intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

Nâng cao chất lượng huấn luyện kỹ năng, kỹ xảo dịch nói

Chia sẻ: ViKakashi2711 ViKakashi2711 | Ngày: | Loại File: PDF | Số trang:8

62
lượt xem
2
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

Chất lượng của hoạt động dịch nói phụ thuộc rất nhiều vào năng lực và tính chuyên nghiệp của người dịch. Để giúp nâng cao chất lượng, hiệu quả của việc rèn luyện kỹ năng, kỹ xảo dịch nói, xin trao đổi một số kinh nghiệm rút ra từ thực tế phiên dịch và dạy học phiên dịch trong môi trường quân đội.

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: Nâng cao chất lượng huấn luyện kỹ năng, kỹ xảo dịch nói

v Dịch thuật<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> NÂNG CAO CHẤT LƯỢNG HUẤN LUYỆN<br /> KỸ NĂNG, KỸ XẢO DỊCH NÓI<br /> ĐINH QUANG TRUNG*<br /> *<br /> Học viện Khoa học Quân sự, ✉ dinhquangtrung402@yahoo.com.vn<br /> Ngày nhận: 14/3/2017; Ngày hoàn thiện: 29/3/2017; Ngày duyệt đăng: 10/5/2017<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> TÓM TẮT<br /> Kỹ năng dịch nói là năng lực nắm và vận dụng kiến thức, phương pháp để hoàn thành nhiệm vụ<br /> phiên dịch. Kỹ xảo dịch nói là sự linh hoạt trong quá trình vận dụng các thủ pháp phiên dịch, làm<br /> gia tăng hiệu quả, chất lượng phiên dịch. Chất lượng của hoạt động dịch nói phụ thuộc rất nhiều<br /> vào năng lực và tính chuyên nghiệp của người dịch. Để giúp nâng cao chất lượng, hiệu quả của<br /> việc rèn luyện kỹ năng, kỹ xảo dịch nói, xin trao đổi một số kinh nghiệm rút ra từ thực tế phiên<br /> dịch và dạy học phiên dịch trong môi trường quân đội.<br /> Từ khóa: dịch nói, huấn luyện, kỹ năng, kỹ xảo.<br /> <br /> <br /> <br /> 1. ĐẶT VẤN ĐỀ Dịch viết là dịch bằng bút, dịch và viết<br /> thành văn bản. Căn cứ vào lĩnh vực phiên dịch<br /> Trong tiếng Trung Quốc, khái niệm “phiên có thể chia thành: dịch chính trị, dịch quân sự,<br /> dịch” (翻译) bao hàm cả “dịch nói” (口译)và dịch thương mại, dịch văn học.... Căn cứ vào<br /> “dịch viết” (笔译); khái niệm “biên dịch” (编 yêu cầu phiên dịch có thể chia thành: dịch toàn<br /> 译) bao gồm hai hoạt động “biên tập” (编辑) văn, lược dịch, trích dịch ..., các loại hình phiên<br /> và “phiên dịch” (翻译). Trong tiếng Việt, hai từ dịch trên về bản chất là giống nhau, nhưng khác<br /> “phiên dịch” và “biên dịch” là dùng âm Hán - nhau về yêu cầu, đều kiện và thời gian làm việc.<br /> Việt của hai từ “翻译” và “编译”. Để tránh nhầm Quy trình dịch viết thông thường phải trải qua<br /> ba bước: hiểu nguyên văn, biểu đạt thành ngôn<br /> lẫn và thuận lợi cho việc diễn đạt, trong quá trình<br /> ngữ dịch và chỉnh sửa bản dịch. Chất lượng bản<br /> luận giải chúng tôi thống nhất sử dụng khái niệm<br /> dịch viết thể hiện ở ba yếu tố cơ bản là: độ trung<br /> “phiên dịch” hoặc “dịch” để chỉ chung cho các<br /> thành với nguyên tác, sự mạch lạc trong biểu đạt<br /> hoạt động dịch; sử dụng hai khái niệm “dịch nói” và sự tinh tế trong lựa chọn từ ngữ. Người làm<br /> và “dịch viết” để thảo luận riêng rẽ hai hình thức công tác dịch viết cần có kiến thức ngôn ngữ và<br /> dịch; khái niệm “dạy dịch” và “dạy học phiên kỹ năng dịch thuật vững chắc, cần có kiến thức<br /> dịch” là một. Ngoài ra, căn cứ vào phương thức văn hóa xã hội phong phú, trình độ lý luận cao,<br /> dịch chia thành dịch nói và dịch viết. đạo đức nghề nghiệp trong sáng.<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> 78 Số 07 - 5/2017<br /> dịch thuật v<br /> <br /> <br /> <br /> Dịch nói là dịch và biểu đạt thành lời nói. thích nghi với mọi giọng nói, hiểu nội dung<br /> Ngoài việc phân chia theo lĩnh vực chuyên môn, chuyên môn, biểu đạt rõ ràng tự nhiên. (3) Độ<br /> căn cứ vào yêu cầu, điều kiện, thời gian, không linh hoạt. Trong khoảng thời gian ngắn có thể<br /> gian, bối cảnh làm việc, dịch nói chia thành hai ứng phó với vấn đề khó, kịp thời truyền đạt thông<br /> hình thức phiên dịch chủ yếu: dịch đuổi (luân tin hai chiều, nắm bắt được ý đồ của người nói,<br /> phiên) và dịch cabin (đồng thời). Quy trình của khái quát dịch tóm lược nguyên văn. (4) Tính kỹ<br /> hoạt động dịch nói là: nghe, dịch và biểu đạt. thuật. Tác phong chuyên nghiệp, nghệ thuật giao<br /> Người dịch có thể ngồi ngay cạnh để dịch cho tiếp, chiến lược ứng phó tình huống, nắm bắt sự<br /> một hoặc hai người nghe, nhưng cũng có thể phải khác biệt văn hóa, làm chủ tình huống giao tiếp;<br /> dịch cho cả hội nghị cùng nghe. Tùy vào hoàn phải thông thạo các thao tác kỹ thuật, bao gồm<br /> cảnh cụ thể, người phiên dịch có thể có hoặc việc sử dụng micrô, tai nghe, điều chỉnh các<br /> không có sự chuẩn bị trước, nhưng cho dù trong đường âm thanh ngôn ngữ.<br /> hoàn cảnh nào thì người phiên dịch cũng phải<br /> luôn trong tư thế sẵn sàng, tự tin và quyết đoán. Mục đích của việc học phiên dịch là vận<br /> Chất lượng của hoạt động dịch nói phụ thuộc dụng, khi nào kiến thức và kỹ năng phiên dịch<br /> vào tính chuyên nghiệp của người dịch. Yêu cầu của người học được vận dụng thành công trong<br /> cơ bản đối với chất lượng dịch nói là: “đúng và giao tiếp, khi đó việc học phiên dịch mới thực<br /> nhanh”. Người dịch tiến hành dịch ngay sau khi sự có kết quả. Học phiên dịch tiếng Trung Quốc<br /> người nói truyền đạt một phần nội dung hoặc cũng phải tiếp thu kiến thức ngôn ngữ, kiến thức<br /> toàn bộ nội dung. Phương thức dịch này thường phiên dịch, nhưng không phải lấy việc tiếp thu<br /> được sử dụng trong các trường hợp như: họp báo, kiến thức làm chính, mà phải chú trọng khâu<br /> hội đàm, tham quan phỏng vấn. Khi dịch cabin, chuyển hoá kiến thức thành kỹ năng, coi việc<br /> người dịch tiến hành dịch gần như đồng thời với rèn luyện kỹ năng, kỹ xảo phiên dịch và năng<br /> người nói. Nội dung dịch thường liên quan tới lực vận dụng vào thực tế phiên dịch là mục đích<br /> nhiều lĩnh vực, nên người phiên dịch cần có hiểu cuối cùng. Để giúp nâng cao hiệu quả và chất<br /> biết rộng, phải có sự chuẩn bị kỹ càng về mọi lượng của việc rèn luyện kỹ năng, kỹ xảo dịch<br /> mặt. Khi dịch nói, tinh thần phải tập trung cao nói, dưới đây xin trao đổi một số kinh nghiệm<br /> độ, không những phải nghe hiểu và ghi nhớ nội rút ra từ thực tế phiên dịch và dạy học phiên dịch<br /> dung của người nói, mà phải sử dụng ngôn ngữ trong môi trường quân đội.<br /> dịch một cách chính xác và lưu loát. Luôn phải<br /> có thái độ kính trọng lễ phép, luôn lịch sự trong 2. KỸ NĂNG, KỸ XẢO DỊCH NÓI VÀ<br /> cả lời nói đến hành vi cử chỉ, tạo cho người nghe PHƯƠNG PHÁP HUẤN LUYỆN<br /> cảm giác tin tưởng.<br /> 2.1. Kỹ năng dịch nói<br /> Đa số các chuyên gia trong lĩnh vực nghiên<br /> cứu dịch thuật đều nhất trí cho rằng, tiêu chí cơ Kỹ năng phiên dịch là năng lực nắm và vận<br /> bản đánh giá chất lượng dịch nói thể hiện ở một dụng kiến thức, phương pháp để hoàn thành<br /> số nội dung như: (1) Độ tin cậy. Nội dung thông nhiệm vụ phiên dịch. Cụ thể là năng lực tiếp thu<br /> tin truyền đạt của văn dịch đầy đủ, chính xác, ngôn ngữ, có thể lĩnh hội toàn bộ nội dung thông<br /> trung thực với nội dung ngôn ngữ nguồn. (2) Độ tin, hiểu một cách toàn diện, triệt để hình thức và<br /> chuẩn mực về ngôn ngữ. Phương thức biểu đạt nội dung của nguyên văn; năng lực biểu đạt ngôn<br /> của lời dịch rõ ràng, lô gíc, chính xác, dùng từ ngữ, có thể biểu đạt chính xác ý nghĩa và sắc thái<br /> sát, phát âm rõ ràng, người nghe dễ tiếp nhận; tu từ bằng ngôn ngữ dịch; năng lực ứng phó và<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> Số 07 - 5/2017 79<br /> v Dịch thuật<br /> <br /> <br /> xử lí tình huống, tạo sự chú ý và sự tin tưởng từ vốn mang tính khái quát, tính chỉ đạo, tính cơ<br /> phía người nghe. Nói tóm lại, kỹ năng phiên dịch sở trở nên cụ thể hóa, trật tự hóa và thực thi hóa,<br /> chỉ có thể được hình thành và phát triển trên nền dựa trên nền tảng việc so sánh sự giống nhau<br /> tảng tri thức vững chắc về ngôn ngữ và văn hóa và khác nhau điển hình của đơn vị từ trong hai<br /> xã hội; khả năng vận dụng linh hoạt các phương hệ thống ngôn ngữ không giống nhau, sử dụng<br /> pháp phiên dịch, dễ dàng hoàn thành việc lý giải các thủ thuật dịch khác nhau (đổi vị trí, thay thế,<br /> nguyên văn và biểu đạt văn dịch, đó chính là kĩ thêm từ, bớt từ) để truyền đạt thông tin một cách<br /> năng phiên dịch. Có thể chia thành năm kỹ năng chính xác, hoàn chỉnh. Là sự linh hoạt trong quá<br /> cơ bản: 1) Kỹ năng lĩnh hội. Có thể lĩnh hội toàn trình vận dụng các thủ pháp phiên dịch, làm gia<br /> bộ ý nghĩa của thông tin, hiểu một cách toàn tăng hiệu quả, chất lượng phiên dịch. Việc thành<br /> diện, triệt để hình thức và nội dung của nguyên thục các kỹ xảo phiên dịch có thể làm cho các<br /> văn; 2) Kỹ năng biểu đạt. Có thể sử dụng ngôn nguyên lý phiên dịch mang tính khái quát, tính<br /> ngữ dịch để biểu đạt ý nghĩa, nội dung thông tin chỉ đạo trở nên cụ thể hóa và hiện thực hóa, dựa<br /> và sắc thái tu từ một cách chính xác và hoàn hảo; trên kết quả so sánh sự tương đồng và khác biệt<br /> 3) Kỹ năng thích ứng. Có thể điều chỉnh thể loại, giữa hai ngôn ngữ và hai nền văn hóa khác nhau.<br /> câu cú và từ ngữ theo đúng công năng xã hội của Kỹ xảo phiên dịch chỉ có thể được hình thành<br /> ngôn ngữ; 4) Kỹ năng đối đáp. Khả năng nhanh và phát triển trên nền vững chắc về kiến thức và<br /> nhạy trong giao tiếp ứng xử, đây là điểm mấu kỹ năng ngôn ngữ, cùng với đó là sự linh hoạt<br /> chốt trong việc thục luyện kỹ năng dịch nói; 5) và nhanh nhạy trong việc xử lí các tình huống<br /> Kỹ năng ứng phó. Là khả năng sử dụng các thủ phiên dịch. Hoạt động phiên dịch vừa mang tính<br /> thuật để truyền tải, tái hiện một cách chính xác khoa học, đồng thời cũng mang tính nghệ thuật,<br /> nhất các khái niệm, tên gọi mà nguyên văn có người làm công tác phiên dịch không nên chỉ<br /> nhưng ngôn ngữ dịch lại không có. Kỹ năng dịch dừng lại ở việc vận dụng các kỹ xảo phiên dịch<br /> trong thời đại hiện nay không chỉ là khả năng sẵn có, mà cần phải thường xuyên đúc rút kinh<br /> vận dụng lí luận và kỹ xảo dịch để tiến hành nghiệm từ thực tiễn, phát triển thêm các kỹ xảo<br /> dịch nói và dịch viết, mà còn là năng lực ứng phiên dịch mới.<br /> dụng công nghệ thông tin để phục vụ cho công<br /> việc phiên dịch. Chẳng hạn như, sử dụng phần 2.3. Phương pháp huấn luyện<br /> mềm máy tính để hỗ trợ dịch, giúp người dịch<br /> 2.3.1. Luyện trí nhớ<br /> có thể nhanh chóng tra cứu tư liệu và tiến hành<br /> phiên dịch, đồng thời bảo đảm tính thống nhất và Trí nhớ của con người được chia làm ba<br /> chuẩn hóa của những thuật ngữ và từ ngữ xuất<br /> loại: trí nhớ theo cảm giác, trí nhớ tạm thời và<br /> hiện trong văn bản tài liệu. Công cụ thường gặp<br /> trí nhớ dài hạn. Trí nhớ cảm giác ảnh hưởng tới<br /> nhất trong dịch máy là “kho ghi nhớ dịch thuật”<br /> khả năng nghe của người phiên dịch, trí nhớ tạm<br /> (translation memory). Những công cụ khác bao<br /> thời và trí nhớ dài hạn có ảnh hưởng tới việc lưu<br /> gồm: phần mềm chuyển dịch, phần mềm biên<br /> trữ các thông tin chính từ ngôn ngữ nguồn, như<br /> tập và hiệu đính, các phần mềm văn phòng<br /> nội dung cốt lõi, từ khóa, các con số. Trí nhớ<br /> như hệ thống dàn trang, thiết kế bảng biểu....<br /> cảm giác là bước đầu tiên trong xử lí thông tin,<br /> 2.2. Kỹ xảo dịch nói giúp người dịch có thể tiếp thu một lượng thông<br /> tin khá lớn. Trí nhớ tạm thời giúp lưu trữ những<br /> Kỹ xảo phiên dịch là việc vận dụng phương thông tin cần được tiếp tục xử lí, quá trình lưu<br /> pháp phiên dịch làm cho nguyên lý phiên dịch trữ thông tin cần được tiếp tục xử lí này chính là<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> 80 Số 07 - 5/2017<br /> dịch thuật v<br /> <br /> <br /> <br /> quá trình chọn lọc thông tin, trở thành sự chú ý gần đây, thông qua những nghiên cứu về trí nhớ<br /> mang tính chọn lọc. Những thông tin được chú ý tạm thời khi dịch cabin, nhiều học giả cho rằng,<br /> sẽ được xử lí trong trí nhớ tạm thời, nếu không trí nhớ tạm thời có ảnh hưởng trực tiếp đến khả<br /> có sự chú ý thì những thông tin này sẽ nhanh năng biểu đạt của người dịch.<br /> chóng bị mất đi. Trong quá trình dịch nói, trí nhớ<br /> cảm giác mất đi rất nhanh, đôi khi người dịch 2.3.2. Luyện phúc thuật<br /> không cảm nhận được sự mất đi trí nhớ đó. Thời<br /> Những bài tập phúc thuật thường là những<br /> gian lưu giữ thông tin của trí nhớ tạm thời cũng<br /> đoạn băng ngắn, yêu cầu sau khi nghe xong<br /> rất ngắn, nếu không tìm cách để giữ lại thì thông<br /> dùng tiếng mẹ đẻ hoặc ngoại ngữ để thuật lại<br /> tin cũng sẽ nhanh chóng bị mất đi, do vậy phần<br /> nội dung vừa nghe. Mục đích là nhằm bồi dưỡng<br /> lớn các trường hợp người dịch phải tốc ký để ghi<br /> năng lực ghi nhớ tạm thời cho người học. Bài<br /> chép lại những thông tin cần dịch. Theo các kết<br /> tập phúc thuật được chia thành hai loại: một là<br /> quả nghiên cứu, người dịch có thể gộp các thông<br /> nhắc lại nguyên những từ, những câu nghe được,<br /> tin nhỏ thành những đơn vị thông tin lớn, tổ hợp<br /> thành các khối kiến thức để tăng dung lượng bộ không yêu cầu hiểu sâu nội dung nghe, thông tin<br /> nhớ, tăng khả năng nhớ được nhiều thông tin nghe được có thể chỉ lưu trong trí nhớ tạm thời;<br /> trong một khoảng thời gian có hạn. Trí nhớ tạm loại thứ hai là thông qua việc tư duy về ý nghĩa<br /> thời thường chịu áp lực rất lớn, để tránh hiện và mối liên kết trong nội dung để ghi nhớ, loại<br /> tượng thông tin bị tích tụ nhiều, quá sức chịu này giúp tiếp nhận và ghi nhớ những nội dung<br /> đựng của não bộ, người phiên dịch cần xử lý kịp quan trọng của bài nghe. Trong quá trình luyện<br /> thời để giảm bớt sức ép về trí nhớ tạm thời. tập phúc thuật, không nên chỉ thuật lại câu chữ<br /> từ nội dung nghe, cần có sự chỉnh lí, tư duy, biên<br /> Trí nhớ dài hạn là trí nhớ vĩnh viễn lưu lại tập nội dung nghe sau đó tiến hành phúc thuật.<br /> những thông tin trong quá khứ, những kí ức lâu Làm được như vậy có thể thu được hiệu quả cao<br /> dài của người phiên dịch. Khi những thông tin trong việc nâng cao khả năng ghi nhớ, đây cũng<br /> được lưu giữ được kích hoạt thì có thể dùng để lí là mục đích chính khi làm các bài tập phúc thuật.<br /> giải và tiếp nhận những thông tin mới, thông tin<br /> mới không ngừng được bổ sung và hoàn thiện. Mấu chốt trong luyện phúc thuật chính là<br /> Trong hoạt động phiên dịch, không chỉ sử dụng tập trung cao độ nghe và ghi nhớ. Khi nghe cần<br /> một hình thức trí nhớ hoặc là trí nhớ tạm thời, chú ý nắm nội dung, căn cứ vào mạch văn để có<br /> hoặc là trí nhớ vĩnh viễn, mà là sự kết hợp các dự đoán nội dung cốt lõi. Với thể loại tự sự, kết<br /> loại trí nhớ một cách nhuần nhuyễn. Trên thực cấu thông thường bao gồm: ai, chuyện gì, lúc<br /> tế, mỗi khi công việc phiên dịch kết thúc, một nào, ở đâu, cái gì. Ngoài không gian và thời gian<br /> phần thông tin ở trí nhớ tạm thời sẽ chuyển thành ra, còn có thể căn cứ vào các mối quan hệ nhân<br /> thông tin được lưu trong trí nhớ dài hạn, trong quả, so sánh, giả thiết để tổ chức sắp xếp các<br /> tương lai những thông tin này lại được kích hoạt, thông tin. Trường hợp tốc độ người nói nhanh<br /> để có thể giảm bớt dung lượng bộ nhớ, giúp quá, không kịp nhớ thì có thể dịch đại ý, để tránh<br /> công việc phiên dịch được thuận lợi hơn. Vai trò ảnh hưởng tới những nội dung phía sau. Muốn<br /> của trí nhớ dài hạn và trí nhớ ngắn hạn trong trí nhớ làm việc tốt thì phải có trạng thái tâm lí<br /> dịch song song và dịch đuổi cũng có điểm khác tốt, muốn tạo được niềm tin từ phía người nghe,<br /> nhau, mức độ lệ thuộc vào trí nhớ tạm thời khi người dịch luôn phải thể hiện sự tự tin của mình<br /> dịch cabin cao hơn so với dịch đuổi. Những năm trong khi biểu đạt.<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> Số 07 - 5/2017 81<br /> v Dịch thuật<br /> <br /> <br /> Nội dung luyện phúc thuật có thể chia làm phải không ngừng tích lũy, cập nhật kiến thức về<br /> hai loại: phúc thuật ngôn ngữ nguồn và phúc ngôn ngữ, tri thức bách khoa, kinh nghiệm nghề<br /> thuật ngôn ngữ dịch. Giai đoạn đầu luyện tập, nghiệp để có thể sẵn sàng nhận và hoàn thành<br /> có thể chỉ hạn chế nội dung trong khoảng thời tốt nhiệm vụ phiên dịch trong mọi tình huống.<br /> gian từ 3 đến 4 phút. Sau khi cơ bản nắm được Người dịch phải triệt để tuân thủ những quy định<br /> các kỹ xảo, có thể tăng thời lượng phúc thuật lên nghề nghiệp, dịch đúng nội dung hội nghị, giữ<br /> khoảng 5 hoặc 6 phút. Thời gian phúc thuật tăng thái độ trung lập, đảm bảo chất lượng, coi trọng<br /> dần, nội dung phúc thuật cũng khó dần, chủ đề chữ tín, đánh giá đúng bản thân, không vụ lợi,<br /> từng bước mang tính chuyên môn sâu như chính không nhận những nhiệm vụ phiên dịch vượt<br /> trị, kinh tế, quân sự.... Khi các bài tập phúc thuật quá khả năng của mình. Phiên dịch cabin là một<br /> ngôn ngữ nguồn đạt đến một trình độ nhất định, công việc mang tính thực tiễn cao, do đó ngoài<br /> có thể chuyển sang phúc thuật ngôn ngữ dịch. sự hướng dẫn của các chuyên gia, chủ yếu dựa<br /> Việc lựa chọn các chủ đề cho bài tập phúc thuật vào sự chủ động, tích cực luyện tập của người<br /> từ ngoại ngữ sang tiếng mẹ đẻ cũng tương tự như học. Học viên phải không ngừng rèn luyện nâng<br /> phúc thuật từ tiếng tiếng mẹ đẻ sang ngoại ngữ. cao khả năng biểu đạt song ngữ, kiến thức nền,<br /> Xét từ độ dài và độ khó, phúc thuật bằng ngoại kỹ năng kỹ xảo phiên dịch. Trong lĩnh vực này,<br /> ngữ phải ngắn hơn, dễ hơn. năng lực làm việc nhóm cũng rất quan trọng,<br /> nhất là với một người mới vào nghề thì càng cần<br /> 2.3.3. Luyện ghi chép tới sự giúp đỡ, góp ý của những phiên dịch có<br /> nhiều kinh nghiệm. Theo kinh nghiệm của các<br /> Thông thường chất lượng dịch nói có ghi chuyên gia thì để có thể trở thành một phiên dịch<br /> chép sẽ thấp hơn dịch không ghi chép, vì người cabin chuyên nghiệp, người học phải có môi<br /> dịch luôn phải phân tâm để ghi chép. Dịch đuổi trường giáo dục tốt, có môi trường rèn luyện gần<br /> không ghi chép có liên quan nhất định với những với thực tế, có mối quan hệ đồng nghiệp thân<br /> hình thức luyện tập phúc thuật đã nêu ở trên, giúp thiện cởi mở. Để đảm bảo quá trình dịch ca bin<br /> người dịch tập trung vào nghe và việc truyền đạt diễn ra thuận lợi, người dịch nên chú ý một số<br /> nội dung thông tin, không phải là dịch từng từ, thủ thuật sau:<br /> từng câu đơn lẻ. Trong quá trình luyện tập dịch,<br /> không nên quá chú ý vào hình thức biểu đạt Dịch theo trình tự thông tin nghe được<br /> ngôn ngữ dịch, tập trung truyền đạt đầy đủ nội<br /> dung thông tin đến người nghe. Luyện tập dịch Trong quá trình phiên dịch, căn cứ vào thứ<br /> tự các câu nghe được, chia nhỏ thành các ý hay<br /> không ghi chép, có thể lựa chọn những cuộc nói<br /> đơn vị thông tin, dùng các từ nối để liên kết các ý<br /> chuyện mang tính xã giao, những chủ đề quen<br /> với nhau, sau đó diễn đạt bằng ngôn ngữ dịch tới<br /> thuộc. Như thế không những rèn luyện được tâm<br /> người nghe. Ví dụ: “所有人都可以借助互联网<br /> lí bình tĩnh tự tin, mà cũng dễ chuẩn bị. Cùng với<br /> 资源来学习, 不论他们是哪个民族、何种性<br /> việc tăng dần độ khó của các bài tập, có thể lồng<br /> 别、何种肤色,只要他们可能接入互联网.”<br /> ghép các chuyên đề mang tính tổng hợp. Trước<br /> Bằng phương pháp trên, có thể tách nhỏ các ý và<br /> khi luyện tập cần có sự bổ sung kiến thức và ngữ<br /> tiến hành dịch sang tiếng Việt như sau: “Tất cả<br /> liệu về các chủ đề liên quan.<br /> mọi người // đều có thể sử dụng mạng Internet/ /<br /> 2.3.4. Đối với dịch cabin để học tập // bất kể dân tộc // giới tính // màu da<br /> // chỉ cần họ truy cập được vào mạng Internet.”<br /> Dịch cabin là loại hình dịch đòi người dịch Dịch cabin là dịch nói đồng thời với diễn giả<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> 82 Số 07 - 5/2017<br /> dịch thuật v<br /> <br /> <br /> <br /> đang nói. Người dịch cố gắng rút ngắn xuống Chủ động phóng tác<br /> mức thấp nhất độ trễ về thời gian giữa phát biểu<br /> và phiên dịch. Kinh nghiệm cho thấy, độ trễ thời Phương pháp này áp dụng trong trường hợp<br /> gian càng ít, càng giúp người dịch ghi nhớ được người dịch không cần nghe hết toàn bộ nội dung<br /> nhiều nội dung hơn và dịch được nhiều thông câu nói của người nói nhưng có thể đoán trước<br /> tin hơn. Trật tự từ của tiếng Việt và tiếng Trung được nội dung tiếp theo, do vậy có thể chủ động<br /> khác nhau khá nhiều, do đó nếu muốn sau khi tiến hành phiên dịch liên tục. Phương pháp này<br /> nghe hiểu toàn bộ nội dung ý nghĩa, nắm chắc giúp người dịch bám sát người nói, tạo không<br /> trật tự cấu trúc câu rồi mới tiến hành dịch thì khó khí tự nhiên giữa người nói và người nghe. Ví<br /> có thể bắt kịp tốc độ nói của diễn giả. Đó cũng dụ, trong lễ khai mạc của các hội nghị thường<br /> chính là lí do dịch thuận được xem là giải pháp bao giờ cũng xuất hiện những câu như: “我代<br /> hiệu quả trong phiên dịch cabin. 表……对与会代表表示热烈的欢迎, 并预祝<br /> 本次大会取得圆满成功". Gặp những trường<br /> Bổ sung nội dung dịch ngay khi có thể hợp tương tự, người dịch chỉ cần nghe một vài<br /> từ đầu là có thể dựa vào kinh nghiệm và những<br /> Trong quá trình phiên dịch, nếu phát hiện thông tin cần thiết chủ động dịch trọn vẹn câu<br /> thấy dịch thiếu nội dung hoặc cách diễn đạt sang trên sang tiếng Việt: “Thay mặt … nhiệt liệt<br /> ngôn ngữ dịch chưa chuẩn xác, cần nhanh chóng hoan nghênh các vị đại biểu đã tới tham dự hội<br /> tìm cách khắc phục. Kịp thời bổ sung nội dung nghị, chúc hội nghị thành công rực rỡ”. Hãy<br /> thông tin mà trước đó dịch sót, hoặc điều chỉnh xem Nguyễn Du dịch phóng tác một đoạn từ tiểu<br /> lại cách diễn đạt mà trước đó dịch chưa thật rõ thuyết “Kim Vân Kiều truyện” của Trung Quốc:<br /> nghĩa để người nghe tiếp thu thuận lợi và chính<br /> “话说北京有一王员外,为人淳笃,家计不<br /> xác. Chẳng hạn, trong tiếng Việt, đôi khi trạng<br /> 丰。室人京氏,颇亦贤能。生子王观,学习<br /> ngữ chỉ thời gian và địa điểm xuất hiện ở cuối<br /> 儒业。长女翠翘,次女翠云,年俱妙龄。翠<br /> câu, nếu tiến hành dịch thuận sẽ thấy không phù<br /> 翘生得绰约风流,翠云则天娇妍倩。翠翘性<br /> hợp với cách nói thông thường của người Trung<br /> 喜豪华,翠云则性甘宁淡,俱通诗赋。翠<br /> Quốc. Ví dụ: “Tôi đã đến Học viện Khoa học<br /> 翘尤喜音律,最癖胡琴”。 Nguyễn Du dịch<br /> Quân sự dự buổi hội thảo lúc 10 giờ ngày hôm<br /> sang chữ Nôm theo thể thơ lục bát là: “Có nhà<br /> qua”. Vận dụng phương pháp dịch thuận, có thể<br /> viên ngoại họ Vương, gia tư nghĩ cũng thường<br /> dịch câu trên sang tiếng Trung Quốc là “我去<br /> thường bậc trung. Một trai con thứ rốt lòng,<br /> 了军事科学学院 // 参加一个研讨会 // 在十<br /> Vương Quan là chữ nối dòng Nho gia. Đầu lòng<br /> 点钟 // 昨天”. Dịch như vậy không sai về nội<br /> hai ả Tố Nga, Thuý Kiều là chị, em là Thuý Vân.<br /> dung thông tin, nhưng chưa phù hợp về cách<br /> Mai cốt cách tuyết tinh thần, mỗi người một vẻ<br /> diễn đạt, người nghe sẽ cảm thấy không được<br /> mười phân vẹn mười. Vân xem trang trọng khác<br /> tự nhiên. Cần nhanh chóng điều chỉnh lại cách<br /> vời, khuôn trăng đầy đặn nét ngài nở nang. Hoa<br /> diễn đạt cho phù hợp hơn với cách nói của người<br /> cười ngọc thốt đoan trang, mây thua nước tóc<br /> Trung Quốc. Có thể diễn đạt lại là “昨天上午<br /> tuyết nhường màu da. Kiều càng sắc sảo mặn<br /> 十点, 我去了军事科学学院参加一个研讨会”.<br /> mà, so bề tài sắc lại là phần hơn.”<br /> Hoặc “我去了军事科学学院 // 参加一个研讨<br /> 会 // 时间是昨天上午十点”. Tuy nhiên, thời cơ Chủ động sắp xếp các thông tin<br /> để tiến hành điều chỉnh là không nhiều, bởi nếu<br /> không sẽ ảnh hưởng tới thời gian và những nội Sắp xếp lại thông tin là cách thức mà người<br /> dung dịch tiếp theo. dịch cabin có kinh nghiệm thường hay sử dụng.<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> Số 07 - 5/2017 83<br /> v Dịch thuật<br /> <br /> <br /> Người dịch chưa có kinh nghiệm thường chỉ trọng, trong một số trường hợp người nói nói<br /> tập trung vào dịch “từ”, do vậy câu dịch thường dài, đòi hỏi người dịch cùng lúc phải xử lý nhiều<br /> không được gãy gọn. Dịch cabin cần tuân theo thông tin rồi mới dịch sang ngôn ngữ đích. Dịch<br /> nguyên tắc đảm bảo nội dung “thông tin”, tức là cabin và dịch đuổi đều đòi hỏi phiên dịch phải<br /> nắm chắc nội dung từ người nói, sau đó chủ động có khả năng ghi nhớ tốt, tuy nhiên, phương<br /> diễn đạt theo cách thức của ngôn ngữ dịch. Ví dụ, pháp ghi nhớ của hai loại hình phiên dịch này<br /> dịch câu sau sang tiếng Việt: “有一些国外媒体 là không giống nhau. Trong quá trình dịch đuổi,<br /> 对越南发生的事情往往有时而过分乐观、时 phiên dịch viên phải có kỹ thuật ghi chép tốt bởi<br /> 而过分悲观的评价。其实过高的期望和过分 kỹ thuật này ảnh hưởng nhiều tới kết quả và chất<br /> 的失望,都是由于对越南还不够了解。越南 lượng phiên dịch, ghi chép tốt cũng sẽ giảm áp<br /> 在前进的道路上,既不是遍地鲜花,也不是 lực ghi nhớ của não bộ. Ngoài ra, để nâng cao<br /> 满目荆棘。越南一直按照自己的逻辑,坚忍 năng lục dịch đuổi, đòi hỏi phải tích cực tham<br /> 不拔地向前发展”. Dựa theo thói quen diễn đạt gia các hoạt động thực tế. Việc rèn luyện thông<br /> của người Việt Nam, để vừa thuận lợi cho người qua những hoạt động đơn giản như: tháp tùng,<br /> nghe, mà vẫn đảm bảo đầy đủ, chính xác nội dung khảo sát môi trường kinh doanh hoặc cũng có<br /> thông tin, có thể dịch là: “Một số phóng viên thể phân hai người thành một nhóm để luyện<br /> nước ngoài thường có những nhận xét lúc thì quá tập mô phỏng, trong đó một người là người nói,<br /> lạc quan, lúc thì quá bi quan trước những biến người còn lại là phiên dịch. Trong quá trình dịch<br /> động của Việt Nam. Thực ra, họ đều chưa hiểu đuổi, có thể sẽ bắt gặp một số khó khăn như các<br /> biết nhiều về Việt Nam. Con đường phát triển con số và các thuật ngữ, đòi hỏi phải có kỹ thuật<br /> của Việt Nam, không phải toàn thuận lợi, nhưng ghi chép hợp lý, tránh tình trạng bỏ sót hoặc<br /> cũng không phải toàn khó khăn. Việt Nam luôn nhầm lẫn. Bí quyết để rèn luyện tâm lý tự tin<br /> kiên trì tiến bước theo lôgic riêng của mình.” trước đám đông chính là luyện đọc to, rõ ràng<br /> trong công viên hay trên phố, hoặc tham gia một<br /> Dịch nói khác với dịch viết, khi dịch viết vài buổi thi đấu, diễn xuất nào đó, từng bước gia<br /> chúng ta có thời gian để cấu tứ, cân nhắc lựa tăng sự tự tin trước đám đông. Dù dịch cho bất<br /> chọn, nhưng khi dịch nói, người dịch phải nhanh kỳ hoạt động hay hội nghị nào cũng phải làm<br /> chóng sắp xếp lại nội dung thông tin đã nghe tốt công tác chuẩn bị. Công tác chuẩn bị ở đây<br /> được và truyền đạt đến người nghe bằng ngôn bao gồm: số lượng người tham dự hội nghị, nội<br /> ngữ dịch, vì vậy không phải lúc nào cũng có dung sẽ thảo luận trong hội nghị, những thuật<br /> thể dịch chuẩn xác từng từ, từng câu. Vấn đề là ngữ chuyên ngành có liên quan tới nội dung của<br /> làm thế nào để nội dung dịch phải đầy đủ và dễ hội nghị. Nếu chuẩn bị kỹ lưỡng những yếu tố<br /> hiểu. Trong không khí khẩn trương của hội nghị, trên thì buổi phiên dịch nhất định sẽ thành công<br /> người dịch phải liên tục vừa nghe vừa dịch, phải tốt đẹp.<br /> tập trung cao độ, bình tĩnh và tự tin, chủ động<br /> trong mọi tình huống. 3. KẾT LUẬN<br /> <br /> 2.3.5. Đối với dịch đuổi Phương pháp là đường hướng và các biện<br /> pháp để giải quyết các vấn đề gặp phải trong quá<br /> Đặc điểm của loại hình dịch đuổi là người trình dạy học phiên dịch, không phải là sự giáo<br /> phiên dịch phải đợi người nói nói xong nội dung điều nhất thành bất biến. Việc lựa chọn phương<br /> trong một khoảng thời gian nhất định rồi mới pháp huấn luyện các kỹ năng dịch nói phải căn<br /> tiến hành dịch, do đó khả năng nghe rất quan cứ vào mục đích dạy học, điều kiện trang thiết<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> 84 Số 07 - 5/2017<br /> dịch thuật v<br /> <br /> <br /> <br /> bị dạy học và đối tượng dạy học, quá trình vận Tài liệu tham khảo:<br /> dụng phương pháp nhất thiết phải linh hoạt, chủ<br /> động điều chỉnh, bổ sung cho phù hợp. Phương 1. 单其昌 (1990),《汉英翻译技巧》,<br /> pháp huấn luyện kỹ năng dịch nói dựa trên cơ sở<br /> 北京外语教学与研究出版社。<br /> lý luận giáo dục học, tâm lý học, các quy luật phổ<br /> biến của ngôn ngữ học, thông tin học và dạy học<br /> 2. 程镇球 (1980),《翻译问题探索》,<br /> ngoại ngữ, là phương pháp huấn luyện đáp ứng<br /> yêu cầu dạy học phiên dịch hiện đại, giúp người 北京商务印书馆。<br /> học có một bước nhảy vọt từ năng lực ngôn ngữ,<br /> năng lực giao tiếp sang năng lực phiên dịch. 3. 何刚强 (1998),《现代英汉翻译操<br /> Muốn có được hiệu quả dịch nói cao, làm cho 作》, 北京大学出版社。<br /> hai bên hài lòng thì người dịch phải nắm chắc<br /> khả năng và chất lượng phiên dịch của bản thân. 4. 胡晓吉 (1990), 《实用英汉对比翻<br /> Người dịch không những phải qua lớp đào tạo<br /> dịch nói, trau dồi những kiến thức ngôn ngữ cơ sở, 译》, 中国人民大学出版社。<br /> mà phải thường xuyên bồi dưỡng đạo đức nghề<br /> nghiệp, rèn luyện kỹ năng kỹ xảo, như thế mới 5. 刘宓庆 (1999), 《当代翻译理论》,<br /> có thể trở thành một phiên dịch chuyên nghiệp./. 中国对外翻译出版公司。<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> IMPROVEMENT IN TRAINING OF INTERPRETATION SKILLS<br /> <br /> DINH QUANG TRUNG<br /> <br /> Abstract: Interpreting skills are the ability to grasp and apply knowledge and methods<br /> to complete the task of translation task. The translation technique is the flexibility in<br /> the process of applying translation techniques, increasing the efficiency and quality of<br /> interpreting. The quality of speech translation depends very much on the translator’s<br /> ability and professionalism. In order to improve the quality and efficiency of the training<br /> practice translation skills and Translation technique, we would like to share some experience<br /> gained from the practice of translating and Interpreter teaching in the military environment.<br /> <br /> Keywords: translate, training, skill, technique.<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> Số 07 - 5/2017 85<br />
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
2=>2