />
Behaver Verbal- behavioral process Rang - Verbiage/Target<br />
<br />
However, there are some distinctive features in interpreting participants in English and Vietnamese<br />
behavioral clauses in terms of ideational meaning. Firstly, trouble occurs when analyzing Range-<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
Số 08 - 7/2017 29<br />
v LÝ LUẬN NGÔN NGỮ<br />
<br />
<br />
Phenomenon or Circumstance-Location in References:<br />
Behaver^Mental-behavioral process^Range – 1. Nam Cao (1943), Lão Hạc, NXB Văn học,<br />
Phenomenon modal. This is attributable to the Hà Nội.<br />
favored grammatical construction – Phrasal<br />
verbs in English. Functional analysts must 2. Nam Cao (1956), Sống mòn, NXB Văn<br />
make a decision on whether they are Range học, Hà Nội.<br />
- Phenomenon or Circumstance – Location. 3. Nam Cao (1957), Chí Phèo, NXB Văn<br />
The situation is less complex in English since học, Hà Nội.<br />
phrasal verbs are not common in Vietnam. Last 4. Tô Hoài (1941), Dế mèn phiêu lưu ký,<br />
but not least, we face the problem of interpreting NXB Kim Đồng, Hà Nội.<br />
process^Range – Verbiage modal because of the<br />
tremendous numbers of phrasal verbs in English. 5. Thạch Lam (2004), Tuyển tập truyện ngắn<br />
Thạch Lam, NXB Giáo dục, Hà Nội.<br />
6. CONCLUSION 6. Kim Lân (1962), Vợ nhặt, NXB Văn học,<br />
In this paper, an attempt has been made to Hà Nội.<br />
examine participants in English and Vietnamese 7. Vũ Trọng Phụng (1938), Tuyển tập Vũ<br />
in terms of lexico-grammatical realization Trọng Phụng, Tập 1, NXB Văn học, Hà Nội.<br />
and participant roles. A qualitative method<br />
8. Võ Quảng (1974), Quê Nội, NXB Kim<br />
is adopted to interpret them. It is safe to say<br />
Đồng, Hà Nội<br />
that there is a very wide range of participant<br />
meanings. The analysis of collected data revealed 9. Ngô Tất Tố (1937), Tắt đèn, NXB Văn<br />
some similarities and distinctive differences học, Hà Nội.<br />
between English and Vietnamese participants in 10. Nguyễn Ngọc Tư (2011), Cánh đồng bất<br />
behavioral clauses. We interpret and identify two tận, NXB Trẻ, Hà Nội,<br />
typical kinds of English and Vietnamese lexico-<br />
11. Trang Trang (2012), Mưa nhỏ hồng trần,<br />
grammatical realization of participants: nouns<br />
truy cập ngày 12/3/2017, .<br />
Behaver and Range (Behavior, Phenomenon,<br />
Scope and Verbiage/Target). Behaver often has 12. Nguyễn Thị Tú Trinh, Phan Văn Hòa,<br />
function of agent of the process in both English Trần Hữu Phúc (2017), “Some suggestions on<br />
and Vietnamese behavioral clauses since it is how to identify and classify behavioral processes<br />
about a person or an animal having behaviors, in English and Vietnamese”, VNU Journal of<br />
usually endowed with consciousness while Foreign Studies, Vol.33, No.3, pp. 1-13.<br />
Range often occurs after the processes and is 13. Hoàng Văn Vân (2012), An experiential<br />
considered the second participants in behavioral grammar of the Vietnamese clause, Ha Noi,<br />
clauses. The contrastive analysis between English Vietnam Education Publishing House.<br />
and Vietnamese circumstances in this study 13. Bloor, T.& Bloor, M. (1995), The<br />
shows that there is a borderline of Range and Functional Analysis of English: A Hallidayan<br />
circumstances in English due to the prevalence Approach, Edward Arnold.<br />
of English phrasal verbs whilst there is no trouble<br />
in analyzing and labeling Vietnamese Range. It 14. Eggins, S. (1994), An introduction into<br />
is hoped that functional analysts should take Systemic Functional Linguistics, London and<br />
these distinctive features into consideration when New York: Continuum.<br />
interpreting behavioral clauses./. 15. Fontaine, L. (2013), Analyzing English<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
30 Số 08 - 7/2017<br />
LÝ LUẬN NGÔN NGỮ v<br />
<br />
<br />
<br />
Grammar: A Systemic Functional Introduction. C. (1997), Working with Functional Grammar.<br />
Cambridge University Press. London: Edward Arnold.<br />
16. Fowler, R. (1996), On critical linguistics. 20. Bronte, C. (1847), Jane Eyre, Smith,<br />
Texts and practices: Readings in critical Elder & Co, of London, England.<br />
discourse analysis. London: Routledge. 21. Fitzgerald, F. S. (1925), The Great<br />
17. Halliday M.A.K. & Matthiessen, Gatsby, Scribner, New York.<br />
C.M.I.M. (2000), Construing experience 22. Fitzgerald, F. S. (1937), Tender is the<br />
through meaning: a language-based approach night, Scribner, New York.<br />
to cognition, Open linguistics series, Continuum 23. Lawrence, D.H. (1915), The Rainbow,<br />
International. Collector’s Library, China.<br />
18. Halliday, M.A.K. & Matthiessen, 24. Lawrence, D.H (1919), Sons and Lovers,<br />
C.M.I.M. (2004), An introduction to Functional Dover publications, Inc, New York.<br />
Grammar. 3rd ed. London, Arnold.<br />
25. Lawrence, D.H (1920), Women in love,<br />
19. Martin, J. R., Matthiessen, C. & Painter, Dover publications, Inc, NewYork.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
CHARACTERISTICS OF PARTICIPANTS IN ENGLISH AND VIETNAMESE<br />
BEHAVIORAL CLAUSES<br />
NGUYEN THI TU TRINH, PHAN VAN HOA, TRAN HUU PHUC<br />
Abstract: This article is devoted to interpreting the characteristics of participants in behavioral<br />
clauses in English and Vietnamese in terms of lexicogrammatical structures and ideational<br />
meanings within the framework elaborated by Halliday and Matthiessen (2004); Martin et<br />
al (1997) as well as making comparisons of them. Attention has been paid to interpreting a<br />
wide range of lexicogrammatical choices and strands of function of participants. Each type of<br />
participants is interpreted (i) structurally according to rank, and (ii) semantically according to<br />
ideational meaning. Analysis of participant’s characteristics is conducted on six English and ten<br />
Vietnamese 19th and 20th century novels and short stories. The conclusion points out some new<br />
results and suggests some practical applications.<br />
<br />
Keywords: participants, behavioral clauses, functional grammar.<br />
Received: 24/5/2017; Revised: 12/6/2017; Accepted for publication: 28/6/2017<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br />
Số 08 - 7/2017 31<br />