Báo cáo nghiên cứu khoa học: "CHUẨN ĐÁNH GIÁ NĂNG LỰC SỬ DỤNG NGÔN NGỮ CỦA SINH VIÊN HỆ ĐÀO TẠO CỬ NHÂN NGOẠI NGỮ"
lượt xem 6
download
Xây dựng chuẩn đánh giá và xác định công cụ đo năng lực sử dụng ngôn ngữ đối với sinh viên ngoại ngữ là một vấn đề khoa học. Chuẩn đánh giá không chỉ là công cụ để kiểm tra năng lực sử dụng ngôn ngữ của người học mà còn để kiểm chứng mức độ phù hợp của chương trình đào tạo với mục tiêu đào tạo, nội dung, thời lượng và đối tượng người học.
Bình luận(0) Đăng nhập để gửi bình luận!
Nội dung Text: Báo cáo nghiên cứu khoa học: "CHUẨN ĐÁNH GIÁ NĂNG LỰC SỬ DỤNG NGÔN NGỮ CỦA SINH VIÊN HỆ ĐÀO TẠO CỬ NHÂN NGOẠI NGỮ"
- CHUẨN ĐÁNH GIÁ NĂNG LỰC SỬ DỤNG NGÔN NGỮ CỦA SINH VIÊN HỆ ĐÀO TẠO CỬ NHÂN NGOẠI NGỮ BUILDING STANDARDS FOR EVALUATING AND ASSESSING THE ABILITY OF BACHELORS OF FOREIGN LANGUAGES TRẦN HỮU PHÚC Đại học Đà Nẵng TÓM T ẮT Xây dựng chuẩn đánh giá và xác định công cụ đo năng lực sử dụng ngôn ngữ đối với sinh viên ngoại ngữ là một vấn đề khoa học. Chuẩn đánh giá không chỉ là công cụ để kiểm tra năng lực sử dụng ngôn ngữ của người học mà còn để kiểm chứng mức độ phù hợp của chương trình đào tạo với mục tiêu đào tạo, nội dung, thời lượng v à đối tượng người học. Qua đó, quá trình dạy và học ngoại ngữ, năng lực sử dụng ngôn ngữ có thể được điều chỉnh. Bài viết trình bày cơ sở xác định chuẩn đánh giá, các vấn đề cần xem xét về chuẩn trong đào tạo cử nhân ngoại ngữ; những mục tiêu cụ thể khi tiến hành xây dựng công cụ đo v ới tư cách là bài kiểm tra, đánh giá. Qua đó, tác giả mong muốn trao đổi những vấn đề quan tâm về chuẩn cũng như những nghiên cứu đề xuất trong công tác dạy - học và chất lượng đào tạo cử nhân ngoại ngữ. ABSTRACT Constructing the evaluation standards and defining the instruments to assess the language competence of students of foreign languages are scientific matters. Evaluation standards are not only tools to test learner’s ability to use a language, but also to assess the appropriateness of the training program with its objectives, contents, duration and the types of learners. Based these standards, the process of foreign language learning and teaching, as well as the students’ language competence can be adjusted. This paper presents the basis for defining evaluation standards, the issues concerning standards to be considered in training Bachelors of foreign languages; the specific objectives in carrying out the assessment tools as tests and evaluations. As the result of this, the author would like to exchange matters of concern on standards as well as his study and suggestions on teaching - learning and the training quality of Bachelors of foreign languages. 1. §Æt vÊn ®Ò T×m hiÓu vÒ chuÈn ®¸nh gi¸ ch¬ng tr×nh ®µo t¹o vµ x¸c ®Þnh c«ng cô ®o n¨ng lùc sö dông ngo¹i ng÷ cña sinh viªn lµ nhiÖm vô träng t©m trong c«ng t¸c ®µo t¹o. Cho dï ngêi nghiªn cøu nh÷ng vÊn ®Ò nµy lµ gi¸o viªn ®ang thùc hiÖn bµi gi¶ng, biªn so¹n gi¸o tr×nh; hay nh÷ng nhµ qu¶n lý ®ang x©y dùng ch¬ng tr×nh, nghiªn cøu qu¸ tr×nh ®µo t¹o, c¬ së cña vÊn ®Ò vÉn lµ chuÈn ®¸nh gi¸ vµ x¸c ®Þnh c«ng cô ®o. ChuÈn ®¸nh gi¸ vµ c«ng cô ®o ë ®©y ®îc x¸c ®Þnh trªn c¬ së ch¬ng tr×nh, néi dung ®µo t¹o cïng víi môc tiªu ®µo t¹o, ®èi tîng ngêi häc vµ dù kiÕn vÒ møc ®é ®¸p øng nhu cÇu x· héi cña s¶n phÈm ®îc ®µo t¹o. Tõ viÖc x¸c ®Þnh chuÈn cña ch¬ng tr×nh ®µo t¹o, c«ng cô ®o sÏ ®îc thiÕt lËp nh»m ®¸nh gi¸ kh¶ n¨ng lÜnh héi cña ngêi häc còng nh hiÖu qu¶ cña ch¬ng tr×nh ®µo t¹o. KÕt qu¶ tõ c«ng cô ®o kh«ng chØ ®Ó ®¸nh gi¸ ngêi häc, mµ cßn lµ chuÈn trong ph¹m vi ®iÒu chØnh ch¬ng tr×nh, néi dung, ph¬ng ph¸p ®µo t¹o vµ c¶ chuÈn nghÒ nghiÖp cña gi¸o viªn. 2. C¬ së x¸c ®Þnh chuÈn ®¸nh gi¸ vµ c«ng cô ®o trong ®µo t¹o cö nh©n ngo¹i ng÷ 2.1. ChuÈn ®¸nh gi¸ ChuÈn ®¸nh gi¸ n¨ng lùc ng«n ng÷ vµ c¸c kü n¨ng giao tiÕp cña ngêi häc ®îc x¸c ®Þnh vµ thiÕt lËp trªn c¬ së ch¬ng tr×nh ®µo t¹o, môc tiªu cña kho¸ häc, ®èi tîng ®îc ®µo
- t¹o, nh»m môc ®Ých trang bÞ cho hä lîng kiÕn thøc ë cÊp ®é vµ thêi lîng t¬ng øng, phôc vô nhu cÇu thùc tÕ cña x· héi. Khi x¸c ®Þnh ®îc c¬ së cña c¸c vÊn ®Ò nªu trªn, ngêi ho¹ch ®Þnh ch¬ng tr×nh sÏ dÔ dµng ph¸c ho¹ ®îc kÕt qu¶ ®Çu ra cña ch¬ng tr×nh ®µo t¹o, x¸c ®Þnh ®îc thêi lîng, tµi liÖu, chiÕn lîc vµ ph¬ng ph¸p thùc hiÖn bµi gi¶ng. Sau cïng lµ tiÕn hµnh x©y dùng néi dung vµ h×nh thøc kiÓm tra ®¸nh gi¸ kÕt qu¶ cña sinh viªn sau mçi häc phÇn, m«n häc còng nh ®¸nh gi¸ l¹i qu¸ tr×nh gi¶ng d¹y cña gi¸o viªn. Nh vËy chuÈn ®¸nh gi¸ ®îc hiÓu theo nghÜa c¸c møc chuÈn cho viÖc x©y dùng c«ng cô ®o n¨ng lùc cña ngêi häc, bao gåm n¨ng lùc sö dông ng«n ng÷, n¨ng lùc giao tiÕp, n¨ng lùc hiÓu vµ ph©n tÝch v¨n ho¸ ng«n ng÷, c¸c t×nh huèng øng xö trong giao tiÕp ®èi víi ng«n ng÷ ®îc häc. ChuÈn ë ®©y cßn ®îc hiÓu ë ph¹m vi réng lµ thíc ®o soi l¹i tÝnh chuÈn x¸c, møc ®é phï hîp cña néi dung, ch¬ng tr×nh vµ hiÖu qu¶ cña ph¬ng ph¸p ®µo t¹o. 2.2. C«ng cô ®o Trªn c¬ së c¸c chuÈn ®¸nh gi¸, c«ng cô ®o ®îc thiÕt lËp víi t c¸ch lµ nh÷ng bµi kiÓm tra, ®¸nh gi¸ (Tests and Assessment). Nh×n tõ gãc ®é kÕt qu¶ ®µo t¹o, chuÈn cña mét ch¬ng tr×nh sÏ ®îc thÈm ®Þnh th«ng qua kÕt qu¶ ®¸nh gi¸. ChÝnh tõ lËp luËn nµy, cã thÓ thÊy r»ng mét bµi kiÓm tra ®¹t chuÈn kh«ng bao giê tho¸t ly khái ch¬ng tr×nh m«n häc, môc tiªu kho¸ häc, gi¸o tr×nh, ®Ò c¬ng bµi gi¶ng hay chiÕn lîc gi¶ng d¹y. Tõ c¬ s¬ lËp luËn trªn, viÖc x©y dùng c«ng cô ®o (bµi kiÓm tra) ®¬ng nhiªn ph¶i xuÊt ph¸t tõ néi dung gi¶ng d¹y, c¸c ho¹t ®éng cô thÓ trong giao tiÕp cña líp häc, cÊp ®é vµ môc tiªu cña ch¬ng tr×nh ®µo t¹o. Mét bµi kiÓm tra tèt lµ mét bµi kiÓm tra ®¸nh gi¸ ®îc c¸c thang bËc tiÕp thu cña ngêi häc trªn c¬ së c¸c thang chuÈn cña hÖ thèng ®¸nh gi¸ ®· ®îc lËp ra. 2.3. HÖ thèng c¸c thang bËc chuÈn ®¸nh gi¸ th«ng qua c«ng cô ®o (Tests) Nh÷ng nghiªn cøu vÒ hÖ thèng chuÈn ®¸nh gi¸ cña Ch©u ¢u, Mü hay UÏc cho thÊy kÕt qu¶ ®¸nh gi¸ ®Òu ®îc ph©n thµnh c¸c thang bËc, qua ®ã ngêi häc cã thÓ x¸c ®Þnh l¹i lîng kiÕn thøc ®· lÜnh héi vµ kh¶ n¨ng sö dông cña m×nh. C«ng cô ®o chuÈn lµ c«ng cô ®a ra ®îc c¸c thang bËc ®¸nh gi¸ kh¶ n¨ng sö dông ngo¹i ng÷ cña ngêi häc theo 5 bËc tõ thÊp ®Õn cao: cßn h¹n chÕ, bíc ®Çu biÕt sö dông, cã thÓ sö dông ®éc lËp, cã n¨ng lùc lÜnh héi tèt, sö dông thµnh th¹o. §èi víi viÖc x¸c ®Þnh chuÈn ®¸nh gi¸ vµ c«ng cô ®o trong ®µo t¹o ngo¹i ng÷, cã thÓ xem hÖ thèng ®¸nh gi¸ cña ch¬ng tr×nh IELTS lµ mÉu ®iÓn h×nh cho viÖc x©y dùng c«ng cô ®o. Trªn thùc tÕ cã nhiÒu ®Ò thi ®îc m« pháng theo qui tr×nh vµ lo¹i h×nh ®¸nh gi¸ nµy. Theo chuÈn ®¸nh gi¸ cña IELTS, n¨ng lùc sö dông tiÕng Anh ®îc ®¸nh gi¸ chÝnh x¸c th«ng qua 9 thang bËc chuÈn, ®¸nh gi¸ 4 kü n¨ng ng«n ng÷ còng nh kiÕn thøc ng÷ ph¸p vµ tõ vùng trong ng÷ c¶nh øng dông ng«n ng÷. ChÝn thang ®iÓm (9/10) ®¸nh gi¸ ®ã lµ: 1. Kh«ng cã kh¶ n¨ng sö dông (non-user) 2. Sö dông gi¸n ®o¹n (intermittent user) 3. Sö dông ë møc cùc kú h¹n chÕ (extremely limited user) 4. Sö dông ë møc h¹n chÕ (limited user) 5. Sö dông ë møc khiªm tèn (modest user) 6. Sö dông ë møc hiÓu biÕt (competent user) 7. Sö dông tèt (good user) 8. Sö dông rÊt tèt (very good user) 9. Sö dông ë møc chuyªn gia (expert user)
- 3. X©y dùng c«ng cô ®o víi t c¸ch lµ bµi kiÓm tra, ®¸nh gi¸ 3.1. X¸c ®Þnh c¸c giai ®o¹n vµ qui tr×nh lËp mét bµi kiÓm tra (Test) Môc tiªu chung nhÊt cña tÊt c¶ c¸c d¹ng bµi kiÓm tra n¨ng lùc sö dông ngo¹i ng÷ lµ x¸c ®Þnh râ ®iÓm m¹nh vµ ®iÓm yÕu vÒ n¨ng lùc sö dông c¸c vÊn ®Ò ®· ®îc lÜnh héi cña sinh viªn. Cã trêng hîp tõ mét bµi kiÓm tra, gi¸o viªn nhËn ra mét sinh viªn ph¸t ©m tèt vµ nãi rÊt tr«i ch¶y nhng l¹i ®¹t kÕt qu¶ thÊp trong mét bµi ®äc hiÓu. Hay ë mét bµi kiÓm tra kh¸c, gi¸o viªn cã thÓ nhËn ra viÖc ®a nhiÒu tõ chuyªn m«n s©u vµo bµi ®äc hiÓu cã thÓ dÉn ®Õn kÕt qu¶ ®äc hiÓu cña sinh viªn kh«ng cao. Tõ thùc tÕ nµy, gi¸o viªn cã thÓ x¸c ®Þnh l¹i c¸c bíc cÇn thiÕt vµ nh÷ng ®iÒu chØnh phï hîp ®Ó ra ®Ò vµ ®¸nh gi¸ ®óng n¨ng lùc ng«n ng÷ cña sinh viªn ®èi víi nh÷ng kü n¨ng cô thÓ. Shohamy, A Practical Handbook in Language Testing for the Second Language Teacher, 1985 nhËn ®Þnh “mét trong nh÷ng thuéc tÝnh chñ yÕu cña mét bµi kiÓm tra hay, ®ã lµ sù thÓ hiÖn chÝnh x¸c n¨ng lùc ng«n ng÷ mµ chóng ta muèn kiÓm tra ”. ViÖc kiÓm tra n¨ng lùc sö dông ng«n ng÷ ®îc thùc hiÖn trªn c¬ së môc tiªu vµ néi dung cña bµi häc. Bµi kiÓm tra ph¶i thùc sù lµ mÉu néi dung chuÈn mùc, hiÓn thÞ tiªu biÓu c¸c vÊn ®Ò ®· ®îc tr×nh bµy, lý gi¶i vµ sö dông trong suèt qu¸ tr×nh day-häc. C¸c bíc tiÕn hµnh lËp mét bµi kiÓm tra bao gåm: 1. X¸c ®Þnh môc ®Ých cña bµi kiÓm tra (determine the purpose of the test). 2. Lµm râ môc tiªu cña bµi kiÓm tra (specify the objectives of the test). 3. X¸c ®Þnh ph¹m vi, néi dung cña bµi kiÓm tra (define the content area of the test). 4. X¸c ®Þnh dung lîng liªn quan ®èi víi c¸c phÇn kh¸c nhau cña bµi kiÓm tra (determine the relative weights of the different parts of the test). 5. X¸c ®Þnh ph¬ng ph¸p vµ qui tr×nh kiÓm tra ®Ó ®i ®Õn môc tiªu vµ néi dung cña bµi kiÓm tra (determine what testing methods and procedures to use in order to tap the objectives and content). Trong ch¬ng tr×nh ®µo t¹o cö nh©n ngo¹i ng÷, cÇn thèng nhÊt mét m« h×nh chuÈn trong x©y dùng bµi kiÓm tra. NhiÒu gi¸o viªn kh¸c nhau, víi c¸c híng tiÕp cËn kh¸c nhau thêng x©y dùng bµi kiÓm tra theo c¸c quan ®iÓm kh¸c nhau do vËy kÕt qu¶ ®¸nh gi¸ sÏ kh«ng ®ång bé. Ch¼ng h¹n 2 gi¸o viªn cïng ra ®Ò bµi viÕt yªu cÇu sinh viªn viÕt mét l¸ th than phiÒn ®Õn nhµ s¶n xuÊt vÒ s¶n phÈm kÐm chÊt lîng. Mçi gi¸o viªn cã mçi thang ®iÓm ®¸nh gi¸ kh¸c nhau vÒ bµi viÕt cña sinh viªn. Teacher No 1 Objectives Using language accurately Using lexiccal items Communicating Content (Grammar) correctly in context the message The entire letter 50% 20% 30% Teacher No 2 Objectives Using language Using lexiccal Communicating Using accurately items correctly the message appropriate Content (Grammar) in context language The entire letter 15% 20% 50% 15%
- Nh vËy, xuÊt ph¸t tõ híng tiÕp cËn kh¸c nhau, gi¸o viªn lùa chän c¸ch ®¸nh gi¸ vµ môc tiªu ®¸nh gi¸ kh¸c nhau. Gi¸o viªn thø nhÊt gi¶ng d¹y theo híng cÊu tróc (structured approach), trong khi gi¸o viªn thø hai quan t©m nhiÒu ®Õn híng giao tiÕp (communicative approach). Trong trêng hîp kh¸c, mét gi¸o viªn chuyªn d¹y kü n¨ng viÕt thêng yªu cÇu kh¸ cao vÒ bè côc ý tëng ®îc tr×nh bµy khi ®¸nh gi¸ bµi thi nãi cña sinh viªn. 3.2. C¸c d¹ng bµi kiÓm tra phæ biÕn trong ®¸nh gi¸ c¸c kü n¨ng thùc hµnh ng«n ng÷ Néi dung kiÓm tra ph¶i ®îc x©y dùng trªn c¬ së lîng kiÕn thøc ®· ®îc gi¸o viªn truyÒn ®¹t nh»m ®¸nh gi¸ møc ®é lÜnh héi vµ kh¶ n¨ng sö dông cña ngêi häc. Tuú ®iÒu kiÖn vµ môc tiªu ch¬ng tr×nh ®Ó gi¸o viªn cã thÓ quyÕt ®Þnh c¸c d¹ng bµi kiÓm tra kh¸c nhau. TÊt nhiªn bµi kiÓm tra kh«ng nhÊt thiÕt lóc nµo còng lµ d¹ng c©u hái tù luËn. Qui tr×nh vµ kü thuËt kiÓm tra trong ®µo t¹o cö nh©n ngo¹i ng÷ thêng ®îc thùc hiÖn díi c¸c thÓ lo¹i phæ biÕn nh: tr×nh bµy theo vai (role playing), viÕt b¸o c¸o (reporting), th«ng tin ph¶n håi (reacting), viÕt tãm t¾t (writing a summary), tranh luËn (debating)... Thùc tÕ cho thÊy trong rÊt nhiÒu trêng hîp, gi¸o viªn tËp trung qu¸ nhiÒu ®Õn kü thuËt kiÓm tra mµ xem nhÑ viÖc nªn kiÓm tra nh÷ng néi dung g×. §iÒu nµy dÉn ®Õn kÕt qu¶ kiÓm tra cha thËt sù ®¸nh gi¸ hÕt, ®¸nh gi¸ chÝnh x¸c kh¶ n¨ng lÜnh héi vµ ph¸t triÓn vÊn ®Ò cña sinh viªn. MÆt kh¸c, nh÷ng sinh viªn thêng xuyªn tiÕp cËn nhiÒu kiÓu lo¹i bµi kiÓm tra kh¸c nhau thêng tù tin vµ cã kÕt qu¶ kiÓm tra cao h¬n so víi nh÷ng sinh viªn cha quen thuéc víi mét sè thÓ lo¹i bµi kiÓm tra. §iÒu nµy còng ®ßi hái ë gi¸o viªn kü thuËt ra bµi kiÓm tra díi nhiÒu d¹ng thøc kh¸c nhau. C¸c thÓ lo¹i kiÓm tra phæ biÕn trong ®µo t¹o cö nh©n ngo¹i ng÷ bao gåm: thùc hiÖn theo vai, bµi tËp ®iÒn tõ, tr¶ lêi tù luËn, viÕt tãm t¾t, x¸c ®Þnh c©u ®óng / sai, tr¾c nghiÖm. Role playing Summary Language Cloze True / False knowledge Open question Multiple choice 3.3. Nh÷ng thuéc tÝnh thiÕt yÕu cÇn xem xÐt khi tiÕn hµnh x©y dùng bµi kiÓm tra KÕt qu¶ qu¸ tr×nh gi¶ng d¹y cña gi¸o viªn vµ kiÕn thøc bµi häc mµ sinh viªn lÜnh héi ®îc thÓ hiÖn qua chÊt lîng cña bµi kiÓm tra. Tuú theo môc tiªu cña ch¬ng tr×nh còng nh sù mong ®îi vÒ kiÕn thøc vµ kü n¨ng ®Çu ra cña ngêi häc ®Ó lùa chän c¸c thÓ lo¹i kiÓm tra ®¸nh gi¸ chÝnh x¸c. Tuy nhiªn, dï bÊt kú thÓ lo¹i kiÓm tra nµo, c«ng cô ®o còng ph¶i dùa trªn c¬ së néi dung ch¬ng tr×nh bµi gi¶ng, môc tiªu ®µo t¹o, ®èi tîng ngêi häc. §Ó x©y dùng bµi kiÓm tra ®¸nh gi¸ chuÈn, c¸c thuéc tÝnh thiÕt yÕu sau ®©y cÇn ph¶i ®îc xem xÐt mét c¸ch kü lìng: - TÝnh hiÖu lùc cña bµi kiÓm tra (Test validity) - §é khã cña bµi kiÓm tra (Test difficulty) - §é tin cËy bµi kiÓm tra (Test reliability) - Kh¶ n¨ng øng dông cña bµi kiÓm tra (Test applicability) - Møc ®é phï hîp cña bµi kiÓm tra (Test relevance)
- - Kh¶ n¨ng qu¶n lý, sö dông l¹i bµi kiÓm tra (Test replicability) - Ph©n tÝch kÕt qu¶ bµi kiÓm tra (Test interpretability) - TÝnh kinh tÕ cña bµi kiÓm tra (Test economy) - TÝnh c«ng hiÖu cña bµi kiÓm tra (Test availability) * Source: Language Testing and Assessment, SEAMEO Regional Language Centre, 2nd edition, 1996 3.4. Môc tiªu c¬ b¶n cña bµi kiÓm tra Mäi kho¸ häc ®Òu kÕt thóc b»ng c«ng t¸c kiÓm tra, ®¸nh gi¸. Trong ®µo t¹o ngo¹i ng÷, bµi kiÓm tra ph¶i ®îc thùc hiÖn rÊt tØ mØ vµ chi tiÕt. Khi thiÕt lËp bµi kiÓm tra, ngoµI nh÷ng néi dung c©u hái, c¬ së chuÈn ®Ó ®¸nh gi¸, mét vÊn ®Ò kh¸c hÕt søc quan träng ®ã lµ môc tiªu cña bµi kiÓm tra. Nh÷ng môc tiªu c¬ b¶n nhÊt cña bµi kiÓm tra ®¸nh gi¸ trong ®µo t¹o cö nh©n ngo¹i ng÷ lµ: 1. §¸nh gi¸ ®óng lîng kiÕn thøc ngêi häc ®· lÜnh héi ®îc trong ch¬ng tr×nh ®µo t¹o; trong mèi t¬ng quan víi néi dung ch¬ng tr×nh, gi¸o tr×nh, bµi gi¶ng mµ ngêi häc ®· tiÕp thu. 2. §¸nh gi¸ ®óng hiÖu qu¶ sö dông ng«n ng÷ trong ch¬ng tr×nh häc; trong mèi t¬ng quan víi nhu cÇu øng dông vµo c«ng viÖc trong t¬ng lai cña ngêi häc. Ch¼ng h¹n, bµi kiÓm tra ®èi víi hÖ ®µo t¹o biªn phiªn dÞch cÇn tËp trung quan t©m nhiÒu h¬n ®Õn kü n¨ng diÔn ®¹t, c¸ch hµnh v¨n, c¸ch thÓ hiÖn trong viÖc cung cÊp th«ng tin. 3. KÕt qu¶ bµi kiÓm tra ph¶n ¸nh ®óng n¨ng lùc sö dông ng«n ng÷ cña ngêi häc; gióp hä t×m ®îc ®iÓm m¹nh, ®iÓm yÕu trong hiÓu biÕt vµ øng dông ng«n ng÷ ®îc häc; cã kh¶ n¨ng lý gi¶i nh÷ng lçi ®· m¾c ph¶i, ®ång thêi biÕt t¹o ra biÖn ph¸p kh¾c phôc vµ xö lý t×nh huèng ®Æt ra. 4. Ph©n lo¹i vµ s¾p xÕp ®èi tîng ngêi häc sau khi kiÓm tra theo nhãm n¨ng lùc t¬ng øng nhau, nh»m t¹o ®éng c¬ tÝch cùc trong giê häc vµ trong thùc hµnh nhãm giao tiÕp. 5. Bµi kiÓm tra lµ c«ng cô ®o n¨ng lùc tiÕp thu vµ sö dông ng«n ng÷ ë nhiÒu híng tiÕp cËn kh¸c nhau (structural or communicative approach). 6. Bµi kiÓm tra ph¶i ®¸nh gi¸ ®îc hiÖu qu¶ cña ch¬ng tr×nh ®µo t¹o. C«ng cô nµy nªn thùc hiÖn thÝ ®iÓm trªn c¸c líp mÉu, líp chÊt lîng cao. Lo¹i h×nh líp nµy cã cïng môc tiªu ®µo t¹o nhng cã thÓ ¸p dông nh÷ng ph¬ng ph¸p vµ gi¸o tr×nh kh¸c nhau ®Ó ®¹t ®îc môc tiªu ®ã. 4. KÕt luËn vµ ®Ò xuÊt Lµm chñ qu¸ tr×nh ®µo t¹o, lµm chñ ho¹t ®éng gi¶ng d¹y vµ x¸c ®Þnh chuÈn ®¸nh gi¸ d¹y-häc lµ ch×a kho¸ cña sù thµnh c«ng trong ®µo t¹o nguån nh©n lùc ®¸p øng nhu cÇu cña x· héi còng nh mong muèn cña b¶n th©n ngêi häc. §Ó ®¹t ®îc kÕt qu¶ nµy, viÖc x¸c ®Þnh râ chuÈn ®¸nh gi¸ ®Ó x©y dùng c«ng cô ®o lµ ®iÒu kiÖn tiªn quyÕt trong ®µo t¹o cö nh©n ngo¹i ng÷. ChuÈn ®¸nh gi¸ ®îc x©y dùng kh«ng chØ nh»m ë môc tiªu, ch¬ng tr×nh vµ néi dung ®µo t¹o mµ cßn nh»m c¶ ë gi¸o tr×nh, ph¬ng ph¸p, kü n¨ng øng dông c«ng nghÖ vµo gi¶ng d¹y vµ kÓ c¶ môc tiªu x©y dùng bé chuÈn nghÒ nghiÖp ®èi víi gi¸o viªn ngo¹i ng÷. Bµi viÕt chñ yÕu tËp trung tr×nh bµy nh÷ng vÊn ®Ò liªn quan ®Õn chuÈn vµ x©y dùng c«ng cô ®o trong ®µo t¹o cö nh©n ngo¹i ng÷. ThiÕt nghÜ ®Ó viÖc x©y dùng chuÈn ®¸nh gi¸ ®¹t ®îc hiÖu qu¶ cao, cÇn ph¶i cã sù phèi hîp tèt trong viÖc x©y dùng chuÈn nghÒ nghiÖp ®èi víi gi¸o viªn.
- T¸c gi¶ bµi viÕt ®Ò xuÊt viÖc x©y dùng bé chuÈn nghÒ nghiÖp cho gi¸o viªn ngo¹i ng÷. Tõ bé chuÈn nµy, gi¸o viªn cã thÓ t×m hiÓu vµ so s¸nh c¸c chuÈn vÒ phÈm chÊt, n¨ng lùc ng«n ng÷, ph¬ng ph¸p gi¶ng d¹y, øng dông ph¬ng tiÖn c«ng nghÖ trong tr×nh bµy bµi gi¶ng, nguån tµi liÖu t¸c nghiÖp chuyªn m«n... Mét khi nh÷ng møc chuÈn nghÒ nghiÖp ®Þnh ra ®· ®¹t ®îc, ch¾c ch¾n sÏ gãp phÇn ®¸ng kÓ cho viÖc thùc hiÖn chuÈn ®¸nh gi¸ vµ x©y dùng c«ng cô ®o trong ®µo t¹o ngo¹i ng÷ mét c¸ch hiÖu qu¶. KÕt qu¶ ®¸nh gi¸ ch¾c ch¾n sÏ ®ång bé h¬n, chÝnh x¸c h¬n; gióp ngêi häc nhËn thøc ®îc n¨ng lùc vµ lîng kiÕn thøc vÒ ngo¹i ng÷ m×nh ®ang häc ®Ó cã thÓ ®iÒu chØnh qu¸ tr×nh häc hiÖu qu¶ h¬n. C«ng t¸c x©y dùng chuÈn ®¸nh gi¸ vµ c«ng cô ®o trong ®µo t¹o cö nh©n ngo¹i ng÷ sÏ lµ ®éng lùc thóc ®Èy viÖc n©ng cao chÊt lîng ®µo t¹o. ChuÈn ®¸nh gi¸ sÏ gãp phÇn tõng bíc c¶i thiÖn néi dung vµ ph¬ng ph¸p theo nhu cÇu cña t×nh h×nh míi; gãp phÇn ®µo t¹o cö nh©n ngo¹i ng÷ cã tr×nh ®é vµ n¨ng lùc phï hîp víi nhu cÇu héi nhËp, giao lu, hîp t¸c vÒ nhiÒu mÆt trong xu híng thÕ giíi hiÖn t¹i. TÀI LIỆU THAM KHẢO [ 1] Backman, L 1991, Fundamental Cosiderations in Language Testing, OUP. [ 2] Richard, C 2001, Curriculum Development in Language Teaching, CUP. [ 3] Sohohamy, E. 1985, A Practical Handbook in Language Testing for Second Language Teachers, Tel Aviv University. [ 4] Widdowson, HG 1978, Testing Language as Communication, OUP. [ 5] Language Testing and Assessment in EFL, 1996 SEAMEO Regional Language Centre Singapore.
CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: "NGHIÊN CỨU CHẤT LƯỢNG NƯỚC VÀ TÔM TỰ NHIÊN TRONG CÁC MÔ HÌNH TÔM RỪNG Ở CÀ MAU"
12 p | 1363 | 120
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: "Cái tôi trữ tình trong thơ Nguyễn Quang Thiều."
10 p | 614 | 45
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: "NGHIÊN CỨU PHỐI TRỘN CHI TOSAN – GELATI N LÀM MÀNG BAO THỰC PHẨM BAO GÓI BẢO QUẢN PHI LÊ CÁ NGỪ ĐẠI DƯƠNG"
7 p | 518 | 45
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: "NGHIÊN CỨU THỰC NGHIỆM ẢNH HƯỞNG CỦA MƯA AXÍT LÊN TÔM SÚ (PENAEUS MONODON)"
5 p | 454 | 44
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: "ỨNG DỤNG PHƯƠNG PHÁP PCR-GENOTYPI NG (ORF94) TRONG NGHIÊN CỨU VI RÚT GÂY BỆNH ĐỐM TRẮNG TRÊN TÔM SÚ (Penaeus monodon)"
7 p | 378 | 35
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: " NGHIÊN CỨU ĐẶC ĐIỂM SINH HỌC DINH DƯỠNG CÁ ĐỐI (Liza subviridis)"
6 p | 378 | 31
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: " NGHIÊN CỨU ĐẶC ĐIỂM SINH HỌC SINH SẢN CỦA CÁ ĐỐI (Liza subviridis)"
8 p | 331 | 29
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: "NGHIÊN CỨU CẢI TIẾN HỆ THỐNG NUÔI KẾT HỢP LUÂN TRÙNG (Brachionus plicatilis) VỚI BỂ NƯỚC XANH"
11 p | 385 | 29
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: "Quan hệ giữa cấu trúc và ngữ nghĩa câu văn trong tập truyện ngắn “Đêm tái sinh” của tác giả Trần Thuỳ Mai"
10 p | 434 | 24
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: " NGHIÊN CỨU TẠO KHÁNG THỂ ĐƠN DÒNG VI-RÚT GÂY BỆNH HOẠI TỬ CƠ QUAN TẠO MÁU VÀ DƯỚI VỎ (IHHNV) Ở TÔM PENAEID"
6 p | 354 | 23
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: " NGHIÊN CỨU ƯƠNG GIỐNG VÀ NUÔI THƯƠNG PHẨM CÁ THÁT LÁT (Notopterus notopterus Pallas)"
7 p | 306 | 22
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: "NGHIÊN CỨU ĐẶC ĐIỂM SINH HỌC CÁ KẾT (Kryptopterus bleekeri GUNTHER, 1864)"
12 p | 298 | 20
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: "NGHIÊN CỨU DÙNG ARTEMIA ĐỂ HẠN CHẾ SỰ PHÁT TRIỂN CỦA TIÊM MAO TRÙNG (Ciliophora) TRONG HỆ THỐNG NUÔI LUÂN TRÙNG"
10 p | 367 | 18
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: " NGHIÊN CỨU PHÂN VÙNG THỦY VỰC DỰA VÀO QUẦN THỂ ĐỘNG VẬT ĐÁY"
6 p | 347 | 16
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: " NGHIÊN CỨU THIẾT LẬP HỆ THỐNG NUÔI KẾT HỢP LUÂN TRÙNG (Brachionus plicatilis) VỚI BỂ NƯỚC XANH"
10 p | 372 | 16
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: " NGHIÊN CỨU THAY THẾ THỨC ĂN SELCO BẰNG MEN BÁNH MÌ TRONG NUÔI LUÂN TRÙNG (Brachionus plicatilis) THÂM CANH"
10 p | 347 | 15
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: " NGHIÊN CỨU ƯƠNG GIỐNG CÁ KẾT (Micronema bleekeri) BẰNG CÁC LOẠI THỨC ĂN KHÁC NHAU"
9 p | 258 | 9
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: " NGHIÊN CỨU SỰ THÀNH THỤC TRONG AO VÀ KÍCH THÍCH CÁ CÒM (Chitala chitala) SINH SẢN"
8 p | 250 | 7
Chịu trách nhiệm nội dung:
Nguyễn Công Hà - Giám đốc Công ty TNHH TÀI LIỆU TRỰC TUYẾN VI NA
LIÊN HỆ
Địa chỉ: P402, 54A Nơ Trang Long, Phường 14, Q.Bình Thạnh, TP.HCM
Hotline: 093 303 0098
Email: support@tailieu.vn