
VŨ THỊ HIỀN
BỘ CÔNG THƯƠNG
TRƯỜNG ĐẠI HỌC CÔNG NGHIỆP HÀ NỘI
VŨ THỊ HIỀN
NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC
2019-2022 年汉语新词语研究及其越译方法
NGHIÊN CỨU TỪ NGỮ MỚI TIẾNG HÁN GIAI ĐOẠN
2019-2022 VÀ PHƯƠNG PHÁP CHUYỂN DỊCH SANG
TIẾNG VIỆT
汉语言专业硕士学位论文
ĐỀ ÁN TỐT NGHIỆP THẠC SĨ NGÀNH NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC
2024
Hà Nội – 2024

BỘ CÔNG THƯƠNG
TRƯỜNG ĐẠI HỌC CÔNG NGHIỆP HÀ NỘI
武氏贤
VŨ THỊ HIỀN
2019-2022 年汉语新词语研究及其越译方法
NGHIÊN CỨU TỪ NGỮ MỚI TIẾNG HÁN GIAI ĐOẠN
2019-2022 VÀ PHƯƠNG PHÁP CHUYỂN DỊCH SANG
TIẾNG VIỆT
Ngành/专业: NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC /汉语
Mã số/代码: 8220204
汉语言专业硕士学位论文
ĐỀ ÁN TỐT NGHIỆP THẠC SĨ NGÀNH NGÔN NGỮ TRUNG QUỐC
NGƯỜI HƯỚNG DẪN/ 导师:
TS Đinh Bích Thảo
Hà Nội – 2024

i
版权声称
本人保证,这份题为《2019-2022 年汉语新词语研究及其越译方法》汉语言
专业硕士学位论文是我在导师丁碧草博士的热情指导下进行研究所获的结果。
这是我自己两年内不断刻苦研究的成就。
本论文所涉及的理论依据以及统计数
据真实可靠
,尚未出现在任何论文中。
特此保证!
武氏贤
2023 年于河内
LỜI CAM ĐOAN
Tôi xin cam đoan, Đề án tốt nghiệp thạc sĩ Ngôn ngữ Trung Quốc “Nghiên
cứu từ ngữ mới tiếng Hán giai đoạn 2019- 2022 và phương pháp chuyển dịch sang
tiếng Việt” là kết quả nghiên cứu của tôi dưới sự hướng dẫn nhiệt tình của TS
Đinh Bích Thảo. Đây là kết quả của hai năm làm việc chăm chỉ của tôi. Cơ sở lý
thuyết và dữ liệu thống kê trong bài viết này là xác thực và đáng tin cậy và chưa
xuất hiện trong bất kỳ bài báo nào.

ii
目录
版权声称 ........................................................... i
目录 .............................................................. ii
摘要 ............................................................... 6
1.选题理由 ...................................................... 7
2. 研究目的 ...................................................... 8
3. 研究方法 ...................................................... 8
4. 研究对象、研究范围及语料来源 .................................. 9
5.论文创新之处 ................................................. 10
6.本论文的结构 ................................................. 11
第一章:汉语新词语研究综述及理论基础 .............................. 12
1.1 以往相关研究成果综述 ........................................ 12
1.1.1 关于汉语新词语的本体研究 ................................. 12
1.1.2 关于汉语新词语的翻译研究 ................................. 17
1.2 新词语的相关理论 ............................................ 18
1.2.1 新词语的来源理论......................................... 18
1.2.2 词语构词法理论 .......................................... 19
1.2.3 词语的语义理论 ........................................... 20
1.2.4 词语的语用理论 .......................................... 21
1.3 相关翻译理论 ................................................ 22
1.3.1 翻译定义 ................................................. 22
1.3.3 翻译类型 ................................................ 24
1.3.4 翻译的过程 .............................................. 25
1.3.5 翻译者的要求 ............................................ 26
1.3.6 翻译的理论基础 .......................................... 27
1.3.7 翻译方法 ................................................ 33
小结 ............................................................ 34

iii
第二章:2019-2022 年汉语新词语概况 ................................ 35
2.1 2019-2022 年汉语新词语的来源 ................................. 35
2.1.1 新造词语 ................................................ 35
2.1.2 旧词新义 ................................................ 36
2.1.3 缩略语 .................................................. 37
2.1.4 方言 .................................................... 38
2.1.5 外来词 .................................................. 39
2.2 2019-2022 年汉语新词语的特点 ................................. 40
2.2.1 分布领域的特点 .......................................... 40
2.2.2 音节特点 ................................................. 45
2.2.3 构成方法特点 ............................................ 46
2.2.4 语义的特点 .............................................. 50
2.2.5 语用特点 ................................................ 52
2.2.6 年度的特点 .............................................. 54
2.3 2019-2022 年汉语新词语的产生原因 ............................. 58
2.3.1 语言自身因素 ............................................ 58
2.3.2 社会文化因素 ............................................ 59
小结 ............................................................ 65
第三章 2019-2022 年汉语新词语越译方法研究 .......................... 66
3.1 2019-2022 年汉语新词语的越译偏误分析 ......................... 66
3.1.1 考察说明 ................................................ 66
3.1.2 考察结果 ................................................ 66
3.1.3 翻译的偏误类型及分析 ..................................... 69
3.1.4 汉语新词语越译错误的原因 .............................. 87
3.2 2019-2022 年汉语新词语的越译方法 ............................. 89
3.2.1 解释性翻译 ............................................... 89
3.2.2 先补词义,再下译笔 ....................................... 90

