Đề cương học phần Phiên dịch chuyên ngành Anh – Việt (Business Interpretation)
lượt xem 2
download
"Đề cương học phần Phiên dịch chuyên ngành Anh – Việt (Business Interpretation)" thông tin đến các bạn cái nhìn tổng quát về học phần như phân bố chương trình, tóm tắt nội dung, các yêu cầu cần thiết để học tập môn học này hiệu quả hơn.
Bình luận(0) Đăng nhập để gửi bình luận!
Nội dung Text: Đề cương học phần Phiên dịch chuyên ngành Anh – Việt (Business Interpretation)
- BM01.QT02/ĐNT-ĐT TRƯỜNG ĐH NGOẠI NGỮ - TIN HỌC TP.HCM CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM KHOA NGOẠI NGỮ Độc lập – Tự do – Hạnh Phúc ________ ___________ ĐỀ CƯƠNG HỌC PHẦN 1. Thông tin chung về học phần - Tên học phần : Phiên Dịch Chuyên ngành Anh – Việt (Business Interpretation) - Mã số học phần : 1521422 -Số tín chỉ học phần: 2 tín chỉ - Thuộc chương trình đào tạo của bậc, ngành: Đại Học, ngành Ngôn ngữ Anh - Số tiết học phần: § Nghe giảng lý thuyết : … tiết § Làm bài tập trên lớp : 30 tiết § Thảo luận : … tiết § Thực hành, thực tập (ở phòng thực hành, phòng Lab,...): …. tiết § Hoạt động theo nhóm : 20 tiết § Thực tế: : 50 tiết § Tự học : 30 giờ - Đơn vị phụ trách học phần: Tổ Biên Phiên Dịch / Khoa Ngoại Ngữ 2. Học phần trước: Phiên dịch Anh – Việt 1, 2 và 3 3. Mục tiêu của học phần: SV sẽ học được Kiến thức các đề tài chuyên về Kinh doanh, Kinh tế, Xuất nhập khẩu, Ngân hàng, Tiền tệ…Kỹ năng: Viết, Biên Dịch Anh -Việt; Việt-Anh chuyên về Kinh doanh, Kinh tế, Xuất nhập khẩu, Ngân hàng, Tiền tệ, Kế toán-Thuế… 4. Chuẩn đầu ra: Nội dung Đáp ứng CĐR CTĐT Kiến thức 4.1.1. Kiến thức về Kinh tế, xuất nhập khẩu, Ngân hàng, tiền PLO - K1 tệ, sản xuất mua bán các sản phẩm, KD các dịch vụ. 4.1.2. Kiến thức về văn hoá kinh doanh, thuật ngữ chuyên ngành Kỹ năng 4.2.1. Kỹ năng phiên dịch Anh-Việt; Việt-Anh PLO - S2 4.2.2. Hoạt động độc lập, xử lý tình huống ngôn ngữ; Hoạt PLO - S1, S3 động nhóm. Thái độ 4.3.1 Chuyên cần, ý thức trách nhiệm cao, hoàn thành các bài PLO - A1 tập, hoà đồng. Trung thực trong khi chuyển ngữ. CHÚ Ý: 4.1. Kiến thức: Sau khi hoàn thành học phần, SV sẽ có Kiến thức chung về các đề tài chuyên về Kinh doanh, Kinh tế, Xuất nhập khẩu, Tài chính -Ngân hàng, Tiền tệ, Kế toán- Thuế… 4.2. Kỹ năng: Sau khi hoàn thành học phần, SV sẽ đạt Kỹ năng: phiên dịch, phân tích vả quyết định tình huống sử dụng ngôn ngữ, Phiên Dịch Anh -Việt; Việt-Anh chuyên về Kinh doanh, Kinh tế, Xuất nhập khẩu, Ngân hàng, Tiền tệ… 4.3. Thái độ: Sau khi hoàn thành học phần, SV sẽ hiểu được cơ bản vấn đề chuyên môn; ý thức công việc và hoàn thành bài tập, trách nhiệm, đạo đứcnghề nghiệp; thái độ phục vụ; … 5. Mô tả tóm tắt nội dung học phần: Các hoạt động sản xuất kinh doanh, xuất nhập khẩu, trong nước cũng như nước ngoài thể hiện dưới dạng các văn bản. SV sẽ học được kiến thức về các hoạt động Kinh doanh, Kinh tế, Xuất nhập khẩu, Tài chính - Ngân hàng, Tiền tệ, Kế toán-Thuế, … SV sẽ ứng dụng kiến thức này và các thuật ngữ chuyên ngành để biên dịch. SV cũng sẽ học các kỹ năng, kỹ thuật Phiên dịch cả 2 ngôn ngữ. 6. Nội dung và lịch trình giảng dạy: 1
- - Các học phần lý thuyết: Buổi/Tiết Nội dung Ghi chú 1 Giải quyết mục tiêu 4.1,1 Và 4.2.1 MỐI ĐE DỌA 2 What is the TPP? Giải quyết mục tiêu 4.1,1 Và 4.2.1 3 QUY ĐỊNH MỚI Giải quyết mục tiêu 4.1,1 Và 4.2.1 4 2. AGENT ORANGE (DVD) Giải quyết mục tiêu 4.1,1 Và 4.2.1 5 CHUYÊN VIÊN MỸ PHẨM Giải quyết mục tiêu 4.1,1 Và 4.2.1 6 SPANISH ECONOMY Giải quyết mục tiêu 4.1,1 Và 4.2.1 7 DỰ ÁN GIAO THÔNG Giải quyết mục tiêu 4.1,1 Và 4.2.1 8 QATAR Giải quyết mục tiêu 4.1,1 Và 4.2.1 9 CÔNG TY BẢO HIỂM LIÊN Giải quyết mục tiêu 4.1,1 HIỆP Và 4.2.1 10 INDIA’S POPULATION Giải quyết mục tiêu 4.1,1 Và 4.2.1 11 THỊ TRƯỜNG DƯỢC PHẨM Giải quyết mục tiêu 4.1,1 Và 4.2.1 12 Midterm Examination Giải quyết mục tiêu 4.1,1 Và 4.2.1 13 AMERICAN ENERGY Giải quyết mục tiêu 4.1,1 Và 4.2.1Và 4.3.1 14 CÔNG VIÊN QUỐC GIA Giải quyết mục tiêu 4.1,1 Và 4.2.1 15 Review Giải quyết mục tiêu 4.1,1 Và 4.2.1 - Các học phần thực hành: Buổi/Tiết Nội dung Ghi chú 1 Giải quyết mục tiêu 4.1,1 Và 4.2.1 MỐI ĐE DỌA 2 What is the TPP? Giải quyết mục tiêu 4.1,1 Và 4.2.1 3 QUY ĐỊNH MỚI Giải quyết mục tiêu 4.1,1 Và 4.2.1 4 2. AGENT ORANGE (DVD) Giải quyết mục tiêu 4.1,1 2
- Và 4.2.1 5 CHUYÊN VIÊN MỸ PHẨM Giải quyết mục tiêu 4.1,1 Và 4.2.1 6 SPANISH ECONOMY Giải quyết mục tiêu 4.1,1 Và 4.2.1 7 DỰ ÁN GIAO THÔNG Giải quyết mục tiêu 4.1,1 Và 4.2.1 8 QATAR Giải quyết mục tiêu 4.1,1 Và 4.2.1 9 CÔNG TY BẢO HIỂM LIÊN Giải quyết mục tiêu 4.1,1 HIỆP Và 4.2.1 10 INDIA’S POPULATION Giải quyết mục tiêu 4.1,1 Và 4.2.1 11 THỊ TRƯỜNG DƯỢC PHẨM Giải quyết mục tiêu 4.1,1 Và 4.2.1 12 Midterm Examination Giải quyết mục tiêu 4.1,1 Và 4.2.1 13 AMERICAN ENERGY Giải quyết mục tiêu 4.1,1 Và 4.2.1Và 4.3.1 14 CÔNG VIÊN QUỐC GIA Giải quyết mục tiêu 4.1,1 Và 4.2.1 15 Review Giải quyết mục tiêu 4.1,1 Và 4.2.1 7. Nhiệm vụ của sinh viên: Sinh viên phải thực hiện các nhiệm vụ như sau: - SV phải học thuộc Notes trước khi vào lớp - Phải làm bài tập về nhà như nghe dịch Anh-Việt và Việt-Anh trong giào trình 2. - Tham dự tối thiểu 80% số tiết học lý thuyết. - Tham gia đầy đủ 100% giờ thực hành. - Thực hiện đầy đủ các bài tập nhóm/ bài tập và được đánh giá kết quả thực hiện. - Tham dự kiểm tra giữa học kỳ. - Tham dự thi kết thúc học phần. - Chủ động tổ chức thực hiện giờ tự học. 8. Đánh giá kết quả học tập của sinh viên: 8.1. Cách đánh giá Sinh viên được đánh giá tích lũy học phần như sau: TT Điểm thành phần Quy định Trọng số Mục tiêu 1 Điểm chuyên cần Số tiết tham dự học/tổng số tiết 0% 4.3.1 2 Điểm bài tập Số bài tập đã làm 10% 4.1.1; 4.2.1; 4.3.1 3 Điểm bài tập nhóm - thực tập dịch nhóm 10% 4.1.1; 4.2.1; - Được nhóm xác nhận có tham gia 4.3.1 4 Điểm thực hành/ thí - kỹ năng, kỹ xảo thực hành/.... 15% 4.1.1; 4.2.1; 3
- nghiệm/ thực tập - Tham gia 100% số giờ 4.3.1 5 Điểm kiểm tra giữa - Thi viết. (30 phút) 15% 4.1.1; 4.2.1; kỳ 4.3.1 ... ... ... ... ... ... Điểm thi kết thúc Viết/... (90 phút) 50% 4.1.1; 4.2.1; học phần - Bắt buộc dự thi 4.3.1 8.2. Cách tính điểm - Điểm đánh giá thành phần và điểm thi kết thúc học phần được chấm theo thang điểm 10 (từ 0 đến 10), làm tròn đến 0.5. - Điểm học phần là tổng điểm của tất cả các điểm đánh giá thành phần của học phần nhân với trọng số tương ứng. Điểm học phần theo thang điểm 10 làm tròn đến một chữ số thập phân. 9. Tài liệu học tập: 9.1. Giáo trình chính: Giáo trình chính: [1] Business Interpretation & Translation, Nguyễn Đức Châu, HUFLIT, 2015. [2] Business Interpretation & Translation 4, Nguyễn Đức Châu, Binh Duong University, 2009. Tài liệu tham khảo thêm: [3] Intermediate Interpretation & Translation, Nguyễn Đức Châu, NXB Trẻ TP HCM, TP HCM, 2004. 10. Hướng dẫn sinh viên tự học: Lý Thực Tuần Nội dung thuyết hành Nhiệm vụ của sinh viên /Buổi (tiết) (tiết) 1 LESSON 1 :Hong Kong’s 1 1 -Nghiên cứu trước và học từ vựng tourism industry chuyên ngành: +Tài liệu [1]: trang 2 Thực hành Phiên dịch Anh-Việt; Việt- Anh Tài liệu [2]: trang 7 2 LESSON 2: Business 2 -Nghiên cứu trước và học từ vựng Survey chuyên ngành: +Tài liệu [1]: trang 3 Thực hành Phiên dịch nhóm: Anh-Việt; Việt-Anh Tài liệu [2]: trang 8 +Ôn bài cũTài liệu [1]: trang 2 3 LESSON 3: CHINA 0 2 -Nghiên cứu trước và học từ vựng AND WTO chuyên ngành: +Tài liệu [1]: trang 4 Thực hành Phiên dịch nhóm: Anh-Việt; Việt-Anh Tài liệu [2]: trang 9 +Ôn bài cũTài liệu [1]: trang 3 4 LESSON 4:Choking 0 2 -Nghiên cứu trước và học từ vựng Smog chuyên ngành: +Tài liệu [1]: trang 5 Thực hành Phiên dịch nhóm: Anh-Việt; Việt-Anh Tài liệu [2]: trang 10 +Ôn bài cũTài liệu [1]: trang 4 5 LESSON 5:Bank 0 2 -Nghiên cứu trước và học từ vựng Predicts chuyên ngành: +Tài liệu [1]: trang 6 Thực hành Phiên dịch nhóm: Anh-Việt; Việt-Anh Tài liệu [2]: trang 11 4
- +Ôn bài cũTài liệu [1]: trang 5 6 LESSON 6: Air Crash 0 2 -Nghiên cứu trước và học từ vựng chuyên ngành: +Tài liệu [1]: trang 7 Thực hành Phiên dịch nhóm: Anh-Việt; Việt-Anh Tài liệu [2]: trang 12 +Ôn bài cũTài liệu [1]: trang 6 7 LESSON 7: FTA talks 0 2 -Nghiên cứu trước và học từ vựng with Malaysia chuyên ngành: +Tài liệu [1]: trang 8 Thực hành Phiên dịch nhóm: Anh-Việt; Việt-Anh Tài liệu [2]: trang 13 +Ôn bài cũTài liệu [1]: trang 7 8 LESSON 8: Forest Fires 0 2 -Nghiên cứu trước và học từ vựng chuyên ngành: +Tài liệu [1]: trang 9 Thực hành Phiên dịch nhóm: Anh-Việt; Việt-Anh Tài liệu [2]: trang 14 +Ôn bài cũTài liệu [1]: trang 8 9 LESSON 9 0 2 -Nghiên cứu trước và học từ vựng Calling The IMF chuyên ngành: +Tài liệu [1]: trang 10 Thực hành Phiên dịch nhóm: Anh-Việt; Việt-Anh Tài liệu [2]: trang 15 +Ôn bài cũTài liệu [1]: trang 9 10 LESSON 10: 0 2 -Nghiên cứu trước và học từ vựng INFLATION IN chuyên ngành: JAPAN +Tài liệu [1]: trang 11 Thực hành Phiên dịch nhóm: Anh-Việt; Việt-Anh Tài liệu [2]: trang 16 +Ôn bài cũTài liệu [1]: trang 10 11 LESSON 11: 0 2 -Nghiên cứu trước và học từ vựng A RAILWAY PROJECT chuyên ngành: +Tài liệu [1]: trang 12 Thực hành Phiên dịch nhóm: Anh-Việt; Việt-Anh Tài liệu [2]: trang 17 +Ôn bài cũTài liệu [1]: trang 11 12 Midterm test 0 2 ... 13 LESSON 12. THE 0 2 -Nghiên cứu trước và học từ vựng QUEST FOR ENERGY chuyên ngành: +Tài liệu [1]: trang 13 Thực hành Phiên dịch nhóm: Anh-Việt; Việt-Anh Tài liệu [2]: trang 18 +Ôn bài cũTài liệu [1]: trang 12 14 LESSON 13: HONG 0 2 -Nghiên cứu trước và học từ vựng KONG’S ESPRIT chuyên ngành: HOLDINGS +Tài liệu [1]: trang 14 Thực hành Phiên dịch nhóm: Anh-Việt; Việt-Anh Tài liệu [2]: trang 19 +Ôn bài cũTài liệu [1]: trang 13 15 LESSON 14: PEOPLE 0 2 -Nghiên cứu trước và học từ vựng 5
- SMUGGLING chuyên ngành: +Tài liệu [1]: trang 15 Thực hành Phiên dịch nhóm: Anh-Việt; Việt-Anh Tài liệu [2]: trang 20 +Ôn bài cũ Tài liệu [1]: trang 14 Ngày… tháng…. Năm 201 Ngày… tháng…. Năm 201 Ngày… tháng…. Năm 201 Trưởng khoa Trưởng Bộ môn Người biên soạn (Ký và ghi rõ họ tên) (Ký và ghi rõ họ tên) (Ký và ghi rõ họ tên) Nguyễn Đức Châu Ngày… tháng…. Năm 201 Ban giám hiệu 6
CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD
-
Đề cương học phần Nhập môn ngành ngôn ngữ Anh (Introduction to English language studies)
6 p | 334 | 8
-
Đề cương học phần Thực hành Biên - Phiên dịch nâng cao (Advanced Interpretation & Translation)
5 p | 157 | 6
-
Đề cương học phần Phiên dịch Anh - Việt 1 (Interpretation 1)
5 p | 76 | 5
-
Đề cương học phần Văn minh Mỹ (American Civilisation)
5 p | 70 | 3
-
Đề cương học phần Lý luận và phương pháp biên - Phiên dịch (Theories of TranslationInterpretation)
4 p | 103 | 2
-
Đề cương học phần Phiên dịch Anh - Việt 2 (Interpretation 2)
4 p | 34 | 2
-
Đề cương học phần Phiên dịch Anh – Việt 3 (English - Vietnamese Interpretation 3)
5 p | 29 | 2
-
Đề cương học phần Phiên dịch văn bản hội Nghị Anh - Việt (Conference Interpretation)
4 p | 41 | 1
-
Áp dụng phương pháp dạy học tích cực theo nhóm đối với sinh viên chuyên ngành Ngôn ngữ Anh ở trường Đại học Thủ đô Hà Nội
11 p | 7 | 0
Chịu trách nhiệm nội dung:
Nguyễn Công Hà - Giám đốc Công ty TNHH TÀI LIỆU TRỰC TUYẾN VI NA
LIÊN HỆ
Địa chỉ: P402, 54A Nơ Trang Long, Phường 14, Q.Bình Thạnh, TP.HCM
Hotline: 093 303 0098
Email: support@tailieu.vn