intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

Một số từ điển của Việt Nam - Ba Lan

Chia sẻ: Nguyen Khanh | Ngày: | Loại File: PDF | Số trang:1286

507
lượt xem
103
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

Từ điển tổng hợp Việt Nam - Ba Lan (Đặng văn Hiến) dành cho người Việt làm việc và học tập tại Ba Lan. Từ điển này giúp cộng đồng người Việt Nam làm quen với từ ngữ tiếng Ba Lan trong giao tiếp hàng ngày, tạo thuận lợi trong đời sống xã hội, kinh tế và văn hóa. Mời các bạn cùng tham khảo.

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: Một số từ điển của Việt Nam - Ba Lan

  1. Stanisław Bednarek Đặng văn Hiến UNIWERSALNY SŁOWNIK WIETNAMSKO-POLSKI
  2. Stanisław Bednarek Đặng văn Hiến UNIWERSALNY SŁOWNIK WIETNAMSKO-POLSKI TỪ ĐIỂN TỔNG HỢP VIỆT NAM-BA LAN Łódź 2013 Lốt-dơ 2013
  3. Recenzent (Phản biện) Nguyễn Vũ Trọng Khang Korekta (Hiệu chỉnh) Krystyna Szymańska Skład komputerowy (In bằng máy vi tính) Thu Bednarek Projekt okładki (Trình bày bìa) Zofia Fijarczyk Copyright © Stanisław Bednarek & Đặng văn Hiến Wydawca (Nhà xuất bản) Ewa i Krzysztof Banasiakowie ISBN 978-83-900015-2-4 Wydanie I, Łódź 2013 Xuất bản lần thứ một, Lốt-dơ 2013 Druk i oprawa Zakład Poligraficzny CUK. Format A5 In đóng bìa tại Xí nghiệp in CUK. Khổ tờ giấy A5
  4. Wstęp „Uniwersalny słownik wietnamsko-polski” jest dwujęzycznym słownikiem przekładowym, zawierającym po stronie wietnamskiej około 40 000 haseł. Książka ta jest najobszerniejszym i najbardziej aktualnym słownikiem wietnamsko-polskim, jaki został dotychczas wydany. Znany „Słownik wietnamsko-polski i polsko-wietnamski”, autorstwa Nguyễn Trần Ba, Nguyễn Tự̣ Thắng, Jadwigi Nożyńskiej i Lê Nguyên Đàng, opublikowany został przez wydawnictwo „Wiedza Powszechna” w 1972 r., a więc ponad czterdzieści lat temu. Wspomniany słownik z oczywistych powodów zawiera słownictwo, którego znaczna część wyszła już z użycia oraz nie uwzględnia wielu nowych terminów, pojawiających się w związku z przemianami społeczno-politycznymi w Polsce i na świecie, a także z rozwojem nauki i techniki. Inne słowniki, wydane pod koniec tego, ponad czterdziestoletniego okresu, zawierają jedynie po kilka tysięcy słów – głównie z języka ogólnego. Ograniczony zasób słów oferują także elektroniczne słowniki i tłumacze wietnamsko-polskie, dostępne za pośrednictwem Internetu. Przedstawiona sytuacja uzasadnia stwierdzenie, że mimo dostępu do słowników elektronicznych, wciąż potrzebny jest uniwersalny słownik w wersji książkowej, zawierający możliwie obszerne słownictwo z różnych dziedzin współczesnego języka wietnamskiego. Uniwersalny słownik przeznaczony jest przede wszystkim dla liczącej, według oficjalnych danych, kilkadziesiąt tysięcy osób społeczności Wietnamczyków, przebywających w Polsce. Słownik ten ma na celu zapoznanie tej społeczności z terminologią polską dla umożliwienia codziennych kontaktów oraz ułatwienia, coraz wyraźniej obserwowanego obecnie, jej udziału w życiu społecznym, gospodarczym i kulturalnym. Dlatego uniwersalny słownik zawiera, zarówno wyrazy pochodzące z ogólnego języka polskiego, jak i wyrazy ze słownictwa specjalistycznego, występującego w różnych dziedzinach nauki, które mają coraz bardziej ścisły 3
  5. związek z życiem codziennym, jak choćby ekonomia, czy medycyna. Dobierając hasła do tego słownika kierowano się przede wszystkim ich użytecznością i częstością występowania w różnych dziedzinach współczesnego języka wietnamskiego. Z uniwersalnego słownika mogą korzystać wszystkie grupy Wietnamczyków, przebywających w Polsce i biorących udział w różnych dziedzinach życia społecznego, na przykład prowadzących działalność gospodarczą, studiujących lub uczących się języka polskiego – samodzielnie, albo na zorganizowanych kursach. Słownik ten będzie przydatny także dla innych osób, na przykład coraz częściej pojawiających się grup Polaków, którzy uczestniczą w kursach języka wietnamskiego lub Wietnamczyków, zamierzających przyjechać do Polski, a także dla wszystkich, którzy mają potrzebę zapoznania się ze słownictwem wietnamskim. Żeby zapewnić maksymalnie proste i szybkie korzystanie z uniwersalnego słownika, odsyłacze i skróty zostały ograniczone do minimum. W słowniku używany jest skrót „zob.”, oznaczający polecenie „zobacz”, na przykład: nguôi ngoai – zob. nguôi. Kolejne tłumaczenia hasła wietnamskiego na język polski ponumerowane są liczbami arabskimi i oddzielone od siebie przecinkami, na przykład: dàn xếp – 1. godzić, 2. jednać, 3. regulować, 4. usprawniać, 5. poprawiać. Dodatkowe i niezbędne objaśnienia do tłumaczeń zostały podane w nawiasach, na przykład: nặn (đồ gốm) – 1. grzebać się, 2. babrać się. Dla tłumaczeń złożonych z rzeczownika i przymiotnika, przyjęto zasadę podawania rzeczowników przed przymiotnikami i przymiotników przed przysłówkami, przykłady: đường tránh – droga boczna, nằm liệt – 1. chory ciężko, 2. chory obłożnie. 4
  6. W praktycznych użyciach kolejność ta może być zmieniana, ponieważ w języku polskim (w odróżnieniu od języka wietnamskiego) jest dowolność tej kolejności Z tego powodu można mówić lub pisać: boczna droga, ciężko chory, obłożnie chory. Wyjątek od tej zasady stanowią ustalone połączenia rzeczownika i przymiotnika, w których zmiana kolejności prowadziłaby do zmiany znaczenia. Rzeczowniki i przymiotniki zostały podane w pierwszym przypadku liczby pojedynczej, rodzaju męskiego, przykłady: đài kỷ niệm – 1. pomnik, 2. monument, đa cực – wielobiegunowy. Czasowniki podano w bezokoliczniku, w większości tłumaczeń zarówno w aspekcie dokonanym jak i niedokonanym, na przykład: ngả vạ – 1. skazać, 2. skazywać. Wyjątek od tych zasad stanowią hasła wietnamskie, które mogą być przetłumaczone na język polski tylko za pomocą ściśle określonego przypadku, liczby, aspektu lub rodzaju, przykłady: nanh sấu – zęby krokodyla, nàng thơ – zaduma poetycka. Użytkownik słownika może być czasami zdziwiony tym, że niektóre hasła wietnamskie przetłumaczone zostały za pomocą słów polskich o różnych, a nawet przeciwstawnych znaczeniach lub połączeń słów niespotykanych w języku polskim. Takie sytuacje spowodowane są bardzo dużymi różnicami w szeroko rozumianej kulturze i stosunkach społecznych między Wietnamem i Polską oraz tym, że w języku wietnamskim dane słowo ma często różne lub przeciwstawne znaczenia w zależności od sposobu jego użycia – pozycja w zdaniu, kontekst, na przykład: đàn – 1. stado, 2. tłum, 3. gromada, 4. zwykły, 5. trybuna, 6. instrument muzyczny, 7. grać na instrumentach, 8. stłumić, 9. zdusić. 5
  7. Jeżeli było to konieczne dla zrozumienia, wówczas zamieszczano dodatkowe objaśnienia lub tłumaczenie opisowe, przykłady: ngày quốc khánh Ba lan – Narodowe Święto Odzyskania Niepodległości przez Polskę w 1918 r. (11 listopada), da rạn – zewnętrzna powierzchnia ceramiki z cieniutkimi rysami. Mimo dwuletnich, intensywnych prac, doświadczenia zdobytego przez autorów podczas prowadzenia kursów języka polskiego i fizyki dla Wietnamczyków, przygotowujących się do podjęcia studiów wyższych w Polsce oraz licznych dyskusji i korekt w uniwersalnym słowniku mogły pozostać błędy i braki. Autorzy słownika dziękują, więc wszystkim Użytkownikom, którzy zechcą przesłać swoje uwagi o zauważonych usterkach na adres wydawcy. Uwagi te posłużą do przygotowania następnych, ulepszonych wersji słownika. W celu umożliwienia swobodnego dostępu do uniwersalnego słownika wszystkim zainteresowanym, słownik ten oprócz wersji drukowanej dostępny jest również w wersji elektronicznej (w formacie pdf) na stronie internetowej Biblioteki Uniwersytetu Łódzkiego (www.lib.uni.lodz.pl) w zakładce repozytorium oraz na stronie www.wfis.uni.lodz.pl. Na zakończenie chcielibyśmy dedykować ten słownik naszym Koleżankom: Barbarze Machejko, Elżbiecie Sajenczuk i Lucynie Wawrzyńczak, które nauczały przez wiele lat języka polskiego Wietnamczyków, przygotowujących się do rozpoczęcia studiów wyższych w Polsce. Pracowały nie tylko w Studium Języka Polskiego dla Cudzoziemców Uniwersytetu Łódzkiego w Łodzi, ale również w trudnych warunkach, spowodowanych między innymi przez działania wojenne, w Wyższej Szkole Języków Obcych w Hanoi. 6
  8. Lời nói đầu Từ điển tổng hợp Việt nam – Ba lan bao gồm khoảng 40 nghìn từ. Đây là từ điển Việt nam – Ba lan lớn nhất và hiện đại nhất từ trước tới nay được xuất bản. Cách đây gần 40 năm, cuốn từ điển Việt nam – Ba lan và Ba lan – Việt nam của các tác giả Nguyễn Trần Ba, Nguyễn Tự Thắng, Jadwigi Nożyńskiej và Lê Nguyên Đăng đã được xuất bản bởi nhà xuất bản “Wiedza Powszechna” vào năm 1972. Cuốn từ điển này có quá ít số lượng từ, mặt khác nhiều từ không chính xác và đã lỗi thời, lại không có những từ mới xuất hiện do những thay đổi xã hội, chính trị ở Ba lan và trên thế giới, cũng như sự phát triển khoa học kỹ thuật. Những từ điển khác xuất bản cùng thời gian này cũng chỉ có vài nghìn từ, chủ yếu là những từ thông dụng. Các từ điển điện tử thông dịch Việt nam – Ba lan trên mạng internet chỉ có một số lượng từ hạn chế và không chính xác. Trước tình hình đó, phải có một cuốn từ điển tổng hợp có lượng từ rộng khắp mọi lĩnh vực tiếng Việt nam hiện đại. Từ điển tổng hợp này dành cho cộng đồng người Việt nam lên tới hàng chục nghìn người đang sinh sống, làm việc và học tập tại Ba lan. Từ điển này giúp cộng đồng người Việt nam làm quen với từ ngữ tiếng Ba lan trong giao tiếp hàng ngày, tạo thuận lợi trong đời sống xã hội, kinh tế và văn hóa. Vì lí do đó, cuốn từ điển này bao gồm đồng thời các từ thông dụng cũng như các từ chuyên môn xuất hiện trong các lĩnh vực khoa học khác nhau, có sự gắn kết chặt chẽ với đời sống hàng ngày, ví dụ như kinh tế hay y học. Khi soạn thảo từ điển này, chúng tôi lưu ý trước tiên tới hiệu dụng và tần số xuất hiện của các từ trong các lĩnh vực khác nhau của tiếng Việt nam hiện đại. 7
  9. Tất cả các nhóm người Việt nam đang sinh sống tại Ba lan và đang tham gia hoạt động ở các ngành nghề khác nhau trong đời sống xã hội, như làm kinh tế, nghiên cứu học tập, học tiếng Ba lan một cách độc lập đều có thể sử dụng từ điển này. Từ điển này cũng rất hữu ích đối với những người, như các nhóm người Ba lan đang học tiếng Việt nam, hoặc người Việt nam có ý định sang Ba lan, và tất cả những ai cần tìm hiểu tiếng Việt nam. Để đảm bảo việc sử dụng từ điển đơn giản nhất, nhanh nhất, chúng tôi hạn chế những chú thích chuyển tải, viết tắt tới mức thấp nhất. Trong từ điển có sử dụng chữ viết tắt „zob.”, chỉ rằng „hãy xem”, ví dụ: nguôi ngoai – zob. nguôi. Lần lượt các từ dịch sang tiếng Ba lan được đánh số bằng các chữ số Ả rập và ngăn cách bởi dấu phẩy, ví dụ: dàn xếp – 1. godzić, 2. jednać, 3. regulować, 4. usprawniać, 5. poprawiać. Những chú giải thật cần thiết được để trong ngoặc đơn, ví dụ: nặn (đồ gốm) – 1. grzebać się, 2. babrać się. Đối với những từ ghép được viết theo quy tắc danh từ đứng trước tính từ; tính từ đứng trước trạng từ, ví dụ: đường tránh – droga boczna, nằm liệt – 1. chory ciężko, 2. chory obłożnie. Trong thực tế sử dụng thứ tự nêu trên có thể thay đổi, vì trong tiếng Ba lan (khác với tiếng Việt nam) thứ tự này là không ràng buộc. Vì có thể nói hoặc viết: boczna droga, ciężko chory, obłożnie chory. 8
  10. Ngoại trừ những liên kết danh từ với tính từ, việc thay đổi trật tự từ dẫn tới thay đổi nghĩa. Danh từ và tính từ được ghi ở cách 1 số ít, giống đực, ví dụ: đài kỷ niệm – 1. pomnik, 2. monument, đa cực – wielobiegunowy. Các động từ được cho ở dạng nguyên thể, cả hoàn thành thể cũng như chưa hoàn thành thể, ví dụ: ngả vạ – 1. skazać, 2. skazywać. Trường hợp ngoại lệ, một số những từ Việt nam chỉ có thể dịch sang tiếng Ba lan theo một cách chặt chẽ nhất định, ví dụ: nanh sấu – zęby krokodyla nàng thơ – zaduma poetycka. Người dùng từ điển đôi khi có thể ngạc nhiên khi nhận thấy rằng một số từ Việt nam được dịch sang các từ tiếng Ba lan có nghĩa trái ngược nhau. Những trường hợp như vậy là do có sự khác biệt trong văn hóa và quan hệ xã hội giữa Việt Nam và Ba lan ở chỗ trong tiếng Việt nam một từ thường có những nghĩa khác biệt hoặc đối lập nhau tùy thuộc vào cách sử dụng nó – vị trí trong câu, ngữ cảnh, ví dụ: đàn – 1. stado, 2. tłum, 3. gromada, 5. trybuna, 6. instrument muzyczny, 7. grać na instrumentach. Trong những trường hợp đó sẽ có phần chú giải thêm, ví dụ: Ngày Quốc khánh Ba lan – Narodowe Święto Odzyskania Niepodległości przez Polskę w 1918 r. (11 listopada), da rạn – zewnętrzna powierzchnia ceramiki z cieniutkimi rysami. 9
  11. Mặc dù với hai năm nỗ lực làm việc, những kinh nghiệm có được trong thời gian dạy tiếng Ba lan và vật lý cho những sinh viên người Việt nam dự bị vào các trường đại học ở Ba lan, cùng với những thảo luận, hiệu chỉnh, trong từ điển có thể còn những lỗi, những thiếu sót. Vì vậy các tác giả từ điển xin chân thành cảm ơn tất cả những ai sử dụng từ điển sẵn lòng gửi những nhận xét, góp ý tới nhà xuất bản, giúp chúng tôi sửa đổi, hoàn thiện chuẩn bị cho lần xuất bản sau. Để tạo thuận lợi cho mọi người có thể tiếp cận với từ điển tổng hợp, ngoài xuất bản, từ điển cũng được đưa lên mạng internet (ở dạng file pdf) trên trang mạng của Thư viện trường Đại học Tổng hợp Lốt dơ (www.lib.uni.lodz.pl) và www.wfis.uni.lodz.pl. Sau cùng chúng tôi muốn tặng cuốn từ điển này cho các bạn của chúng tôi: Barbara Machejko, Elżbieta Sajenczuk và Lucyna Wawrzyńczak, đã nhiều năm cả ở Trường học tiếng Ba lan dành cho người nước ngoài của Trường Tổng hợp Lốt-dơ và ở Trường Đại học Ngoại ngữ Hà nội trong những điều kiện gian khổ do chiến tranh, dạy tiếng Ba lan cho sinh viên Việt nam dự bị vào các Trường đại học ở Ba lan. 10
  12. A a 1. wykrzyknik wyrażający radość lub zdziwienie, 2. 100 m2, 3.ar A amper a dua naśladować a giao klej a ha wykrzyknik wyrażający radość a hoàn służąca a men amen a míp ameba a pác thai apartheid a phiến opium a tòng naśladować a xit kwas a 1. tak, czy nie?, 2. czyż nie tak? Á châu Azja ả 1. wykrzyknik wyrażający podziw, 2. azjatycki, 3. Azjata, 4. Azjatka Á Đông 1. Azja Wschodnia, 2. Bliski Wschód á hậu wicemistrzyni á hoang mạc półpustynia á khanh dostojnik bliski á khôi wicemistrz á kim niemetal á nguyên zob. a khoi á nhiệt đới strefa podzwrotnikowa Á Phi Azja i Afryka ả dziewczyna Ả rập arabski á thánh półbóg à 1. tak, czy nie?, 2. czyż nie tak? à uôm 1. pomylić się, 2. nie odróżniać się 11
  13. ả 1. kobieta, 2. dziewczyna (ogólnie) ả đào śpiewaczka ả hằng Księżyc ả phù dung opium ạ wyrażenie uszanowania ác 1. zły, 2. niegodziwy ác bá ziemianin okrutny Ác bao 1. odwet, 2. kara ác cảm antypatia ác chiế́n zacięty ác độc 1. okrutny, 2. bezlitosny ác khẩu 1. mowa złośliwa, 2. mowa nienawiści ác là sroka ác liệt zacięty ác miệng zob. ác khau ác mó papuga ác mô ni ca harmonijka ác mộng 1. koszmar, 2. sen zły ác nghiệp grzech ciężki ác nghiệt 1. okrutny, 2. srogi, 3. niegodziwy ac nhân złoczyńca ác ngôn 1. wulgarny, 2. sprośny ác ôn barbarzyńca ác quỷ 1. diabeł, 2. demon ác ta zachodzące Słońce (przenośnia) ác tăng 1. niegodziwy, 2. nikczemny ác tâm dusza zła ác thú zwierzę dzikie ác tính 1. złośliwość, 2. złośliwy ác ý zamiar zły ách 1. jarzmo, 2. przetrzymać ách vận los zły 12
  14. ách tắc zakorkować ai 1. kto?, 2. który? ai ai wszyscy Ai cập Egipt Ai cập học egiptologia ai bảo kto mówi? ai đời wzmocnienie znaczenia przeciwnego Ai len Irlandia ai nấy wszyscy ai oán 1. żałosny, 2. bolesny ái wykrzyknik wyrażający ból ái ân miłość ái chà wykrzyknik wyrażający podziw ái dà zob. ái chà ái hữu przyjacielski ái lực 1. przyciąganie między atomami pierwiastków chemicznych, 2. powinowactwo, 3. pokrewieństwo ái mộ 1. kochać, 2. lubić ái nam ái nữ 1. hermafrodyta, 2. obojniak ái ngại 1. żałować, 2. ubolewać ái nữ kochana ái nương ulubienica ái phi ukochana ái quốc patriota ái thiếp 1. nałożnica, 2. konkubina ái tình miłość ái tình học etnologia ải 1. przełęcz, 2. wąskie przejście graniczne, 3. zgniły ải quan posterunek graniczny alô halo am świątynia mała am hiểu zrozumieć am pe amper 13
  15. am tường umieć dobrze ám być okopconym ám ảnh 1. dokuczać, 2. naprzykrzać się ám chỉ 1. napominać, 2. robić aluzję ám hại szkodzić ám hiệu sygnał tajny ám muội podejrzany ám sát zabójstwo ám tả dyktando ám thị sygnał ukryty ám trợ pomagać potajemnie ảm đạm 1. chmurny, 2. mroczny amen amen an 1. pokój, 2. spokój an bài zdecydowany z góry an-bom album an cư cieszyć się życiem spokojnym an cư lạc nghiệp żyć i pracować w spokoju an dân uspokajać ludność an dưỡng wypoczywać an dưỡng đường sanatorium an giấc śpiący an hưởng żyć w spokoju niezakłóconym an khang spokój an nghỉ pogrzebany na wieki an nhàn 1. bezczynny, 2. powolny an ninh bezpieczeństwo an phận niewymagający an táng 1. pogrzebać, 2. pochować an tâm być spokojnym an thần 1. środek uspokajający, 2. środek nasenny an toàn bezpieczny 14
  16. an toàn khu strefa bezpieczna an tọa 1. usiąść, 2. zająć miejsce an trí wygnanie an ủi 1. pocieszyć, 2. uspokoić an vị 1. być na swoim miejscu, 2. być zadowolonym án 1. proces, 2. wyrok án mạng 1. morderstwo, 2. zabójstwo án ngữ 1. przeszkadzać, 2. udaremniać án phí opłaty sądowe án sát sędzia án thư wysoki stół na książki i przybory do pisania án treo skazanie warunkowe ang 1. słój, 2. zbiornik áng klasyfikator dla utworów literackich áng chừng 1. w przybliżeniu, 2. mniej więcej áng may kłębowisko chmur anh brat starszy anh ách nieprzyjemny anh ánh błyszczący anh chị chuligan anh dũng 1. dzielny, 2. mężny anh đào wiśnia anh em bracia anh hào bohaterski anh hùng bohater anh hùng ca epopeja anh hùng chủ nghĩa heroizm Anh kim funt szterling anh linh święty anh minh 1. mądry, 2. genialny Anh ngữ język angielski anh nuôi kucharz w armii 15
  17. anh quân król utalentowany anh tài talent anh thư 1. bohaterka, 2. kobieta odważna anh tuấn utalentowany anh vũ 1. gatunek papugi, 2. gatunek ryby anh yến wilga i jaskółka ánh 1. błyszczący, 2. jasny, 3. świecący ánh sáng światło ảnh zdjęcie ảnh hưởng 1. wpływ, 2. oddziaływanie ao 1. staw, 2. sadzawka ao chuôm stawy i sadzawki ao tù staw z wodą stojącą ao ước marzyć áo 1. ubranie 2. okrycie áo bào ubranie męskie długie dla urzędnika áo bông kurtka zimowa watowana áo cánh koszula áo chẽn tunika áo choàng bluza áo cộc koszula z krótkim rękawem áo dài suknia áo đại cán ubranie oficerskie w armii wietnamskiej áo giáp pancerz áo khách 1. koszula, 2. bluza áo khoác 1. płaszcz, 2. palto áo lá płaszcz przeciwdeszczowy z liści palmowych áo lặn skafander do nurkowania áo lễ szata áo lót podkoszulka áo mưa płaszcz przeciwdeszczowy áo ngủ koszula nocna 16
  18. áo phao pływak áo phông podkoszulek áo quan trumna áo quần ubranie áo tế strój ceremonialny áo thụng tunika áo tơi płaszcz nieprzemakalny áo trấn thủ kamizelka bawełniana watowana áo vệ sinh bluza higieniczna áo xiêm 1. odzież, 2. ubranie áo xống zob. áo quần ào ào 1. szmer, 2. szemrzący ào ạt gwałtowny ảo 1. złudny, 2. iluzoryczny ảo ảnh 1. halucynacja, 2. miraż ảo giác iluzja ảo hóa przemieniać się ảo mộng 1. urojenie, 2. marzenie ảo não 1. melancholijny, 2. smutny ảo thuật magia ảo tưởng 1. iluzja, 2. fantazja ảo tượng miraż ảo vọng wola niemożliwa do spełnienia áp przyłożyć áp bức 1. zmuszać, 2. przymuszać áp chảo podsmażony áp chế 1. uciskać, 2. gnębić áp chót przedostatni áp dụng 1. stosować, 2. używać áp đảo nieprzetarty áp đặt nakładać áp giải konwojować 17
  19. áp kế barometr áp lực 1. nacisk, 2. presja áp phích plakat áp suất ciśnienie áp tải konwojować áp thấp ciśnienie niskie áp út przedostatni áp xe 1. ropień, 2. wrzód, 3. czyrak át przeszkadzać át lát atlas áy náy 1. lękać się, 2. niepokoić się 18
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
2=>2