![](images/graphics/blank.gif)
English – vietnamese translation
-
Aims Help students revise the use, the meaning and the forms of future tenses ( will, going to, present continuous) 2. Objectives By the end of the lesson students will be able to use different future forms , structures of the future forms. Aims and objectives of the lesson: By the end of the lesson students will be able : to do all the practice exercises read the texts fluently translate the texts into Vietnamese and answer all the questions do all listening exercises
69p
thienchim_bs
05-12-2010
237
58
Download
-
(NB) The following collection of texts is collected from various textbooks. The texts are shortened, simplified and adapted to fit the skill level and interests of the learners in addition to meet the demand of the society. The collection, with 6 units, provides the learners with the technical terms in building with the hope that they can read, understand, and translate simple technical textbooks, and magazines in English.
41p
nganga_09
14-10-2015
164
33
Download
-
Aims of the study: Identifying common English compound nouns in information technology and their Vietnamese equivalents; analyzing the translation strategies applied to translate these terms.
67p
closefriend09
16-11-2021
28
3
Download
-
The study aimed at finding out the similarities and differences in employing lexical means of modality in two newspapers so that the results of the research could be a guide in teaching and learning English reading, writing and translation generally and in journalism particularly.
94p
closefriend09
16-11-2021
18
4
Download
-
In this research, an attempt will be made to review the quality of EnglishVietnamese versions in terms of conveying the intention of the author, and then recommend some criteria for better translation of political articles.
92p
closefriend09
16-11-2021
19
1
Download
-
To achieve this aim, the following objectives are set: Identifying the conceptual metaphors present in the English novel and their linguistic expressions; comparing the conceptual metaphors in the English source text and the Vietnamese target text to reveal the translation procedures used.
83p
closefriend09
16-11-2021
22
5
Download
-
This study is carried out with the aims of making the writer’s job easier when she works as a translator in Hoan Kiem dental clinic, Hai Phong city. Simultaneously, the study is the reference source for the people who are concerned about the dentistry industry.
75p
closefriend09
16-11-2021
35
5
Download
-
The major aim of the research is to identify the domestication and foreignization of culture-specific items appears in the novel for children. To compare and contrast the phenomenon in the two works done by two different translators to figure out the way they deal with culture-specific items using the strategies, which, together with other and further research, contributes to the enablement of the suggested approaches to translating culture-specific items as for the type of literature for children.
128p
closefriend09
16-11-2021
28
5
Download
-
Aims of the study: To compare the noun phrases in the original text of the book “Fire and Fury” by Michael Wolff and the Vietnamese version translated by Tran Trong Hai Minh and to identify mismatches between the two texts in term of lexicon, grammatical structure, situational and cultural context; to find out how the translator deal with those mismatches to achieve the equivalent translation.
77p
closefriend09
16-11-2021
15
4
Download
-
The thesis goal is to examine the dynamic equivalence in the Vietnamese subtitles of Sherlock series on Netflix. To achieve the goal of this thesis, three main targets need to be implemented include finding out the existence of translation universals and laws in translating subtitles of Sherlock on Netflix, investigating the behavior of translation universals in Vietnamese subtitles, evaluating the relationship between English and Vietnamese subtitles of Sherlock based on the descriptive translation study theory.
86p
beloveinhouse04
01-09-2021
35
4
Download
-
"Đề cương học phần Biên dịch Anh - Việt 3 (English - Vietnamese translation 3)" thông qua tài liệu này các bạn sinh viên sẽ nắm được tổng quát về học phần bao gồm thời gian, phân bố chương trình, tóm tắt nội dung, các yêu cầu, kỹ năng học tập.
5p
hoangcanhminh_111191
23-12-2020
65
4
Download
-
This study primarily investigates the problem of non-equivalence at word level in translation between English and Vietnamese which is observed as the weakness of the majority of students in English Department – Hanoi University.
57p
nguathienthan6
06-07-2020
38
2
Download
-
The study is basically studied the syntactic, semantic and cultural characteristics of English idioms and proverbs relating to women in comparison with Vietnamese ones. More importantly, providing language learners with a basic knowledge of this field will help them master the meaning of idioms and proverbs, and easily and naturally translating them to each of these languages.
12p
bautroibinhyen27
04-05-2017
211
18
Download
-
The result of the study will be another illustration for the beauty of language, especially when it is used under the observation of cognitive semantics and metaphor. The findings of a contrastive analysis of English and Vietnamese will be a great benefit for Vietnamese learners of English. Moreover, the deep investigation will help them improve their understanding of meanings of words denoting the Names of human body parts and get better results in reading comprehension, translation work as well as in everyday language.
13p
bautroibinhyen27
04-05-2017
88
2
Download
-
Describe, identify and analyze the SDs used in Hồ Xuân Hương’s poems and their English translational equivalents; discuss the translation theory and analyze loss and gain in translation of SDs in English versions; give implications in teaching and learning translation of these devices.
26p
bautroibinhyen24
20-04-2017
116
9
Download
-
For this paper, we choose to investigate address terms used in the dialogues of characters in Margaret Mitchell’s novel Gone with the wind (Macmillan Publisher, 2005) and its Vietnamese translation Vu Kim Thu translator’s Cuon theo chieu gio (Thoi Đai Publisher, 2009). This novel was translated into Vietnamese by some authors such as Duong Tuong, Le Cong Thanh. In this thesis, we selected the translation of by Vu Kim Thu translator (Thoi Đai Publisher, 2009).
28p
change05
08-06-2016
83
6
Download
-
This thesis was done with a view to find out students‟ difficulties in learning written translation in order to orient students who begin to study this subject in good manner of study. the study also aims at understanding the students‟ expectation in learning the subject and then suggesting some possible solutions to overcome difficulties as well as satisfy their expectations to improve and adjust both learning‟s style and teaching method.
104p
nickluvik123
03-07-2014
242
38
Download
-
This thesis was done with a view to find out students‟ difficulties in learning written translation in order to orient students who begin to study this subject in good manner of study. The study also aims at understanding the students‟ expectation in learning the subject and then suggesting some possible solutions to overcome difficulties as well as satisfy their expectations to improve and adjust both learning‟s style and teaching method.
58p
nickluvik123
03-07-2014
158
23
Download
-
The primary aim of the thesis is to find out the second-year English majors‟ common errors on verb tenses and word choices in translating Vietnamese texts into English. The study also aims at finding causes of these problems and then suggesting some possible strategies to overcome the problems. The targeted subjects of this thesis are mainly students; nevertheless, all people who are interested in translation work can consider it as a useful reference for improving their translation skills as well.
81p
nickluvik123
03-07-2014
463
37
Download
-
Tài liệu "English-Vietnamese Translation - Lê Quốc Bảo" mang đến cho bạn các cách dịch tiếng Anh hay và giúp bạn vượt qua được nỗi sợ hãi trong tiếng Anh, bạn sẽ ngày càng tiến bộ trong cách dịch tiếng Anh và có thể ứng dụng ngay trong thực tế.
16p
kelvinnguyen2013
14-06-2013
281
70
Download
CHỦ ĐỀ BẠN MUỐN TÌM
![](images/graphics/blank.gif)