GIUÁP SINH VIÏN TÙNG KHAÃ Y<br />
NÙNG<br />
NGÛÄ<br />
AÂVIÏËT<br />
TÛÂ<br />
V T<br />
THIÏÌU THÕ HOAÂNG OANH*<br />
<br />
Ngaây nhêån baâi: 10/10/2017; ngaây sûãa chûäa: 30/10/2017; ngaây duyïåt àùng: 31/10/2017.<br />
Abstract: <br />
This study intends to see relationship between lexical collocations and writing proficiency of English Foreign La<br />
groups of English students with similar ability in lexical collocations were chosen to be the experimental and the control groups<br />
measured their ability to use lexical collocations in their writing through the pre-test. A ten-session treatment has been conduc<br />
group to develop their collocational competence. Afterwards, the two groups took the post-test and results showed that the col<br />
a positive effect on the learners writing proficiency. This suggests that instruction on the use of lexical collocation is effective<br />
writing proficiency and limiting their mis-collocations.<br />
Keywords:<br />
Lexical collocation instruction, writing proficiency.<br />
1. Àùåt vêën àïì<br />
nghiïn cûáu cuãa O’Dell and McCarthy (2008), moåi ngûúâi coá<br />
Tûâ ngûä tiïëng Anh khöng phaãi àûúåc kïët húåp möåt caách tuây<br />
thïí hiïíu khi möåt ngûúâi noái “making a crime” hoùåc “There<br />
yá. Vêën àïì khoá khùn àöëi vúái viïåc sûã duång kïët húåp ngûä laâ khöng<br />
was very hard rain this morning” nhûng nhûäng tûâ ngûä àoá<br />
coá quy luêåt àïí kïët húåp tûâ. Ngûúâi baãn xûá biïët nhûäng tûâ naâo coá<br />
nghe khöng tûå nhiïn vaâ coá thïí gêy nhêìm lêîn. Kïët húåp ngûä<br />
thïí kïët húåp vúái nhau nhûng àöëi vúái ngûúâi hoåc ngoaåi ngûä viïåc<br />
giuáp ta diïîn àaåt yá theo caách chñnh xaác hún, coá nhiïìu maâu<br />
kïët húåp tûâ àuáng nhû ngûúâi baãn xûá khöng phaãi laâ viïåc dïî<br />
sùæc hún maâ khöng phaãi lùåp laåi tûâ ngûä. Vñ duå, thay vò noái “It<br />
daâng (Vasiljevic, 2008). Vñ duå trong tiïëng Anh, ngûúâi baãn was very cold and very dark”, ta coá thïí noái “It was bitterly<br />
xûá duâng cuåm tûâ “strong wind” àïí noái “cún gioá maånh” nhûngcold and pitch dark”.<br />
khi noái “mûa lúán” thò khöng duâng “strong rain” hay “big rain”<br />
2.2. Caác loaåi kïët húåp ngûä<br />
maâ duâng “heavy rain”; khi noái uöëng bia, ngûúâi baãn xûá duâng Theo Lewis (2000) [8; tr 51] vaâ Benson (1989) [3], kïët<br />
cuåm tûâ “drink beer” nhûng khi noái “uöëng thuöëc” thò laåi laâ “take<br />
húåp ngûä coá 6 loaåi chuã yïëu:<br />
medicine” chûá khöng phaãi laâ “drink medicine”. Ngûúâi hoåc<br />
- Adjective + Noun (strong tea, major problem, key<br />
tiïëng Anh coá thïí biïët möåt söë kiïën thûác vïì ngûä phaáp vaâ tûâ<br />
issue)<br />
vûång nhûng möåt trong söë nhûäng trúã ngaåi lúán cuãa hoå laâ viïåc - Noun + Noun (a pocket calculator, sense of pride)<br />
sûã duång kïët húåp ngûä<br />
thñch húåp.<br />
- Verb + Noun (make an impression, set an alarm)<br />
Viïåc kïët húåp tûâ àuáng laâ rêët cêìn thiïët àïí noái hoùåc viïët àûúåc - Verb + Adverb (spell accurately, live dangerously,<br />
tiïëng Anh giöëng hoùåc gêìn giöëng nhû ngûúâi baãn xûá. Tuy smiled proudly)<br />
nhiïn, sinh viïn chuyïn ngaânh Tiïëng Anh gùåp nhiïìu khoá<br />
- Adverb + Adjective (strictly accurate, completely<br />
khùn trong viïåc kïët húåp tûâ tiïëng Anh. Khi ngûúâi hoåc khöng soaked, happily married)<br />
biïët caách noái möåt cuåm tûâ trong tiïëng Anh nhû thïë naâo, do - Noun + Verb (companies merged, pose a problem).<br />
aãnh hûúãng cuãa tiïëng meå àeã, hoå thûúâng gheáp tûâ nhû tiïëng Theo Benson vaâ cöång sûå (1986) [4], Hill (2000),<br />
Viïåt hoùåc dõch “tûâ sang tûâ” (“word-for-word”).<br />
McCarthy & O ’Dell (2005 vaâ 2008), kïët húåp ngûä àûúåc chia<br />
2. Khaái niïåm vaâ phên loaåi kïët húåp ngûä<br />
thaânh caác loaåi sau:<br />
2.1. Kïët húåp ngûä (lexical collocations) laâ gò?<br />
1) Verb + noun (draw up a contract, pass up a chance)<br />
McCarthy vaâ O’Dell (2005) [11] àõnh nghôa “kïët húåp<br />
2) Noun + verb (an opportunity arises, standards slip)<br />
ngûä” laâ tûâ àûúåc kïët húåp vúái tûâ khaác àïí thaânh lêåp nïn möåt 3) Adjective + noun (idle threat, vain hope)<br />
cuåm coá nghôa vïì ngûä nghôa vaâ vïì ngûä phaáp àûúåc chêëp nhêån 4) Adverb + adjective (intensely personal, stunningly<br />
vaâ àûúåc hiïíu búãi ngûúâi baãn xûá. Vñ duå <br />
“too” kïët húåp vúái “late” attractive)<br />
hoùåc “much”, “tall” kïët húåp vúái “building” vaâ “high” kïët húåp vúái 5) Verb + adverb (drive recklessly, fail miserably)<br />
“mountain”. Lewis (2000) [8] nïu roä rùçng, kïët húåp ngûä laâ<br />
6) Noun + noun (a barrage of questions, a snippet of<br />
nhoám tûâ xuêët hiïån chung möåt caách tûå nhiïn vaâ khöng àoaán information)<br />
trûúác àûúåc.<br />
7) Verb + prepositional phrase (be filled with horror,<br />
Theo Halliday (1968) [7], kïët húåp ngûä laâ hai hoùåc nhiïìu foam at the mouth)<br />
tûâ coá xu hûúáng ài chung vúái nhau thaânh möåt cuåm tûâ trong 8) More complex collocations (take it easy for a while,<br />
möåt böëi caãnh cuå thïí.<br />
put the past behind you)<br />
Viïåc sûã duång kïët húåp ngûä àuáng rêët quan troång khi sûã<br />
duång ngön ngûä, àùåc biïåt trong kô nùng noái vaâ viïët. Theo * Trûúâng Àaåi hoåc Kiïn Giang<br />
<br />
40<br />
<br />
Taåp chñ Giaáo duåc söë 420<br />
<br />
(kò 2 - 12/2017)<br />
<br />
Ngoaâi ra, Hill (2000:63-64) vaâ O’Dell & McCarthy khöng phaãi baãn xûá gùåp rêët nhiïìu khoá khùn vúái viïåc kïët húåp<br />
(2008:8) àûa ra möåt caách phên loaåi kïët húåp ngûä khaác phuå tûâ ngûä.<br />
thuöåc vaâo mûác àöå chùåt cheä khi kïët húåp caác thaânh töë trong Shooshtari vaâ Karami (2013) [14] cuäng àaä thûã nghiïåm<br />
cuåm: 1) kïët húåp ngûä<br />
àöåc nhêët (e.g. to foot the bill, to shrug<br />
daåy kïët húåp ngûä cho sinh viïn trònh àöå trung cêëp vaâ kïët luêån<br />
your shoulders): caác àöång tûâ naây chó duâng vúái caác danh tûâviïåc daåy naây coá taác àöång tñch cûåc àïën khaã nùng noái cuãa sinh<br />
trong thñ duå, khöng kïët húåp vúái caác danh tûâ khaác, àêy laâviïn vaâ taác àöång vûâa phaãi àïën khaã nùng sûã duång kïët húåp<br />
nhûäng thaânh ngûä vúái tûâ ngûä cöë àõnh khöng thïí thay àöíingûä cuãa hoå. Trong nghiïn cûáu tûúng tûå, Attar vaâ Allami<br />
àûúåc; 2) kïët húåp ngûä<br />
maånh (e.g. rancid butter): nhûäng tûâ (2013) cuäng nïu lïn viïåc daåy cuåm tûâ vûång nêng hiïåu quaã àöëi<br />
naây àûúåc kïët húåp rêët chùåt cheä vúái nhau, vñ duå “rancid” àûúåc<br />
vúái viïåc hoåc kô nùng noái cuãa sinh viïn vaâ nïu sinh viïn coá thaái<br />
sûã duång thûúâng nhêët vúái “butter”;<br />
3) kïët húåp ngûä<br />
yïëu (e.g. àöå tñch cûåc vúái viïåc daåy kïët húåp ngûä.<br />
long hair): tûâ trong cuåm naây coá thïí àûúåc kïët húåp vúái nhiïìu Toám laåi, trong khi kïët húåp ngûä àoáng möåt vai troâ quan<br />
tûâ khaác nûäa, nhûäng cuåm tûâ naây àûúåc kïët húåp tûå do vaâ coá<br />
troång trong viïåc hoåc ngön ngûä, laåi coá rêët ñt nghiïn cûáu vaâ caác<br />
thïí àoaán nghôa àûúåc; 4) kïët húåp ngûä<br />
vûâa phaãi<br />
(e.g. to khoáa àaâo taåo vïì vêën àïì naây úã Viïåt Nam. Caác nghiïn cûáu úã<br />
make a mistake, to hold a meeting): kïët húåp ngûä khöng<br />
nûúác ngoaâi cuäng nhêën maånh têìm quan troång cuãa viïåc sûã<br />
àûúåc tûå do kïët húåp cuäng khöng phaãi cuåm tûâ cöë àõnh. duång àuáng kïët húåp ngûä àïí diïîn àaåt yá cuãa mònh vaâ coá nhiïìu<br />
Viïåc phên loaåi nhû thïë naây chó mang tñnh chêët tûúng nghiïn cûáu vïì chûúng trònh daåy kïët húåp ngûä àïí giuáp sinh<br />
àöëi vaâ seä gêy ra khoá khùn cho nhaâ nghiïn cûáu khi quyïët àõnh viïn viïët töët hún àöëi vúái kô nùng viïët vaâ noái. Tuy nhiïn, úã Viïåt<br />
xïëp löîi sai thuöåc daång naâo.<br />
Nam chûa coá nghiïn cûáu naâo vïì caách daåy kïët húåp ngûä àïí<br />
Nghiïn cûáu naây dûåa theo phên loaåi kïët húåp ngûä thaânh 8 sinh viïn kïët húåp tûâ töët hún nhùçm giuáp sinh viïn hoåc töët mön<br />
loaåi nhû phên loaåi cuãa Benson vaâ cöång sûå (1986), Hill (2000), viïët. Nghiïn cûáu naây nhùçm tòm ra chûúng trònh daåy kïët húåp<br />
McCarthy & O ’Dell (2005 vaâ 2008) vò caách phên loaåi naây ngûä thñch húåp vaâ aáp duång chûúng trònh naây àïí phaát triïín khaã<br />
àêìy àuã hún phên loaåi cuãa Benson (1989) vaâ Lewis (2000) vaâ nùng viïët cho sinh viïn úã Viït Nam, cuå thïí laâ sinh viïn<br />
bao quaát caác loaåi löîi sai sinh viïn hay mùæc phaãi.<br />
chuyïn ngaânh Tiïëng Anh, Trûúâng Àaåi hoåc Kiïn Giang.<br />
3. Caác nghiïn cûáu vïì kïët húåp ngûä vaâ taác àöång cuãa<br />
4. Nöåi dung nghiïn cûáu thûåc nghiïåm vaâ kïët quaã<br />
viïåc daåy kïët húåp ngûä<br />
Trûúác tiïn, taác giaã baâi viïët choån àöëi tûúång nghiïn cûáu laâ<br />
Nhiïìu nhaâ nghiïn cûáu àaä tòm hiïíu vïì kiïën thûác kïët húåp 160 sinh viïn chuyïn ngaânh Tiïëng Anh cuãa Trûúâng Àaåi hoåc<br />
ngûä cuãa ngûúâi hoåc tiïëng Anh nhû Bahns (1993) [2]; Biskup Kiïn Giang chia thaânh 04 nhoám (möîi nhoám 40 sinh viïn).<br />
(1992) [6]; vaâ tòm hiïíu vïì caác löîi vïì kïët húåp ngûä<br />
maâ ngûúâi Taác giaã khaão saát trònh àöå tiïëng Anh cuãa 04 nhoám naây bùçng<br />
hoåc mùæc phaãi (Liu, 1999a [10]; Lombard, 1997 [9]; Wu, möåt baâi kiïím tra vïì kïët húåp ngûä vaâ viïët àoaån vùn vúái thang<br />
2005 [17]). Chó coá nhûäng nghiïn cûáu gêìn àêy múái noái vïì àiïím 10. Kïët quaã phên tñch ANOVA cho thêëy, coá 02 nhoám<br />
möëi quan hïå giûäa kïët húåp ngûä vaâ kô nùng ngön ngûä (Al-coá àiïím trung bònh mêîu khöng khaác biïåt úã mûác coá àöå tin cêåy<br />
Zahrani, 1998 [1]; Bonk, 2000; Sung, 2003). Al-Zahrani<br />
95% (coá sig