Giáo trình Tiếng Nhật dành cho người tự học: Phần 2
lượt xem 172
download
Giáo trình Tiếng Nhật dành cho người tự học: Phần 2 gồm có 25 bài với cấu trúc mỗi bài có ba phần hội thoại, ghi nhớ và đọc thêm. Bên cạnh đó, với phần dịch nghĩa tiếng Việt sẽ giúp các bạn nắm bắt những kiến thức này một cách tốt hơn, nhất là những bạn mới làm quen với ngôn ngữ này.
Bình luận(0) Đăng nhập để gửi bình luận!
Nội dung Text: Giáo trình Tiếng Nhật dành cho người tự học: Phần 2
- かいしゃ えら BÀI 15 どうしてこの会社を選んだんですか? DÔSHITE KONO KAISHA O ERANDA N DESU KA? やま だ しご と な 山田 仕事に慣れましたか? Anh đã quen với công việc chưa? Yamada SHIGOTO NI NAREMASHITA KA? クオン はい。おかげさまで。 Rồi ạ. Nhờ có chị đấy ạ. Cường HAI. OKAGESAMA DE. さと う かいしゃ えら 佐藤 ところで、どうしてこの会社を選んだんで Mà này, vì sao anh chọn công ty Satô すか? này? TOKORODE, DÔSHITE KONO KAISHA O ERANDA N DESU KA? ぎじゅつりょく きょうみ クオン ここの技 術 ⼒ に興味があったからです。 Bởi vì tôi quan tâm đến công Cường KOKO NO GIJUTSU-RYOKU NI KYÔMI nghệ của công ty. GA ATTA KARA DESU. GHI NHỚ ¾ Hỏi về lý do: dôshite = “vì sao” Trả lời: __ kara desu = “bởi vì __” Liên hoan công ty Các công ty Nhật Bản thường tổ chức liên hoan cho nhân viên. Trong đó, điển hình nhất là liên hoan chào đón nhân viên mới, liên hoan chia tay nhân viên thuyên chuyển công tác và liên hoan cuối năm để cảm ơn mọi người đã cố gắng làm việc suốt một năm đó. Các buổi liên hoan thường được tổ chức vào buổi tối, sau giờ làm việc, mọi người cùng ăn tối, uống rượu và uống trà. Nếu bạn không uống được rượu, thì bạn có thể từ chối khéo léo bằng cách nêu lý do và nói sumimasen, o-sake wa nomenai n desu “Tôi xin lỗi, tôi lại không uống được rượu”, thì mọi người sẽ thông cảm với bạn thôi. Các buổi liên hoan là dịp để bạn làm quen với mọi người, và cũng là nơi bạn hiểu thêm về đồng nghiệp của mình. Thế nên, bạn hãy tham dự khi được mời nhé! 28
- ぼく りょうり じょうず ひと す BÀI 16 僕は料理の上手な人が好きです BOKU WA RYÔRI NO JÔZU NA HITO GA SUKI DESU たかはし ひと 高橋 この人かっこいいでしょう? Anh này trông đẹp trai nhỉ? Takahashi KONO HITO KAKKO II DESHÔ? やま だ で 山田 うん。いま、ドラマに出ているよね。 Ừ. Anh này đóng trong phim じょせい Yamada ところで、クオンさんはどんな⼥性が truyền hình đang chiếu đấy す 好き? mà. UN. IMA, DORAMA NI DETE IRU YO Mà này, anh Cường thích phụ NE. nữ như thế nào? TOKORODE, KUON-SAN WA DONNA JOSEI GA SUKI? ぼく りょうり じょうず ひと す クオン 僕は料理の上手な人が好きです。 Tôi thích người nấu ăn giỏi. Cường BOKU WA RYÔRI NO JÔZU NA HITO GA SUKI DESU. GHI NHỚ ¾ __ ga suki desu = “tôi thích __” VD: ringo ga suki desu = “tôi thích táo” ¾ Chia động từ thể tiếp diễn: thay đuôi –masu bằng đuôi –te + imasu VD: tabemasu (ăn) → tabete imasu (đang ăn) た もの す どんな食べ物が好きですか? DONNA TABEMONO GA SUKI DESU KA? りんご Anh/Chị thích những đồ ăn gì? RINGO Táo すし SUSHI Sushi ラーメン RAMEN Mì ramen 29
- ほ BÀI 17 パソコンが欲しいんです PASOKON GA HOSHII N DESU さと う あし た い 佐藤 明日、どこか⾏きませんか? Ngày mai, cùng đi đâu đó Sato ASHITA, DOKO KA IKIMASEN KA? không nhỉ? クオン いいですね。 Nghe hay đấy nhỉ. じつ ぼく ほ Cường 実は、僕、パソコンが欲しいんです。 Thực ra, tôi đang muốn có một II DESU NE. chiếc máy tính. JITSUWA, BOKU, PASOKON GA HOSHII N DESU. やま だ あき は ば ら い 山田 じゃあ、秋葉原に⾏きましょう。 Thế thì, đi Akihabara đi. みせ Yamada たくさんお店がありますよ。 Ở đó có nhiều cửa hàng đấy. JÂ, AKIHABARA NI IKIMASHÔ. TAKUSAN O-MISE GA ARIMASU YO. GHI NHỚ ¾ __ ga hoshii n desu = “tôi muốn có __” ¾ Mời hoặc rủ ai đó cùng làm gì: - Động từ thay đuôi –masu bằng đuôi –mashô = “hãy cùng làm gì đó” - Động từ thay đuôi –masu bằng đuôi –masen ka? = “có muốn cùng làm gì đó không?” 30
- あき は ば ら い BÀI 18 秋葉原には、どう⾏けばいいですか? AKIHABARA NI WA, DÔ IKEBA II DESU KA? クオン あの…。 Anh ơi cho tôi hỏi… あき は ば ら い Cường 秋葉原には、どう⾏けばいいですか? Đi đến Akihabara như thế nào ANÔ… ạ? AKIHABARA NI WA, DÔ IKEBA II DESU KA? えきいん いちばんせん でんしゃ の にじゅっぷん つ 駅員 1番線の電⾞に乗れば、20分で着きます Nếu đi tàu trên đường số 1, Nhân viên よ。 anh sẽ tới nơi trong vòng nhà ga ICHIBAN-SEN NO DENSHA NI 20 phút đấy. NOREBA, NIJYUPPUN DE TSUKIMASU YO. クオン いくらですか? Vé bao nhiêu tiền thế ạ? Cường IKURA DESU KA? えきいん ひゃくきゅうじゅうえん 駅員 1 9 0 円 です。 190 yên. Nhân viên HYAKU-KYÛJÛ EN DESU. nhà ga GHI NHỚ ¾ Xin lời khuyên: động từ bỏ đuôi –masu, đổi nguyên âm trước đuôi –masu thành e + ba ii desu ka? VD: ikimasu (đi) → itsu ikeba ii desu ka? = “tôi nên đi lúc nào?” kaimasu (mua) → doko de kaeba ii desu ka? = “tôi nên mua ở đâu?” 31
- き BÀI 19 いま来たところ IMA KITA TOKORO クオン こんにちは。 Xin chào! はや Cường 早いですね! Anh chị đến sớm nhỉ. KONNICHIWA. HAYAI DESU NE! やま だ わたし き 山田 ううん。 私 たちもいま来たところ。 Không, chúng tôi cũng vừa mới Yamada UUN. WATASHITACHI MO IMA KITA đến. TOKORO. クオン うわぁ…すごい。 Ôi trời! ひと Cường コスプレしている人がたくさんいる。 Có nhiều người mặc đồ cosplay UWÂ…SUGOI! quá! KOSUPURE SHITE IRU HITO GA TAKUSAN IRU. さと う おもしろ 佐藤 面白いだろ? Thú vị, đúng không? い Satô さあ、⾏こう。 Nào, chúng ta đi. OMOSHIROI DARO? SÂ, IKÔ. GHI NHỚ ¾ Diễn tả hành động vừa kết thúc xong: động từ nguyên thể chia ở thì quá khứ + tokoro desu ¾ Diễn tả hành động sắp xảy ra: động từ nguyên thể + tokoro desu 32
- BÀI 20 いらっしゃいませ IRASSHAIMASE てんいん 店員 いらっしゃいませ。 Kính chào quý khách! ちゅう Người bán ただいまセール 中 です! Chúng tôi đang bán hàng giảm hàng IRASSHAIMASE! giá đây! TADAIMA SÊRU-CHÛ DESU! やま だ きょ う か 山田 今日買うのはパソコンだけ? Hôm nay anh chỉ mua máy tính Yamada KYÔ KAU NO WA PASOKON DAKE? thôi à? でん し いろ いろ か クオン いや、テレビとか電子レンジとか色々買お Không, tôi đang định mua vài おも Cường うと思っています。 thứ nữa như tivi, lò vi sóng. IYA, TEREBI TOKA DENSHI RENJI TOKA IROIRO KAÔ TO OMOTTE IMASU. さと う やす 佐藤 おっ、安い!このテレビ。 Ồ, cái tivi này rẻ quá! Satô O’, YASUI! KONO TEREBI. GHI NHỚ ¾ Diễn tả dự định: động từ thay đuôi –masu bằng đuôi –yô + to omoimasu VD: mimasu (xem) → miyô to omoimasu (định xem) tabemasu (ăn) → tabeyô to omoimasu (định ăn) Ba báu vật Từ thời xa xưa, ở Nhật Bản, kiếm, gương và ngọc là “ba báu vật thiêng” của hoàng gia, được truyền từ đời này qua đời khác. Vào khoảng những năm 1950, khi đồ điện vẫn còn là quí hiếm, tivi đen trắng, tủ lạnh và máy giặt cũng được mệnh danh là “ba báu vật” của các gia đình. Sau đó, những đồ điện gia dụng này trở nên phổ biến, tạo nên thay đổi lớn trong cuộc sống của người Nhật. “Ba báu vật” của thời đại tràn ngập đồ điện tử hiện nay là gì? Có người cho rằng, trong số ba báu vật đó, hẳn phải có tivi màn hình phẳng hoặc máy ảnh kỹ thuật số. Tuy nhiên, ứng cử viên mới cho vị trí “báu vật” vẫn liên tiếp xuất hiện trên thị trường. “Ba báu vật” của thế kỷ 21 theo bạn là gì? 33
- BÀI 21 どちらがおすすめですか? DOCHIRA GA O-SUSUME DESU KA? クオン すみません。 Xin lỗi cho tôi hỏi, anh khuyên Cường どちらがおすすめですか? tôi nên mua cái nào? SUMIMASEN. DOCHIRA GA O-SUSUME DESU KA? てんいん つか 店員 どのようにお使いですか? Anh sẽ dùng vào việc gì ạ? Người bán DONO YÔ NI O-TSUKAI DESU KA? hàng クオン インターネットやメールです。 Tôi truy cập mạng internet và Cường INTÂNETTO YA MÊRU DESU. thư điện tử. てんいん ほう ようりょう 店員 こちらの方があちらよりメモリーの容 量 Cái này có dung lượng bộ nhớ おお Người bán が大きいです。 lớn hơn cái kia. さぎょう こうりつ hàng 作業効率がアップしますよ。 Cái này sẽ giúp anh làm việc KOCHIRA NO HÔ GA ACHIRA YORI hiệu quả hơn đấy ạ. MEMORÎ NO YÔRYÔ GA ÔKII DESU. SAGYÔ KÔRITSU GA APPU SHIMASU YO. GHI NHỚ ¾ dono yô ni = “như thế nào?” ¾ So sánh: A no hô ga B yori __ = “A thì __ hơn so với B” VD: A no hô ga B yori yasui desu = “A thì rẻ hơn so với B” 34
- も かえ BÀI 22 お持ち帰りになりますか? O-MOCHIKAERI NI NARIMASU KA? てんいん か あ 店員 お買い上げありがとうございます。 Xin cảm ơn quý khách đã mua はいそう さいたん もくようび Người bán 配送は最短で木曜日です。 hàng. hàng O-KAIAGE ARIGATÔ GOZAIMASU. Ngày gửi hàng sớm nhất là thứ HAISÔ WA SAITAN DE MOKUYÔBI Năm ạ. DESU. すこ はや ねが クオン もう少し早くお願いしたいんですが…。 Xin nhờ anh giao sớm hơn một Cường MÔ SUKOSHI HAYAKU O-NEGAI chút có được không ạ? SHITAI N DESU GA… てんいん もう わけ 店員 申し訳ありません。 Xin lỗi quý khách. いそ も かえ Người bán もしお急ぎなら、お持ち帰りになります Nếu cần gấp, hay quý khách hàng か? vui lòng tự mang về ạ? MÔSHIWAKE ARIMASEN. MOSHI O-ISOGI NARA, O-MOCHIKAERI NI NARIMASU KA? GHI NHỚ ¾ Diễn tả ý muốn làm việc gì: động từ thay đuôi –masu bằng đuôi –tai + desu ¾ Câu điều kiện: danh từ, tính từ, hoặc động từ nguyên thể + nara __ VD: ame nara ikimasen = “nếu trời mưa thì tôi sẽ không đi” amai nara tabetai desu = “nếu ngọt thì tôi muốn ăn” isogu nara okurimasu = “nếu cần gấp chúng tôi sẽ gửi” Dịch vụ giao hàng tận nhà Ở các thành phố lớn như Tokyo, nhiều người đi mua sắm bằng tàu điện hoặc xe buýt. Khi mua hàng nặng hoặc cồng kềnh, nếu tự mang về thì rất vất vả. Vì vậy, nhiều cửa hàng đồ điện gia dụng và cửa hàng bách hóa có dịch vụ giao hàng tận nhà cho khách. Dịch vụ này rất tiện lợi, vì bạn có thể chỉ định ngày giao hàng và khoảng thời gian giao hàng. Khi hàng được mang đến, bạn chỉ cần ký nhận vào giấy chứng nhận giao hàng. Vậy nên, khi người giao hàng tới, và nói với bạn câu: sumimasen, koko ni sain o onegai shimasu, nghĩa là “Xin hãy ký tên vào chỗ này”, thì bạn hãy ký tên vào tờ giấy anh ta đưa ra nhé! 35
- こうちゃ BÀI 23 ランチにはコーヒーか紅茶がつきます RANCHI NI WA KÔHÎ KA KÔCHA GA TSUKIMASU てんいん ちゅうもん き 店員 ご注 文 はお決まりですか? Quý khách đã quyết định gọi Nhân viên GO-CHÛMON WA O-KIMARI DESU món gì chưa ạ? nhà hàng KA? さと う てん ひと 佐藤 はい。天ぷらうどんを1つと Rồi. Cho chúng tôi 1 bát mì ふた ねが Satô ハンバーグランチを2つお願いします。 udon với tenpura, và 2 suất HAI. TENPURA UDON O HITOTSU TO cơm thịt rán Ham-bơ-gơ. HANBÂGU RANCHI O FUTATSU O-NEGAI SHIMASU. てんいん こうちゃ 店員 ランチにはコーヒーか紅茶がつきます。 Trong suất ăn trưa có cà phê Nhân viên RANCHI NI WA KÔHÎ KA KÔCHA GA hoặc trà đen đấy ạ. nhà hàng TSUKIMASU. しょくご ねが クオン 食後にコーヒーをお願いします。 Cho chúng tôi cà phê sau bữa Cường SHOKUGO NI KÔHÎ O O-NEGAI ăn. SHIMASU. てんいん 店員 かしこまりました。 Tôi rõ rồi, thưa quý khách. Nhân viên KASHIKOMARIMASHITA. nhà hàng GHI NHỚ ¾ Cách đếm đồ vật ichi-dai ichi-mai hitotsu ni-dai ni-mai futatsu san-dai san-mai mittsu Món ăn yêu thích của người Nhật Nói đến món ăn người Nhật thích nhất, chắc chắn đó là sushi. Theo kết quả khảo sát của đài NHK năm 2007, 73% số người trả lời nói rằng: “Tôi thích sushi”. Con số này đứng đầu danh sách. Vị trí thứ hai là món cá sống sashimi. Món cá nướng đứng thứ 5. Kết quả này cho thấy người Nhật rất thích ăn cá. Trong danh sách 10 món được ưa chuộng nhất, có 2 món của nước ngoài được chế biến cho hợp với khẩu vị của người Nhật. Đó là món ramen và món càri. Ramen là mì nước của Trung Quốc. Càri là món có nguồn gốc Ấn Độ. 36
- BÀI 24 アツアツでおいしかったね ATSUATSU DE OISHIKATTA NE さと う 佐藤 ごちそうさま。 Xin cảm ơn về bữa ăn. Satô GOCHISÔ-SAMA. やま だ 山田 ハンバーグはアツアツでおいしかったね。 Món thịt rán hambơgơ nóng Yamada HANBÂGU WA ATSUATSU DE sốt ngon nhỉ. OISHIKATTA NE. めん クオン うどんも麺がモチモチでした。 Món mì udon cũng ngon, Cường UDON MO MEN GA MOCHIMOCHI sợi mì mềm và dai. DESHITA. てんいん かいけい いっしょ 店員 お会計はご一緒でよろしいですか? Quý khách có muốn thanh Nhân viên O-KAIKEI WA GO-ISSHO DE toán chung không ạ? nhà hàng YOROSHII DESU KA? さと う べつべつ ねが 佐藤 別々でお願いします。 Cho chúng tôi thanh toán Satô BETSUBETSU DE O-NEGAI SHIMASU. riêng. GHI NHỚ ¾ Từ tượng thanh, tượng hình: atsuatsu (rất nóng sốt, nóng hôi hổi) mochimochi (vừa mềm, vừa dai) 天ぷらうどん mì udon với tenpura ハンバーグ thịt rán hambơgơ 37
- えきまえ BÀI 25 駅前でもらったの EKIMAE DE MORATTA NO やま だ か ぜ 山田 風邪?ティッシュあげる。 Anh bị cảm à? Tôi có khăn giấy Yamada KAZE? TISSHU AGERU. đây này. クオン ありがとうございます。 Thế thì cho tôi xin. Cường ARIGATÔ GOZAIMASU. やま だ えきまえ 山田 はい。これ、駅前でもらったの。 Đây! Tôi được phát ở trước ga Yamada HAI. KORE, EKIMAE DE MORATTA NO. đấy. クオン ただでティッシュをくれるんですか? Người ta cho mình khăn giấy Cường TADA DE TISSHU O KURERU N DESU miễn phí hả chị? KA? やま だ 山田 そうなの。 Đúng thế đấy. Yamada SÔ NA NO. GHI NHỚ - moraimasu (nhận) VD: watashi wa hana o moraimasu = “tôi nhận hoa” - agemasu (mình cho người khác) VD: watashi wa kare ni hana o agemasu = “tôi tặng hoa cho anh ấy” - kuremasu (người khác cho mình) VD: kare wa watashi ni hana o kuremasu = “anh ấy tặng hoa cho tôi” Một món đồ không thể thiếu Ở Nhật Bản, khăn tay là một trong những thứ không thể thiếu trong đời sống hàng ngày. Năm 2010, một công ty điện lực đã tiến hành khảo sát về sử dụng khăn tay. Trả lời câu hỏi “Bạn có thường mang khăn tay không?”, 70% trả lời “Có, luôn mang theo 1 chiếc”. Tính cả những người trả lời “Không phải lúc nào cũng mang, nhưng cũng thường mang theo”, kết quả sẽ là 85% có mang khăn tay. Ở các cửa hàng bách hóa và cửa hàng quần áo lớn có bầy bán khăn tay với nhiều chất liệu và màu sắc khác nhau. Nếu đến Nhật Bản, bạn hãy thử đến một quầy bán khăn tay xem sao nhé! Nguồn: Công ty Điện lực Tokyo 38
- BÀI 26 おかげさまで OKAGE-SAMA DE やま だ クオン 山田さんへ Chị Yamada thân mến! Cường YAMADA-SAN E きょ う あき は ば ら あんない 今日は秋葉原を案内してくれて、ありがとう Hôm nay, xin cảm ơn chị đã đưa tôi ございました。 đi Akihabara. KYÔ WA AKIHABARA O ANNAI SHITE KURETE, ARIGATÔ GOZAIMASHITA. よ か おかげさまで、良いパソコンを買うことができ Nhờ chị, tôi đã mua được một chiếc ました。 máy tính tốt. OKAGE-SAMA DE, YOI PASOKON O KAU KOTO GA DEKIMASHITA. ねが これからも、よろしくお願いします。 Sau này cũng rất mong chị tiếp tục KORE KARA MO, YOROSHIKU O-NEGAI giúp đỡ tôi. SHIMASU. クオンより Người gửi: Cường KUON YORI GHI NHỚ Bản đồ Nhật Bản ¾ Diễn tả ai đó làm việc gì đó cho mình: động từ đuôi –te + kuremasu VD: kare wa hana o katte kuremasu = “anh ấy mua hoa cho tôi” ¾ Diễn tả khả năng làm được việc gì: động từ nguyên thể + koto ga dekimasu VD: watashi wa nihongo o hanasu koto ga dekimasu = “tôi có thể nói được tiếng Nhật” 39
- か ぜ ひ BÀI 27 風邪を引いたみたいです KAZE O HIITA MITAI DESU ぶちょう か ぜ ひ クオン 部⻑。風邪を引いたみたいです。 Thưa trưởng ban, hình như tôi き ょ う やす Cường 今日は休みます。 bị cảm. BUCHÔ. KAZE O HIITA MITAI DESU. Ngày hôm nay tôi xin nghỉ ạ. KYÔ WA YASUMIMASU. ぶちょう つか で 部⻑ 疲れが出たのかもしれないね。 Có thể là do cậu mệt mỏi quá はや びょう いん い Trưởng ban 早く 病 院に⾏きなさい。 đấy. TSUKARE GA DETA NO KAMO Cậu hãy đi bệnh viện sớm đi. SHIRENAI NE. HAYAKU BYÔIN NI IKINASAI. クオン はい。わかりました。 Vâng, tôi sẽ đi ạ. Cường HAI. WAKARIMASHITA. ぶちょう だい じ 部⻑ では、お大事に。 Thế thôi, cậu giữ sức khỏe nhé. Trưởng ban DEWA, O-DAIJI NI. GHI NHỚ ¾ Phỏng đoán (với xác suất thấp): động từ nguyên thể + mitai desu = “hình như là __” ¾ Thể mệnh lệnh (cầu khiến): động từ thay đuôi –masu bằng đuôi –nasai VD: ikimasu (đi) → ikinasai (hãy đi) Hôrensô “Hôrensô” là những nguyên tắc cơ bản trong thông tin liên lạc ở công ty Nhật Bản. Hôrensô là từ ghép 3 chữ đầu của 3 từ: hôkoku, renraku, sôdan. Từ hôrensô này giống một kiểu chơi chữ, vì đồng âm với từ “rau chân vịt”. Bạn nhất định phải giữ các nguyên tắc này vì nếu sao nhãng có thể gặp vấn đề trong công việc. Hôkoku là báo cáo. Bạn cần báo cáo thường xuyên về tiến độ công việc để khi có vấn đề xảy ra, đồng nghiệp và cấp trên có thể ứng phó ngay được. Renraku là liên lạc. Bạn cần thông báo với cấp trên và đồng nghiệp về lịch và kế hoạch làm việc của mình. Nếu định về thẳng nhà sau khi xong việc bên ngoài công ty, hoặc nếu muốn nghỉ, hãy nhớ báo cho cấp trên và đồng nghiệp biết. Sôdan là tham khảo ý kiến. Bạn nên hỏi xin ý kiến của mọi người xung quanh. Nếu bạn là người mới đi làm, còn ít kinh nghiệm như anh Cường, thì bạn có thể hỏi bất cứ điều gì mà không sợ xấu hổ. Trong tiếng Nhật có một câu tục ngữ, nghĩa đen là “Hỏi thì xấu hổ một lần. Không hỏi thì xấu hổ cả đời”. Bản quyền thuộc về NHK WORLD - 32 - 40
- BÀI 28 どうしましたか? DÔ SHIMASHITA KA? い し 医師 どうしましたか? Anh bị làm sao vậy? Bác sỹ DÔ SHIMASHITA KA? け さ いた クオン 今朝からおなかが痛いです。 Tôi bị đau bụng từ sáng hôm nay Cường KESA KARA ONAKA GA ITAI DESU. ạ. い し いえ ん 医師 ストレスによる胃炎かもしれません。 Có thể anh bị viêm dạ dày do よう す み Bác sỹ しばらく様子を⾒ましょう。 căng thẳng quá. SUTORESU NI YORU IEN KAMO Để theo dõi một thời gian xem SHIREMASEN. SHIBARAKU YÔSU O sao. MIMASHÔ. クオン わかりました。 Vâng. せんせい はん た Cường 先生、ご飯は食べてもいいですか? Thưa bác sỹ, thế có được ăn cơm WAKARIMASHITA. SENSEI, GOHAN WA không ạ? TABETE MO II DESU KA? GHI NHỚ ¾ Phỏng đoán (xác suất cao hơn): động từ nguyên thể + kamo shiremasen = “có lẽ là, có thể là __” ¾ Xin phép làm việc gì: động từ thay đuôi –masu bằng đuôi –te + mo ii desu ka? = “__ có được không?” いた おなかが痛いです。 ONAKA GA ITAI DESU Tôi bị đau bụng いた あたまが痛いです。 ATAMA GA ITAI DESU Tôi bị đau đầu ねつがあります。 NETSU GA ARI MASU Tôi bị sốt - 33 - Bản quyền thuộc về NHK WORLD 41
- いちにち さんかいの BÀI 29 1日に3回飲んでください ICHINICHI NI SANKAI NONDE KUDASAI やっきょく い さん おさ くすり だ 薬局 胃酸を抑える 薬 を出します。 Chúng tôi cho anh thuốc để いちにち さんかいの Dược sỹ 1日に3回飲んでください。 giảm dịch vị. ISAN O OSAERU KUSURI O Anh hãy uống ba lần một ngày. DASHIMASU. ICHINICHI NI SANKAI NONDE KUDASAI. の クオン いつ飲めばいいですか? Uống vào lúc nào ạ? Cường ITSU NOMEBA II DESU KA? やっきょく しょくご の 薬局 食後に飲んでください。 Anh hãy uống sau bữa ăn. みっかぶん Dược sỹ 3日分あります。 Chỗ thuốc này để uống trong SHOKUGO NI NONDE KUDASAI. ba ngày. MIKKABUN ARIMASU. GHI NHỚ ¾ Nói về số lần: số + kai VD: ikkai (1 lần), nikai (2 lần), sankai (3 lần) Thuốc uống Tên bệnh nhân Liều dùng 42
- おもしろ おも BÀI 30 面白いアイデアだと思いますよ OMOSHIROI AIDEA DA TO OMOIMASU YO ぶちょう いま じか ん クオン 部⻑。今、お時間よろしいですか? Thưa trưởng ban, bây giờ anh Cường BUCHÔ. IMA, O-JIKAN YOROSHII có thời gian không ạ? DESU KA? ぶちょう 部⻑ はい。 Có. Trưởng ban HAI. きかくしょ か クオン マーケティングの企画書を書きました。 Tôi đã viết đề xuất tiếp thị. よ Cường 読んでいただけますか? Trưởng ban có thể xem giúp tôi MÂKETINGU NO KIKAKUSHO O không ạ? KAKIMASHITA. YONDE ITADAKEMASU KA? ぶちょう おも しろ おも 部⻑ なかなか面白いアイデアだと思いますよ。 Tôi nghĩ đây là một ý tưởng rất かい ぎ いけ ん き Trưởng ban さっそく、会議でみんなの意⾒を聞き hay đấy. ましょう。 Mang đến chỗ họp hỏi ý kiến NAKANAKA OMOSHIROI AIDEA DA TO mọi người luôn đi. OMOIMASU YO. SASSOKU, KAIGI DE MINNA NO IKEN O KIKIMASHÔ. GHI NHỚ ¾ Đề nghị ai giúp việc gì: động từ đuôi –te + itadakemasu ka? = “làm ơn __ giúp tôi được không?” (kính ngữ) VD: kaite itadakemasu ka? = “làm ơn viết giúp tôi được không?” Khen ngợi, động viên tại nơi làm việc Người ta thường làm việc nhiệt tình hơn khi nhận được lời khen. Có nhiều lời khen, ví dụ, sasuga “Tôi biết anh sẽ làm được mà”, ii desu ne “Rất tốt đấy”, hay subarashii “Tuyệt vời”, và o-migoto “Xuất sắc”. Tuy nhiên, cũng cần phải chú ý cách khen, vì những lời khen có thể không làm cho mối quan hệ tốt hơn, mà còn gây ra kết quả ngược lại. Nếu cứ mãi khen ai đó một cách sáo rỗng, thì lời khen có thể giống như lời chế nhạo hay mỉa mai, hoặc giống như lời buộc tội hoặc hạ thấp người khác. Ngoài ra, đừng quên nguyên tắc, khen thì nên khen trước mặt nhiều người, còn phê bình thì chỉ nên nói khi không có người khác ở xung quanh. 43
- いちど BÀI 31 もう一度やってみます MÔ ICHIDO YATTE MIMASU ぶちょう しりょう 部⻑ さっきの資料、グラフをつけたら Sao cậu không đưa đồ thị minh Trưởng ban どうかな? họa vào tài liệu lúc nãy? み おも そうすれば、⾒やすくなると思いますよ。 Nếu làm như thế, tôi nghĩ sẽ dễ SAKKI NO SHIRYÔ, GURAFU O xem hơn đấy. TSUKETARA DÔ KA NA? SÔ SUREBA, MIYASUKU NARU TO OMOIMASU YO. クオン わかりました。 Vâng ạ. いちど Cường もう一度やってみます。 Tôi sẽ thử làm lại. WAKARIMASHITA. MÔ ICHIDO YATTE MIMASU. GHI NHỚ ¾ Thử làm việc gì đó: động từ đuôi –te + mimasu VD: tsukatte mimasu (dùng thử) ¾ Dễ làm việc gì đó hơn: động từ bỏ đuôi –masu + yasuku narimasu VD: wakarimasu (hiểu) → wakari yasuku narimasu (dễ hiểu hơn) 44
- ちょうさ BÀI 32 モニター調査をしてはいかがでしょうか? MONITÂ CHÔSA O SHITE WA IKAGA DESHÔ KA? しょうひん みりょく し ひつよう クオン 商 品 の魅⼒を知ってもらう必要があり Chúng ta cần giới thiệu với Cường ます。 khách hàng về những điểm hấp がいこくじん たいしょう ちょうさ 外国人を対 象 にモニター調査をしては dẫn của sản phẩm. いかがでしょうか? Mọi người thấy việc khảo sát ý SHÔHIN NO MIRYOKU O SHITTE kiến khách hàng chọn lọc với đối MORAU HITSUYÔ GA ARIMASU. tượng là người nước ngoài thì GAIKOKUJIN O TAISHÔ NI MONITÂ thế nào ạ? CHÔSA O SHITE WA IKAGA DESHÔ KA? さと う 佐藤 コストがかかりすぎます。 Chi phí quá tốn kém. Satô KOSUTO GA KAKARISUGIMASU. ぶちょう かれ この し 部⻑ でも、彼らの好みを知るチャンスですよ。 Nhưng đó là cơ hội để biết được Trưởng ban DEMO, KARERA NO KONOMI O SHIRU sở thích của họ đấy. CHANSU DESU YO. GHI NHỚ ¾ Gợi ý hoặc đề xuất: động từ thay đuôi –masu bằng đuôi –te + wa ikaga deshô ka? = “__ thì thế nào?” ¾ Diễn tả sự quá mức: động từ thay đuôi –masu bằng sugimasu VD: jikan ga kakarimasu → jikan ga kakari sugimasu = “mất nhiều thời gian quá” “Dọn dẹp bàn thì thế nào nhỉ?” Các công ty sử dụng lao động nước ngoài thường có chương trình đào tạo nhân viên mới cách ăn nói và ứng xử theo phong cách điển hình của Nhật Bản. Tuy vậy, vẫn xảy ra tình huống không hiểu đúng ý do cách nói mơ hồ đặc trưng của người Nhật. Ví dụ, một cấp trên thấy nhân viên người nước ngoài để bàn làm việc bừa bộn bèn nói kirei ni shitara? “Dọn dẹp bàn thì thế nào nhỉ?”. Ngày hôm sau, bàn làm việc của nhân viên vẫn bừa bộn như thế. Cấp trên nói câu kia là muốn nói rằng, “Sao cậu không dọn dẹp bàn ngay đi, khách đến mà thấy bàn làm việc bừa bộn như thế thì sẽ rất khó nhìn”, nhưng người nhân viên đã không hiểu đúng ý của cấp trên, tưởng câu kirei ni shitara? chỉ là câu nói bình thường. Có lẽ, cấp trên phải chỉ thị rõ ràng là “Trên bàn không được để cái gì khác ngoài máy tính cá nhân”. Nghệ thuật làm việc ở Nhật Bản là phải hiểu được ẩn ý đằng sau những câu nói mơ hồ. 45
- やまだ み BÀI 33 山田さんに⾒てもらってください YAMADA-SAN NI MITE MORATTE KUDASAI ぶちょう きかくしょ け い り ぶ たかはし 部⻑ さっきの企画書、経理部の高橋さんに Cậu có thể gửi đề xuất lúc nãy おく Trưởng ban 送ってくれる? đến cô Takahashi ở bộ phận SAKKI NO KIKAKUSHO, KEIRI-BU NO kế toán giúp tôi được không? TAKAHASHI-SAN NI OKUTTE KURERU? まえ いち ど め とお クオン その前に、もう一度目を通してほしいん Trước khi gửi đi, nhờ anh xem Cường ですが…。 lại cho tôi một lần nữa… SONO MAE NI, MÔ ICHIDO ME O TÔSHITE HOSHII N DESU GA… ぶちょう いま で やま だ 部⻑ ごめん。今から出かけるので、山田さんに Xin lỗi. Bây giờ tôi phải đi, nên み Trưởng ban ⾒てもらってください。 cậu hãy nhờ cô Yamada xem GOMEN. IMA KARA DEKAKERU giúp cho. NODE, YAMADA-SAN NI MITE MORATTE KUDASAI. GHI NHỚ ¾ Ai đó làm gì cho mình: động từ đuôi –te + kuremasu động từ đuôi –te + moraimasu VD: kare wa watashi o tetsudatte kuremashita = “anh ấy đã giúp tôi” watashi wa kare ni tetsudatte moraimashita = “tôi được anh ấy giúp” Để giao tiếp tốt hơn Ở Nhật Bản, chữ Hòa cũng được áp dụng trong công việc. Điển hình là câu o-kage sama de, có nghĩa là “nhờ có anh/chị”. Ví dụ: “Nhờ có anh mà chúng tôi có được hợp đồng này”. Mặc dù thực tế, có thể bạn là người có công chính, nhưng bạn vẫn nói o-kage sama de để thể hiện thái độ đánh giá cao sự hợp tác của những người xung quanh. Nếu bắt đầu câu chuyện bằng những từ như zannen nagara… “Thật tiếc là…” thì người nghe có thể hiểu được bạn sắp cho họ biết tin gì đó không tốt lành lắm. Ossharu tôri desu ga… nghĩa đen là “Những gì anh chị nói là đúng, nhưng…”. Đây là câu mở đầu khi trình bày ý kiến phản biện, với hàm ý “Tôi rất hiểu những gì anh/chị nói, nhưng….”. Nếu dùng các mẫu câu này một cách thuần thục, thì bạn có thể được coi là một nhân viên thực thụ rồi. 46
- きょう も ひ BÀI 34 今日は燃えるごみの日ですよ KYÔ WA MOERU GOMI NO HI DESU YO おお や きょ う も ひ 大家 クオンさん、今日は燃えるごみの日 Cậu Cường này, hôm nay là Chủ nhà ですよ! ngày thu gom rác đốt được KUON SAN, KYÔ WA MOERU GOMI NO đấy! HI DESU YO! も ひ クオン 燃えるごみの日? Ngày thu gom rác đốt được ạ? Cường MOERU GOMI NO HI? おお や ぶん べつ だ 大家 ごみは分別して出します。 Cậu phải phân loại rác rồi mới ま ちが だ あつ Chủ nhà 間違って出すと、集めてくれません。 vứt. GOMI WA BUNBETSU SHITE Nếu cậu vứt sai, thì người ta sẽ DASHIMASU. MACHIGATTE DASU TO, không thu gom cho đâu. ATSUMETE KUREMASEN. き クオン はい。気をつけます。 Vâng ạ. Cháu sẽ chú ý. Cường HAI. KI O TSUKEMASU. GHI NHỚ ¾ moeru gomi (rác đốt được), moenai gomi (rác không đốt được) ¾ Câu điều kiện (tất yếu sẽ xảy ra): động từ nguyên thể + to, __ = “nếu __, thì __” VD: migi ni magaru to, kôban ga arimasu = “nếu rẽ phải, thì sẽ thấy có đồn cảnh sát” 47
CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD
-
Giáo Trình Tiếng nhật sơ cấp (Dành cho người tự học)
66 p | 4011 | 1494
-
Giáo trình tiếng Nhật - Shin Nihongo No Kiso II
312 p | 2856 | 1326
-
Giáo trình tiếng Nhật - Shin Nihongo No Kiso I
259 p | 2480 | 1159
-
Giáo trình Tiếng Nhật dành cho người tự học: Phần 1
27 p | 468 | 214
-
giáo trình tiếng nhật dùng cho người việt nam 1 phần 8
14 p | 150 | 43
-
giáo trình tiếng nhật dùng cho người việt nam 1 phần 10
17 p | 125 | 39
-
giáo trình tiếng nhật dùng cho người việt nam 1 phần 7
14 p | 158 | 38
-
Giáo trình Trung cấp Temabetsu chuukyuu kara manabu nihongo: Phần 1
54 p | 616 | 33
-
Giáo trình tiếng Nhật Kanzen master 1 kyuu grammar Tiếng Việt: Phần 1
45 p | 158 | 28
-
Giáo trình nghe Trung cấp Shin mainichi no kikitori 50 nichi chuukyuu tập 2: Phần 2
49 p | 213 | 23
-
Giáo trình tiếng Nhật Kanzen master 1 kyuu grammar Tiếng Việt: Phần 2
23 p | 83 | 22
-
Giáo trình tiếng Nhật trung cấp An integrated approach to intermediate Japanese (Revised edition): Phần 1
150 p | 124 | 16
-
Giáo trình Hãy nói tiếng Nhật dành cho sơ cấp đến trung cấp: Phần 1
65 p | 108 | 14
-
Sách Hướng dẫn thực tập kỹ năng dành cho thực tập sinh kỹ năng ở Nhật Bản
27 p | 103 | 13
-
Giáo trình Hãy nói tiếng Nhật dành cho sơ cấp đến trung cấp: Phần 2
80 p | 78 | 12
-
Giáo trình Tiếng Hàn trình độ căn bản: Phần 1
88 p | 18 | 6
-
Đánh giá và lựa chọn giáo trình tiếng Anh cơ bản “Solutions” cho sinh viên năm thứ nhất tại trường Đại học Công nghiệp Quảng Ninh
4 p | 9 | 5
Chịu trách nhiệm nội dung:
Nguyễn Công Hà - Giám đốc Công ty TNHH TÀI LIỆU TRỰC TUYẾN VI NA
LIÊN HỆ
Địa chỉ: P402, 54A Nơ Trang Long, Phường 14, Q.Bình Thạnh, TP.HCM
Hotline: 093 303 0098
Email: support@tailieu.vn