intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

Ca Dao dịch ra Anh Ngữ

Chia sẻ: Lanngoc Ngoc | Ngày: | Loại File: PDF | Số trang:73

50
lượt xem
6
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

The wind escorts the moon; the moon escorts the wind. When the moon sets, who can the wind be with? The wind nudges the moonlit flowers. You keep the bud, Miss, but the blossom is mine. The wind nudges the water spinach and shallot. It is a shame you have no father.

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: Ca Dao dịch ra Anh Ngữ

  1. Ca Dao dịch ra Anh Ngữ
  2. The wind escorts the moon; the moon escorts the wind. When the moon sets, who can the wind be with? The wind nudges the moonlit flowers. You keep the bud, Miss, but the blossom is mine. The wind nudges the water spinach and shallot. It is a shame you have no father. Gió đưa trăng thì trăng đưa gió.
  3. Trăng lặn rồi gió biết đưa ai? Gió đưa, gió đẩy bông trăng. Bông búp về nàng, bông nở về anh. Gió đẩy đưa rau đưa lá hẹ. Cảm thương em có mẹ không cha. * Mr. Moon, Mr. Moon, Come down here and hang out with me. There's white rice in the pot, And sticky rice in the
  4. pot, Square rice cakes with bean paste, A jug of wine and a straw mat, A boy scooping for oysters, and a girl Holding a baby. We can go watch the fishermen trawl. There's a coconut-shell dipper in the water jar, And a weaved basket for rinsing rice. There's a comb for your hair, Water buffalo working the rice paddies, Water spinach in the
  5. pond, Mr. Star in the sky. Ông trẳng, ông trăng, Xuống chơi với tôi, Có bầu có bạn, Có ván cơm xôi, Có nồi cơm nếp, Có nệp bánh chưng, Có lưng hưu rượu, Có chiếu bám du, Thằng cu xí xoài, Bắt trai bỏ giỏ, Cái đỏ ẵm em, Đi xem đánh cá, Có rá vo gạo, Có gáo múc nước, Có lược chải đầu, Có trâu cày ruộng,
  6. Có muống thả ao, Ông sao trên trời. * The moon comes down To play with Mr. Chinh: "Here, take my bell." The moon comes down To play with a pot: "Here, take my cover." The moon comes down To play with a fig tree: "Here, take my sap." The moon comes down To play with a mandarin's wife: "Here, take some money."
  7. The moon comes down To play with a potter: "Here, take a gourd." The moon comes down To play with a fishing pole: "Here, take my hook." The moon comes down To play with a grapefruit tree: "Here, take my flowers." The moon comes down To play with an egg-fruit tree: "Here, take my fruits." The moon comes down To play with a woman: "Here, take my husband." The moon comes down
  8. To play with a man: "Here, take my wife." The moon comes down To play with a merchant: "Here, take my elephant." The moon comes down To play with a banyan tree: "Here, take my leaves." The moon comes down To play with a fish: "Here, take my scales." The moon comes down To play with a scholar: "Here, take my books." The moon comes down To play with a metalsmith:
  9. "Here, take my knife." The moon comes down To play with a blacksmith: "Here, take my hammer. Give the blacksmith back his hammer, moon. Give the metalsmith back his knife, moon. Give the scholar back his books, moon. Give the fish back its scales, moon. Give the banyan tree back its leaves, moon. Give the merchant back his elephant, moon. Give the man back his wife, moon.
  10. Give the woman back her husband, moon. Give the egg-fruit tree back its fruits,,moon. Give the grapefruit tree back its flowers, moon. Give the fishing pole back its hook, moon. Give the potter back his gourd, moon. Give the madarin's wife back her money, moon. Give the horse back its liver, moon. Give the fig tree back its sap, moon. Give the pot back its cover, moon. Give Mr. Chinh back his
  11. bell, moon. Ông trẳng, ông trăng Xuống chơi ông Chính, Ông Chính cho mõ. Xuống chơi nồi trõ, Nồi trõ cho vung. Đến chơi cây sung, Cây sung cho nhựa. Đến chơi con ngựa, Con ngựa cho gan. Đến chơi bà quan, Bà quan cho bạc. Đến chơi thợ giác, Thợ giác cho bầu. Đến chơi cần câu, Cần câu cho lưỡi. Đến chơi cây bưởi, Cây bưởi cho hoa.
  12. Đến chơi cây cà, Cây cà cho trái. Đến chơi con gái, Con gái cho chồng. Đến chơi đàn ông, Đàn ông cho vợ. Đến chơi kẻ chợ, Kẻ chợ cho voi. Đến chơi cây sòi, Cây sòi cho lá. Đến chơi con cá, Con cá cho vây. Đến chơi ông thầy, Ông thầy cho sách. Đến chơi thợ ngạch, Thợ ngạch cho dao. Đến chơi thợ rào, Thợ rào cho búa. Trả búa thợ rào.
  13. Trả dao thợ ngạch. Trả sách ông thầy. Trả vây con cá. Trả lá cây sòi. Trả voi kẻ chợ. Trả vợ đàn ông. Trả chồng con gái. Trả trái cây cà. Trả hoa cây bưởi. Trả lưỡi cần câu. Trả bầu thợ giác. Trả bạc bà quan. Trả gan con ngưạ. Trả nhựa cây sung. Trả vung nồi trõ. Trả mõ ông Chính. *
  14. The cornstalk is the soybean's aunt. The soybean is the cucumber's brother. The cucumber is the cassaba melon's cousin. The cassaba melon is the watermelon's mistress. The watermelon is the corn stalk's uncle. The corn stalk is the soybean's aunt. Lúa ngô là cô đậu nành, Đậu nành là anh dưa chuột, Dưa chuột là ruột dưa gang, Dưa gang là nàng dưa
  15. hấu, Dưa hấu là cậu lúa ngô, Lúa ngô là cô dưa chuột. * Ant, you're suing that sweet potato. You're sneering that I'm too poor, Who else are you going to live with? I have nine piles of grain, ten water-buffaloes, A fish pond with planks for washing your feet. Con kiến mày kiện củ khoai,
  16. Mày chê tao khó, lấy ai làm giàu? Nhà tao chín đụn, mười trâu, Lại thêm ao cá có cầu rửa chân. * What's more beautiful in a pond than a lotus? Green leaves, white flowers, yellow stamens. Yellow stamens, white flowers, green leaves, Near mud but does not stink of mud. Trong đầm gì đẹp bằng
  17. sen, Lá xanh bông trắng lại chen nhị vàng. Nhị vàng, bông trắng, lá xanh, Gần bùn mà chẳng hôi tanh mùi bùn. * Listen, listen to this bird talk: Always coming on is the cuckoo. Not too nice, a crank, is the cormorant. Working himself ragged is the teal. Eavesdropping is the
  18. drongo. Can't walk straight is the heron. Won't come out at night is the snipe. Eating by the potful is the pelican. Snacking in the alley is the lark. Pole vaulting is the pea_. Having blue feathers and a red beak is the quail. Always picking a fight is the plover. Toting a bright book is the soothsayer hawk. Having never been proposed to is the cotton feathers.
  19. Living alone, a widow, is the peewit. Having a steel stomach is the wagtail. Won't tend to its own children is the duck. With nothing to do, we talk about birds. They eat, grow fat, follow each other away. The weaver is smart, then clever. The owl nests on a hillock at the edge of an island. The racked-tail treepie has a bulletin: When it calls, the sisters are coming.
  20. The crows are just like men, Coming back from a swim. Nghe vẻ nghe ve nghe về cầm thú: Hay quyến hay dụ là con chim quyên. Nết ở chẳng hiền là con chim còng cọc. Làm ăn mệt nhọc là con chim le le. Nghe vẻ nghe ve là con chim chèo bẻo. Chân đi khấp khẻo là con chim cò ma. Tối chẳng dám ra là con chim mỏ nhác.
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
2=>2