
NGUYỄN TUẤN ANH
BỘ CÔNG THƯƠNG
TRƯỜNG ĐẠI HỌC CÔNG NGHIỆP HÀ NỘI
NGUYỄN TUẤN ANH
NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC
汉越语外交术语对比研究
NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU THUẬT NGỮ NGOẠI GIAO
TRUNG – VIỆT
汉语言专业硕士学位论文
ĐỀ ÁN TỐT NGHIỆP THẠC SĨ NGÀNH NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC
Hà Nội – 2024

BỘ CÔNG THƯƠNG
TRƯỜNG ĐẠI HỌC CÔNG NGHIỆP HÀ NỘI
阮俊英
NGUYỄN TUẤN ANH
汉越语外交术语对比研究
NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU THUẬT NGỮ NGOẠI GIAO
TRUNG – VIỆT
Ngành/专业: NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC /汉语
Mã số/代码: 8220204
汉语言专业硕士学位论文
ĐỀ ÁN TỐT NGHIỆP THẠC SĨ NGÀNH NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC
NGƯỜI HƯỚNG DẪN/ 导师:
TS Nguyễn Thu Trà
Hà Nội – 2024

版权声称
本人保证,这份题为《汉越语外交术语对比研究》汉语言专业硕士
学位论文是我在导师阮秋茶博士的热情指导下进行研究所获的结果。这
是我自己两年内不断刻苦研究的成就。本论文所涉及的理论依据以及统
计数据真实可靠,尚未出现在任何论文中。
特此保证!
阮俊英
2023 年于河内
LỜI CAM ĐOAN
Tôi xin cam đoan, Đề án tốt nghiệp thạc sĩ Ngôn ngữ Trung Quốc “Nghiên
cứu đối chiếu thuật ngữ ngoại giao Trung – Việt” là kết quả nghiên cứu của tôi
dưới sự hướng dẫn nhiệt tình của TS Nguyễn Thu Trà. Đây là kết quả của hai
năm làm việc chăm chỉ của tôi. Cơ sở lý thuyết và dữ liệu thống kê trong bài
viết này là xác thực và đáng tin cậy và chưa xuất hiện trong bất kỳ bài báo nào.

1
摘要
中越建交已有 73 年多的历史。在这段时间中,两国友好合作关系
在各领域不断强劲发展。2008 年,双方同意建立越中全面战略合作伙伴
关系框架。迄今为止,越中建立了从中央到地方的约 60 个交流合作机制。
几乎涉及所有领域。
本文的目的是初步研究在汉越语外交术语的共同点和差异,特别
是满足解决些关于谈判、交流、签署在中越外交关系的困难,同时也满
足了在新时期越汉语外交术语体系发展建设的重要理论科学研究,我们
相信“汉越语外交术语比较研究”这个题目对以后的研究具有参考价值和
实践意义。
通过调查发现,涉及汉越语外交术语研究论文总量稀少,特别是汉
越语外交术语的研究更为少见。因此,本文的目的是初步研究汉越语外
交术语的异同及其汉越互译的影响,满足解决些关于谈判、交流、签署
在中越外交关系的需求,同时也满足了在新时期汉越语外交术语体系发
展建设的重要理论科学研究。就是为这缘故,我们相信中越外交术语比
较研究”这个题目对以后的研究具有参考价值和实践意义。
关键词:汉越语 、外交术语、对比、研究

2
TÓM TẮT
Trung Quốc và Việt Nam đã thiết lập quan hệ ngoại giao được hơn 73
năm. Trong thời gian này, mối quan hệ hợp tác hữu nghị giữa hai quốc gia đã
không ngừng phát triển mạnh mẽ trên nhiều lĩnh vực. Năm 2008, hai bên nhất
trí thiết lập khuôn khổ Đối tác hợp tác chiến lược toàn diện Việt Nam - Trung
Quốc. Cho đến nay, Việt Nam và Trung Quốc đã thiết lập khoảng 60 cơ chế
hợp trao đổi, hợp tác từ trung ương đến địa phương, bao trùm hầu hết mọi lĩnh
vực.
Mục đích của bài viết này là nghiên cứu sơ bộ những điểm tương đồng
và khác biệt trong thuật ngữ ngoại giao Trung – Việt, đặc biệt là đáp ứng nhu
cầu giải quyết một số khó khăn trong đàm phán, giao tiếp, ký kết quan hệ ngoại
giao giữa Trung Quốc và Việt Nam cũng như đáp ứng nhu cầu của sự phát triển
và xây dựng hệ thống thuật ngữ ngoại giao Việt – Trung trong thời đại mới, là
một nghiên cứu khoa học lý luận quan trọng, chúng tôi tin rằng đề tài “Nghiên
cứu so sánh thuật ngữ ngoại giao Trung – Việt” có giá trị tham khảo và ý nghĩa
thực tiễn cho các nghiên cứu sau này.
Qua tìm hiểu, chúng tôi nhận thấy tổng số tài liệu nghiên cứu liên quan
đến thuật ngữ ngoại giao Trung – Việt còn khan hiếm, đặc biệt nghiên cứu về
thuật ngữ ngoại giao Trung – Việt còn hiếm hơn. Vì vậy, mục đích của bài viết
này là nghiên cứu sơ bộ những điểm tương đồng và khác biệt về thuật ngữ ngoại
giao Trung – Việt và tác động của dịch thuật Hán – Việt, đáp ứng nhu cầu đàm
phán, giao lưu, ký kết quan hệ ngoại giao giữa Trung Quốc và Việt Nam, đồng
thời cũng đáp ứng nhu cầu thuật ngữ ngoại giao Trung - Việt trong thời kỳ mới.
Nghiên cứu khoa học lý luận quan trọng về phát triển và xây dựng hệ thống. Vì
lý do này, chúng tôi tin rằng đề tài “Nghiên cứu so sánh thuật ngữ ngoại giao
giữa Trung Quốc và Việt Nam” có giá trị tham khảo và ý nghĩa thực tiễn cho
các nghiên cứu sau này.
Từ khóa: tiếng Hán, tiếng Việt, thuật ngữ ngoại giao, so sánh, nghiên
cứu

