intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

Một số điểm cần lưu ý khi áp dụng trò chơi ngôn ngữ trong giảng dạy dịch Anh - Việt và Việt - Anh tại Học viện Khoa học Quân sự

Chia sẻ: ViKakashi2711 ViKakashi2711 | Ngày: | Loại File: PDF | Số trang:9

64
lượt xem
7
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

Trong khuôn khổ bài viết này, tác giả giới thiệu và mô tả việc áp dụng một số trò chơi ngôn ngữ phù hợp trong giảng dạy dịch Anh-Việt và Việt-Anh Anh tại Học viện Khoa học Quân sự nhằm góp phần nâng cao chất lượng dạy và học dịch Anh-Việt và Việt-Anh theo chuẩn đầu ra của từng học phần dịch. Tác giả đã sử dụng phương pháp mô tả định tính để làm rõ các yêu cầu và cách thức tiến hành trò chơi cũng như đưa ra các gợi ý về thời điểm tiến hành và cách thức lập nhóm và giao tác vụ.

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: Một số điểm cần lưu ý khi áp dụng trò chơi ngôn ngữ trong giảng dạy dịch Anh - Việt và Việt - Anh tại Học viện Khoa học Quân sự

v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> MỘT SỐ ĐIỂM CẦN LƯU Ý KHI ÁP DỤNG<br /> TRÒ CHƠI NGÔN NGỮ TRONG GIẢNG DẠY<br /> DỊCH ANH-VIỆT VÀ VIỆT-ANH<br /> TẠI HỌC VIỆN KHOA HỌC QUÂN SỰ<br /> TRẦN LÊ DUYẾN*<br /> *Học viện Khoa học Quân sự,  duyenletran@gmail.com<br /> Ngày nhận bài: 10/9/2018; ngày sửa chữa: 01/11/2018; ngày duyệt đăng: 20/12/2018<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> TÓM TẮT<br /> Việc giảng dạy dịch thuật nói chung, dịch Anh-Việt và Việt-Anh nói riêng không chỉ là một<br /> môn khoa học mà còn là một loại hình nghệ thuật. Trên tinh thần đó, Khoa tiếng Anh - Học<br /> viện Khoa học Quân sự luôn chú trọng ưu tiên nâng cao chất lượng dạy và học dịch Anh-Việt<br /> và Việt-Anh để xứng tầm với một đơn vị giảng dạy tiếng Anh đầu ngành của Quân đội. Một<br /> trong những ưu tiên hàng đầu của Khoa tiếng Anh đó là đổi mới phương pháp dạy học, trong<br /> đó áp dụng trò chơi ngôn ngữ vào giảng dạy dịch Anh-Việt và Việt-Anh. Trong khuôn khổ bài<br /> báo này, tác giả giới thiệu và mô tả việc áp dụng một số trò chơi ngôn ngữ phù hợp trong giảng dạy<br /> dịch Anh-Việt và Việt-Anh Anh tại Học viện Khoa học Quân sự nhằm góp phần nâng cao chất lượng<br /> dạy và học dịch Anh-Việt và Việt-Anh theo chuẩn đầu ra của từng học phần dịch. Tác giả đã sử<br /> dụng phương pháp mô tả định tính để làm rõ các yêu cầu và cách thức tiến hành trò chơi cũng như đưa<br /> ra các gợi ý về thời điểm tiến hành và cách thức lập nhóm và giao tác vụ.<br /> Từ khóa: chất lượng, dịch Anh-Việt và Việt-Anh, điểm lưu ý, trò chơi ngôn ngữ, việc áp dụng<br /> <br /> <br /> 1. ĐẶT VẤN ĐỀ tác tích cực hơn, tạo cơ hội cho người học chủ<br /> động hơn trong quá trình chiếm lĩnh tri thức. Hơn<br /> Trò chơi ngôn ngữ đã và đang được áp dụng nữa, trò chơi ngôn ngữ còn giúp cải thiện thành<br /> rộng rãi trong việc giảng dạy tiếng Anh những<br /> tích học tập của người học, tạo môi trường học<br /> nhiều lợi ích mà nó mang lại cho người học. Các<br /> ngoại ngữ tự nhiên, phát triển mối quan hệ liên<br /> tác giả Lee (1991), Rixon (1981), Shamy (2005),<br /> nhân, cải thiện khả năng phán đoán, tư duy, phân<br /> Crookal & Oxford (1990) và Chen (2005) đều bàn<br /> đến lợi ích của việc áp dụng trò chơi ngôn ngữ tích, tổng hợp và đánh giá của người học đồng thời<br /> trong việc giảng dạy tiếng Anh nói chung, trong trau dồi kỹ năng làm việc nhóm, kỹ năng giao tiếp,<br /> dạy dịch Anh-Việt và Việt-Anh nói riêng. Các học kỹ năng thuyết trình, dịch song song và dịch đuổi<br /> giả này đều nhận định rằng, trò chơi ngôn ngữ là cho người học. Như vậy, trò chơi ngôn ngữ là một<br /> một hoạt động tạo hứng thú cho người học tiếp thụ phần không thể thiếu trong chương trình giảng dạy<br /> kiến thức tốt hơn, giảm căng thẳng, tạo sự tương của giảng viên. Với tinh thần đó, Khoa tiếng Anh -<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> 24 Số 17 (01/2019)<br /> PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v<br /> <br /> <br /> <br /> Học viện Khoa học Quân sự đã áp dụng một số trò sẽ học. Nhóm đưa ra nhiều từ nhất trong vòng thời<br /> chơi ngôn ngữ trong việc giảng dạy các môn dịch gian ngắn nhất hoặc trong thời gian quy định sẽ là<br /> nhằm nâng cao hiệu quả chất lượng dạy và học các nhóm thắng cuộc.<br /> môn học này. Tuy nhiên, để áp dụng trò chơi ngôn<br /> ngữ vào giảng dạy các môn dịch có hiệu quả cần - Ví dụ: Giảng viên chọn chủ đề “SNAPSHOT<br /> quan tâm đến những vấn đề sau đây. BRITAIN: A SENSE OF PLACE” của bài tập số<br /> 03 ở bài 01 trong giáo trình Dịch Viết 1 do tác giả<br /> 2. MỘT SỐ TRÒ CHƠI NGÔN NGỮ PHÙ Hà Thành Chung biên soạn năm 2010 đang được<br /> HỢP VỚI VIỆC GIẢNG DẠY CÁC MÔN DỊCH sử dụng để giảng dạy dịch viết cho học viên, sinh<br /> TIẾNG ANH TẠI HỌC VIỆN KHOA HỌC viên năm thứ ba khoa tiếng Anh, Học viện Khoa<br /> QUÂN SỰ học Quân sự, giảng viên yêu cầu học viên/sinh<br /> viên liệt kê tất cả những từ liên quan đến chủ đề<br /> Có rất nhiều trò chơi ngôn ngữ cho nhiều đối này trong vòng năm phút theo nhóm bốn hoặc năm<br /> tượng người học tiếng Anh. Tuy nhiên, với đặc học viên/sinh viên bắt đầu bằng từ “Britain” cho<br /> thù riêng của Bộ môn Dịch tiếng Anh tại Học viện đến khi hết thời gian quy định như sau:<br /> Khoa học Quân sự cũng như đối tượng người học<br /> là học viên, sinh viên năm thứ ba và thứ tư chuyên<br /> ngành tiếng Anh nên giảng viên có thể áp dụng<br /> những trò chơi sau đây để góp phần nâng cao chất<br /> lượng dạy và học bộ môn này.<br /> <br /> 2.1. Đoán từ qua ngữ cảnh (Word-storm)<br /> <br /> - Yêu cầu:<br /> 2.2. Đua xe (Car-racing )<br /> Đây là trò chơi giúp người học dự đoán từ<br /> trong bài dịch. Vì vậy, trò chơi này phù hợp với - Yêu cầu:<br /> hoạt động trước khi dịch. Trò chơi này thường<br /> được tiến hành trong khoảng thời gian từ 05 đến Đây là một trò chơi giúp học viên/sinh viên ôn<br /> 07 phút. lại vốn từ vựng sau mỗi bài dịch hiệu quả; vì vậy,<br /> trò chơi này phù hợp với hoạt động sau dịch. Giảng<br /> - Cách chơi: viên đóng vai trò là trọng tài cho mỗi cặp đua.<br /> Thời gian cho mỗi cuộc đua là từ 05 đến 07 phút.<br /> Để thực hiện trò chơi này, giảng viên chia<br /> lớp thành nhiều nhóm khác nhau, mỗi nhóm - Cách chơi:<br /> gồm bốn hoặc năm học viên/sinh viên. Sau đó,<br /> giảng viên  đưa  ra  chủ  điểm  liên quan đến nội Giảng viên có thể kẻ ba đường thẳng trên bảng<br /> dung bài dịch và yêu cầu  mỗi nhóm liệt  kê  các hoặc vào tờ giấy A4, sau đó chia lớp thành nhiều<br /> từ  vựng  có  liên  quan đến  chủ điểm  đó  mà  họ cặp khác nhau.<br /> <br /> <br /> Bảng 1: Minh họa trò chơi Đua xe (Car-racing)<br /> <br /> Racer 1 combine notice yet develop east region memory rampant upwards<br /> <br /> <br /> Racer 2 population economy educated tumble poor triumphalism number you true<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> Số 17 (01/2019) 25<br /> v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY<br /> <br /> <br /> - Ví dụ: - Ví dụ: Sau khi dạy xong năm bài ở giáo trình<br /> Dịch Viết 1, giảng viên tiến hành ôn lại những từ<br /> Sau khi học bài 02 về Đông Nam Á của giáo quan trọng đã học bằng cách lấy một từ bất kỳ như<br /> trình trên, giảng viên cho học viên/sinh viên ôn lại bài từ “liberalization” ở bài bài 3, sau đó dùng các<br /> bằng cách kẻ ba đương thẳng để tạo ra hai đường đua chữ cái của từ này, cụ thể ở đây là: “l-i-b-e-r-a-l-<br /> song song và chia đường đua thành những ô chữ nhật. i-z-a-t-i-o-n” để tạo ra những từ khác nhau, ai tạo<br /> (xem bảng 1): được nhiều từ hơn trong khoảng thời gian quy định<br /> sẽ là người thắng cuộc. Trong ví dụ trên, học viên,<br /> Từ ví dụ trên, tay đua số một bắt đầu thực hiện sinh viên có thể tạo được các từ như lion, train,<br /> trò chơi bằng cách ghi từ “combine” vào ô “racer zebra, alien, liter, …, hay ở từ compassionate,<br /> 1”, còn tay đua số hai ghi từ “population” vào ô gồm các chữ cái “c-o-m-p-a-s-s-i-o-n-a-t-e” để<br /> “racer 2”. Tiếp theo, người bốc thăm đi trước sẽ tạo ra các từ như: compass, passion, passionate,<br /> ghi từ có chữ cái đầu của mình là chữ cái cuối của some, associate, association, pass, nation, mate,<br /> từ của đối thủ, như ví dụ trên nếu đối thủ số hai đi motion, mass,… cho đến khi hết thời gian quy<br /> trước sẽ ghi từ có chữ “n” ở đầu (ví dụ “notice” định. Nếu học viên/sinh viên nào tạo ra được nhiều<br /> vào ô tiếp theo của mình vì ở trên từ “population” từ hơn sẽ là người thắng cuộc.<br /> có chữ cuối là “n”, tương tự như vậy cho đến hết 2.4. Tạo câu (Making sentences)<br /> số lượng từ mới vừa được học trong bài hoặc hết<br /> thời gian quy định. Nếu tay đua nào không trả lời - Yêu cầu:<br /> được từ tiếp theo trong thời gian quy định thì sẽ<br /> thua cuộc. Trò chơi này có thể được áp dụng cho thời<br /> điểm trước khi dịch nhằm ôn lại bài cũ; cũng có<br /> 2.3. Luyện từ (Word-practicing) thể tiến hành ngay sau khi học xong bài dịch Anh-<br /> Việt và Việt-Anh nhằm củng cố lại kiến thức đã<br /> - Yêu cầu: học và khắc sâu lượng từ vựng đã học. Để thực<br /> hiện tốt trò chơi này cần có tối thiểu là hai người<br /> Trò chơi này có thể được thực hiện ở thời điểm chơi, hai nhóm chơi và một học viên/sinh viên giỏi<br /> trước khi dịch để thay thế cho bước khởi động hoặc tiếng Anh làm trọng tài. Trò chơi này có thể kéo<br /> sau mỗi bài dịch Anh-Việt và Việt-Anh để củng cố dài từ 05 đến 07 phút.<br /> lại bài và ôn lại từ vựng đã học. Trò chơi này giúp<br /> người học huy động tất cả các từ đã học và học thêm - Cách chơi:<br /> từ mới trong số các từ mà những bạn cùng chơi tạo<br /> Tương tự như trò chơi Word-practicing,<br /> ra. Để thực hiện được trò chơi này cần có ít nhất giảng viên có thể lấy một câu bất kì ở các bài<br /> hai người chơi và một cuốn từ điển. Giảng viên có đã học hoặc câu tự giảng viên nghĩ ra từ các đến<br /> thể chia lớp thành hai nhóm và giảng viên hoặc chủ đề dịch đã học, sau đó yêu cầu học viên/sinh<br /> một học viên/sinh viên đóng vai trò của trọng tài. viên dùng các từ trong câu đó để tạo thành câu có<br /> Thời gian thực hiện trò chơi là từ 05 đến 07 phút. nghĩa khác, người nào không tạo ra được câu mới<br /> sẽ bị thua cuộc.<br /> - Cách chơi:<br /> - Ví dụ:<br /> Lấy một từ tiếng Anh bất kỳ trong các bài<br /> trước để ôn lại từ vựng đã học trong khoảng thời Ở bài tập 3 của bài 22 giáo trình Dịch Viết 1 có<br /> gian bảy phút. Giảng viên có thể lấy những từ có câu “As the regional economic hub, China is now<br /> các chữ cái trong nội dung đã dạy để tạo ra các từ driving Asia’s economic integration.”; người học<br /> khác nhau nhằm kiểm tra vốn từ của họ. có thể tạo ra các câu như: “China, the regional<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> 26 Số 17 (01/2019)<br /> PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v<br /> <br /> <br /> <br /> economic hub, is now driving Asia’s economic<br /> Who Where What O X O<br /> integration”, China is now driving Asia’s economic<br /> integration into a hub”; “Asia is now the economic Why What X O<br /> hub”; “China is now the regional economic hub”;<br /> When How Why X X X<br /> “The Asia economic hub now is China”,...<br /> Câu hỏi<br /> 2.5. Ka rô (Nought and crosses )<br /> (1) Who bogged down in Iraq and Afghanistan wars?<br /> - Yêu cầu:<br /> (2) Where has the US influence receded?<br /> Trò chơi này tương tự như cờ caro. Giảng viên<br /> có thể áp dụng trò chơi này ở cuối mỗi bài học. Khi (3) What will enable the United States to recover<br /> chơi trò chơi này sẽ giúp học viên/sinh viên ôn tập, from its current setbacks?<br /> củng cố nội dung bài học và tạo cơ hội cho người<br /> chơi thực hành cách hỏi đáp. Trò chơi này thường (4) What does America’s leadership in Asia<br /> được tiến hành trong vòng 05 đến 07 phút. derive from?<br /> <br /> - Cách chơi: (5) When had the U.S. influence in Asia risen?<br /> <br /> Giảng viên có thể chọn một chủ đề trong giáo (6) Why is American preeminence in Asia<br /> trình dịch viết sau đó chuẩn bị một khung ô trên enduring?<br /> bảng như trò chơi cờ caro. Điền một từ vào mỗi ô<br /> (7) How is Asia poised to increase its geopolitical<br /> của khung. Lớp học được chia đều thành hai đội<br /> and economic influence in the decades to come?<br /> chơi. Một đội dùng kí hiệu “Nought” (0) và đội<br /> kia dùng “Crosses” (X). Mỗi bên sẽ lần lượt đặt (8) Why did Henry Kissinger once famously<br /> một câu hỏi. Với một câu hỏi đúng, giảng viên yêu ask, “Who do I call if I want to call Europe?”<br /> cầu mỗi đội điền (0) hay (X) vào khung. Đội nào<br /> đạt được ba dấu (0) hoặc (X) trên cùng một hàng 2.6. Đoán từ (Guessing words)<br /> trước thì đội đó sẽ là đội thắng cuộc. Sau mỗi câu<br /> hỏi của đội một sẽ đến lượt đội hai trả lời. Nếu trả - Yêu cầu:<br /> lời đúng thì đội đó sẽ được một điểm. Nếu không<br /> Trò chơi này có thể được tiến hành ở bước khởi<br /> có đội nào đạt được ba dấu (0) hoặc (X) trên cùng<br /> động, nhằm ôn lại bài cũ hoặc sau khi đã học xong<br /> một hàng thì sẽ xét điểm trả lời. Đội nào trả lời bài dịch Anh-Việt và Việt-Anh nhằm giúp người<br /> đúng nhiều hơn sẽ là đội thắng cuộc. học nhớ, ôn lại từ và giúp họ chuẩn bị cho môn<br /> dịch nói. Thời gian thực hiện trò chơi này thường<br /> - Ví dụ:<br /> kéo dài từ 07 đến 10 phút.<br /> Sau khi dạy xong bài tập dịch Anh-Việt số 3 -<br /> - Cách chơi:<br /> “America Is Losing Influence in Asia” của bài 23<br /> ở giáo trình Dịch Viết 1, giảng viên ôn lại nội dung Giảng viên chuẩn bị trước những từ mà học viên/<br /> bài này thông qua việc tổ chức trò chơi “nought sinh viên đã học hoặc vừa học; sau đó chia lớp làm<br /> and crosses” bằng cách yêu cầu học viên/sinh viên hai nhóm, mỗi nhóm chọn một đại diện lên bảng<br /> tiến hành thực hiện trò chơi này như đã đề cập đến ở ngồi quay lưng về phía bảng và quay mặt xuống lớp.<br /> phần “cách chơi”; tuy nhiên, hai đội phải có nhiệm Giảng viên viết từng từ đã chuẩn bị lên bảng, hai<br /> vụ trả lời các câu hỏi Wh- liên quan đến nội dung nhóm ở dưới sẽ diễn tả từ đó bằng tiếng Anh và đại<br /> bài dịch như sau: diện của hai nhóm phải có nhiệm vụ đoán từ đó. Nếu<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> Số 17 (01/2019) 27<br /> v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY<br /> <br /> <br /> đại diện của nhóm đoán đúng trước thì sẽ ghi được dịch viết số 03 của bài 27 như: enfeebled, inflexible,<br /> điểm, nhóm ở dưới lớp diễn tả cho đại diện ở trên in great shape, intervention, long-term thinking,<br /> lớp nói đúng cũng được ghi điểm. Cuối cùng cộng insuppressible, material betterment, outcompete,<br /> điểm của đại diện và của nhóm lại, đội nào ghi được the fastest-growing, apparent, dynamism, benefits,<br /> nhiều điểm hơn trong khoảng thời gian quy định sẽ free trade, integration, backwardness, export,<br /> là đội thắng cuộc. promotion, unresolved, responsible, state-owned<br /> enterprises, accountable, transparent, innovative,<br /> - Ví dụ: inadequate, safety, export surpluses, low-yielding;<br /> sau đó giảng viên yêu cầu học viên/sinh viên tiến<br /> Giảng viên chọn các từ quan trọng của bài<br /> hành trò chơi như đã nêu ở “cách chơi”. Tuy nhiên,<br /> dịch Anh-Việt số 3 ở bài 26, giáo trình Dịch Viết<br /> giảng viên có thể quyết định số lượng từ cần tìm<br /> 1 như: superpower, surpass, output, income,<br /> tùy thuộc vào thời gian và khả năng trả lời của học<br /> foreseeable, hurdles, decades, stagnation,<br /> viên/sinh viên.<br /> pension, explode, natural resource, constraint,<br /> crippling, revolutionary, crunch, devastate, crisis, 2.8. Đóng vai (Role-play)<br /> overcapacity, anemic, export-dependent, instability,<br /> conflict, corruption. Sau đó, giảng viên yêu cầu - Yêu cầu:<br /> học viên/sinh viên tiến hành trò chơi như đã nêu<br /> ở “cách chơi”. Tuy nhiên, giảng viên có thể quyết Trò chơi này vừa giúp người học và ôn lại<br /> định số lượng từ cần đoán tùy thuộc vào thời gian từ vựng đã học trong bài dịch Anh-Việt và Việt-<br /> và khả năng trả lời của học viên/sinh viên. Anh, áp dụng những kiến thức lý luận vào thực<br /> tiễn, đồng thời phát huy tính chủ động, sáng tạo,<br /> 2.7. Dùng từ đồng nghĩa và trái nghĩa phát huy được trí lực tập thể, sức mạnh của từng<br /> (Symnonym and antonym) cá nhân thông qua hoạt động cặp và nhóm. Vì vậy,<br /> giảng viên có thể tiến hành thực hiện trò chơi này<br /> - Yêu cầu: vào thời điểm sau khi dịch bài xong. Tuy nhiên,<br /> đối với môn Dịch Nói, giảng viên có thể áp dụng<br /> Trò chơi này vừa giúp người học ôn từ vựng đã<br /> trò chơi này ngay trong hoạt động trong khi dịch<br /> học trong bài dịch Anh-Việt và Việt-Anh vừa mở<br /> hoặc sau khi dịch. Giảng viên có thể dựa vào tính<br /> rộng vốn từ vựng của mình. Vì vậy, giảng viên có<br /> cách, năng lực, độ tuổi của người học để phân vai<br /> thể tiến hành thực hiện trò chơi này vào thời điểm<br /> cho từng nhóm hoặc các thành viên trong nhóm<br /> trước khi dịch hoặc sau khi dịch bài xong. Thời<br /> đàm phán để thống nhất việc phân vai của mình.<br /> gian thực hiện trò chơi này khoảng 05 đến 07 phút.<br /> Đồng thời, người học cũng có thể lựa chọn cách<br /> - Cách chơi: dịch cho mình: song song hoặc dịch đuổi. Thời<br /> gian thực hiện trò chơi này khoảng 10 đến 20 phút.<br /> Giảng viên có thể chuẩn bị trước từ vựng trong<br /> bài dịch hoặc yêu cầu học viên/sinh viên tự chọn - Cách chơi:<br /> từ trong bài dịch, sau đó yêu cầu học viên/sinh<br /> Giảng viên có thể chuẩn bị trước từ vựng trong<br /> viên tìm từ trái nghĩa hay đồng nghĩa của những<br /> bài dịch hoặc yêu cầu học viên/sinh viên tự chọn<br /> từ đó. Học viên/sinh viên làm việc theo nhóm để<br /> từ trong bài dịch, hoặc giảng viên có thể chọn chủ<br /> tìm từ đồng/trái nghĩa. Nhóm nào tìm được nhiều<br /> đề cho người học hoặc người học tự đàm phán với<br /> từ đồng/trái nghĩa nhất trong khoảng thời gian quy<br /> thành viên trong nhóm của mình để chọn ra chủ đề<br /> định sẽ giành chiến thắng.<br /> hoặc tình huống về an ninh quốc phòng, đối ngoại<br /> - Ví dụ: quân sự, đàm phán song phương, đa phương về<br /> lĩnh vực quân sự, về thương mại, kinh tế, du lịch,<br /> Giảng viên lấy những từ quan trọng của bài văn hóa, phiên tòa, tranh luận trên truyền hình,<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> 28 Số 17 (01/2019)<br /> PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v<br /> <br /> <br /> <br /> tranh cử tổng thống và cả phiên điều trần ở quốc Trên đây là những trò chơi phù hợp với việc<br /> hội, … Sau khi đã chọn được chủ đề và phân vai cụ giảng dạy các môn dịch tiếng Anh nhằm nâng cao<br /> thể, giảng viên có thể dưa ra một số gợi ý cho từng chất lượng dạy và học dịch Anh-Việt và Việt-Anh<br /> nhóm để giúp họ tiến hành trò chơi hiệu quả. Sau tại Học viện Khoa học Quân sự.<br /> khi các nhóm tập dượt những nội dung mà họ đã<br /> thực hiện, giảng viên gọi các nhóm lên trình bày 3. MỘT SỐ ĐIỂM CẦN LƯU Ý KHI ÁP<br /> phần đóng vai của mình. Người chấm phần đóng DỤNG TRÒ CHƠI NGÔN NGỮ TRONG<br /> vai là tất cả học viên/sinh viên còn lại và giảng GIẢNG DẠY CÁC MÔN DỊCH TIẾNG ANH<br /> viên. Nhóm nào đóng vai tốt nhất, nội dung hay TẠI HỌC VIỆN KHOA HỌC QUÂN SỰ<br /> nhất, dịch tốt nhất sẽ là nhóm thắng cuộc.<br /> Một là, việc áp dụng trò chơi ngôn ngữ cần<br /> - Ví dụ: được thực hiện một cách linh hoạt, sinh động và<br /> Khi giảng dạy bài 10: Dịch song song của giáo hiệu quả ở ba thời điểm khác nhau: trước khi dịch,<br /> trình Dịch Nói (Ngô Quý Chung, 2017), giảng trong khi dịch và sau khi dịch.<br /> viên lấy nội dung của bài phát biểu của Thượng<br /> Đối với thời điểm trước khi dịch Anh-Việt/<br /> tướng Nguyễn Chí Vịnh tại Đối thoại Shangri-La<br /> ở Singapore ngày 5 tháng 7 năm 2016. Từ nội dung Việt-Anh: Đây là thời điểm mà giảng viên tổ chức<br /> bài phát biểu đó, giảng viên yêu cầu người học trò chơi ngôn ngữ cho học viên/sinh viên để tạo<br /> làm việc theo nhóm, đọc kỹ nội dung của bài phát bầu không khí sôi nổi cho lớp học, kích thích sự<br /> biểu để lấy được thông tin chính về tinh thần và tìm tòi, học hỏi, tạo nên sự hứng khởi cho người<br /> thông điệp của Việt Nam trong cuộc Đối thoại này. học trước khi học dịch. Đồng thời, trò chơi ngôn<br /> Từ đó, người học sẽ phải đóng vai Thượng tướng ngữ còn giúp người học tiếp cận được những từ<br /> Nguyễn Chí Vịnh cùng đoàn đại biểu Việt Nam dự vựng cần thiết cho các hoạt động trong và sau khi<br /> Đối thoại Shangri-La và các đoàn khác bàn về các học kỹ năng dịch Anh-Việt/Việt-Anh.<br /> vấn đề an ninh khu vực như khủng bố, nguy cơ hạt<br /> nhân, tranh chấp biên giới, lãnh thổ, an ninh biển và Đối với thời điểm trong khi dịch Anh-Việt/<br /> các thách thức an ninh phi truyền thống; “ngăn ngừa Việt-Anh: Trò chơi ngôn ngữ thường được sử dụng<br /> xung đột”; “hóa giải xung đột” và mong muốn của cho môn Dịch Nói, ít khi được sử dụng cho hoạt<br /> Việt Nam trong và sau Đối thoại này. Trong khi các động trong khi học dịch viết Anh-Việt/Việt-Anh;<br /> đoàn đại biểu đối thoại với nhau, các thành viên của tuy nhiên, giảng viên cũng có thể sử dụng trò chơi<br /> nhóm phải thay đổi luân phiên vai người phiên dịch ngôn ngữ giúp người học tiếp thụ kiến thức của bài<br /> để tất cả thành viên có cơ hội thực hành dịch nói ở ca dịch một cách sinh động, hào hứng, vui vẻ và hiệu<br /> bin theo phương pháp dịch song song. quả cũng như giúp người học hiểu được nội dung<br /> Tương tự, khi giảng dạy bài 12: Văn hóa bài học dễ dàng hơn.<br /> trong phiên dịch của giáo trình Dịch Nói, giảng<br /> Đối với thời điểm sau khi dịch Anh-Việt/Việt-<br /> viên lấy ngay nội dung video “Cultural Awareness<br /> Anh: Việc sử dụng trò chơi ngôn ngữ như một hoạt<br /> in Interpretation: Interpreting Asia, Interpreting<br /> Europe” để yêu cầu người học đóng vai để giải động sau dịch Anh-Việt/Việt-Anh thường chỉ xuất<br /> quyết vấn đề mà người phiên dịch gặp phải khi hiện sau khi hoàn thành toàn bộ bài dịch Anh-Việt/<br /> không tính đến yếu tố văn hóa trong phiên dịch. Việt-Anh nhằm giúp người học củng cố lại kiến<br /> Sau đó, yêu cầu các nhóm tự đóng vai phiên dịch và thức và vốn từ vựng đã học, biến quá trình lĩnh<br /> các nhân vật có liên quan đến nội dung của video đó hội tri thức từ thụ động sang chủ động, từ dịch viết<br /> để sửa lỗi về văn hóa và diễn lại toàn bộ nội dung thành dịch nói, đồng thời giúp người học áp dụng<br /> của video. lý luận vào thực tiễn.<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> Số 17 (01/2019) 29<br /> v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY<br /> <br /> <br /> Hai là, khi sử dụng trò chơi ngôn ngữ trong bình, hoặc kém. Hình thức này có ưu điểm là giảng<br /> dạy dịch, cần quan tâm đến việc sử dụng hoạt động viên có thể giao các trò chơi phù hợp với trình độ<br /> nhóm/cặp bởi những hoạt động này kích thích từng loại học viên, sinh viên; mặt khác giảng viên<br /> người học thực hành, cải thiện chất lượng học có điều kiện giúp đỡ học viên, sinh viên yếu, kém.<br /> dịch, tạo ra hứng thú học và tạo ra không khí học Tiêu chí thứ ba là tổ chức cặp/nhóm ngẫu nhiên.<br /> dịch tích cực; giúp người học tự tin hơn; phát huy Với tiêu chí này, giảng viên lựa chọn thành viên ở<br /> tối đa trí lực tập thể và năng lực của từng cá nhân; mỗi cặp/nhóm một cách ngẫu nhiên, không theo<br /> giảm gánh nặng về tâm lý khi học dịch cũng như một quy định cụ thể nào. Ví dụ như tổ chức cặp/<br /> tạo cơ hội và thời gian cho người học thực hành nhóm theo chỗ ngồi như những học viên, sinh viên<br /> dịch và tương tác với nhau nhiều hơn; đặc biệt đối ngồi sát nhau, theo bàn học, theo hai bàn học, theo<br /> với môn dịch nói. Để tiến hành giảng dạy các hoạt cặp/nhóm ngồi xa nhau, theo tháng sinh trong năm,<br /> động nhóm thành công, giảng viên cần cân nhắc theo màu sắc của áo mà họ đang mặc,... Cần lưu ý<br /> những vấn đề sau: rằng sự thay đổi giữa các hình thức thành lập cặp/<br /> nhóm là hết sức cần thiết để tránh sự nhàm chán<br /> Trước hết, hoạt động cặp/nhóm không phải trong luyện tập. Sự thay đổi các hình thức thành<br /> là phương pháp giảng dạy mà là các cách thức tổ lập cặp/nhóm cần được thực hiện thường xuyên,<br /> chức lớp học. Trong hoạt động cặp/nhóm, giảng liên tục qua mỗi ngày, mỗi tiết học thậm chí qua<br /> viên chia lớp thành các nhóm/cặp và tất cả các cặp/ mỗi dạng trò chơi và mỗi dạng bài dịch.<br /> nhóm cùng làm việc một lúc. Tuy nhiên, nhiệm vụ<br /> của mỗi cặp/nhóm có thể khác nhau. Mỗi giảng Ngoài ra, trong khi người học tiến hành chơi<br /> viên có thể có những cách thức tổ chức lớp khác trò chơi theo cặp/nhóm, giảng viên cần phải đi<br /> nhau tùy thuộc vào từng điều kiện cụ thể cũng như đến từng cặp/nhóm để kiểm tra tiến độ thực hiện<br /> trình độ thực tế của người học. hoạt động cặp/nhóm, trợ giúp họ nếu cần thiết, đôn<br /> đốc tất cả thành viên ở mỗi cặp/nhóm tham gia<br /> Hơn nữa, tiêu chí lựa chọn thành viên trong thực hiện trò chơi nghiêm túc tránh để tình trạng<br /> mỗi cặp/nhóm cũng cần được cân nhắc kỹ lưỡng. chỉ có một số thành viên trong nhóm hoạt động<br /> Thông thường, giảng viên cần lựa chọn một số tiêu còn những thành viên khác ngồi im hoặc làm việc<br /> chí sau để lựa chọn thành viên cho mỗi cặp/nhóm: riêng. Sau khi người học kết thúc việc thực hiện<br /> Thứ nhất là tiêu chí hoạt động theo cặp/nhóm bạn trò chơi theo cặp/nhóm, giảng viên cần yêu cầu<br /> bè. Đây là hình thức cơ bản nhất để tạo không khí các cặp/nhóm trình bày lại những phần đã chơi<br /> thoải mái khi làm việc trong các cặp/nhóm. Có hai trước lớp hoặc gọi một vài đại diện của từng cặp/<br /> cách thành lập cặp/nhóm. Một là giảng viên để nhóm trình bày kết quả thực hiện trò chơi. Những<br /> người học  tự thành lập các cặp/nhóm của mình. cặp/nhóm khác lắng nghe, ghi chép và đưa ra nhận<br /> Nếu cách làm thứ nhất gặp khó khăn, giảng viên xét cũng như bổ sung ý kiến cho cặp/nhóm trình<br /> có thể chọn cách thứ hai: yêu cầu người học viết bày. Cuối cùng, giảng viên yêu cầu học viên, sinh<br /> tên các bạn theo cặp/nhóm;  trên cơ sở đó giảng viên thực hiện trò chơi dựa trên những vấn đề đã<br /> viên có thể lựa chọn thành viên trong mỗi cặp/ được thảo luận theo cặp/nhóm.<br /> nhóm cho luyện tập. Tiêu chí thứ hai là lựa chọn<br /> theo năng lực của người học. Ở tiêu chí này cũng Ngoài ra, khi tổ chức cho người học hoạt động<br /> có hai cách tổ chức. Một là, tổ chức cặp/nhóm hỗn cặp/nhóm, giảng viên có thể gặp khó khăn trong<br /> hợp giữa những học viên, sinh viên khá, giỏi với việc kiểm soát lớp học. Để khắc phục vấn đề này,<br /> kém, trung bình. Cách tổ chức này tạo điều kiện giảng viên cần đưa ra những hướng dẫn cụ thể<br /> cho các học viên, sinh viên giúp đỡ lẫn nhau trong trước khi cho người học tiến hành hoạt động như<br /> học tập. Cách thứ hai là tổ chức các cặp/nhóm học là: thời điểm bắt đầu, việc cần làm và thời điểm kết<br /> viên, sinh viên có cùng trình độ giỏi, khá, trung thúc hoạt động và tiến hành những hoạt động này<br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> 30 Số 17 (01/2019)<br /> PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v<br /> <br /> <br /> <br /> một cách thường xuyên để người học quen với các khí học tập và giảng dạy tích cực, thổi một luồng<br /> hoạt động này. gió mới cho việc dạy và học môn học này cho học<br /> viên/sinh viên chuyên ngành tiếng Anh tại Học<br /> Tiếp theo, khi sử dụng các hoạt động theo cặp/ viện Khoa học Quân sự. Tuy nhiên, trước khi tiến<br /> nhóm, giảng viên phải là người định hướng, tổ<br /> hành thực hiện trò chơi, giảng viên cần cân nhắc<br /> chức hoạt động, tạo điều kiện cho người học tiếp<br /> kỹ lưỡng những nhân tố quan trọng quyết định sự<br /> cận những đối tượng khác nhau trong quá trình<br /> thành công của những trò chơi này như: loại trò<br /> chơi trò chơi, được trao đổi, học tập lẫn nhau, thể<br /> chơi ngôn ngữ, những loại từ vựng cần khắc sâu,<br /> hiện tính độc lập và chủ động trong việc tìm kiếm<br /> tri thức mới. Việc tổ chức lớp học cần được tiến nội dung chủ đề dịch của mỗi bài, cách thức tổ<br /> hành từ việc sắp xếp bàn ghế, chỗ ngồi cho đến chức lớp học và trò chơi, các công tác chuẩn bị trò<br /> việc phân công các nhiệm vụ cụ thể cho từng chơi, các phương tiện phục vụ cho trò chơi, lượng<br /> cá nhân trong lớp để đảm bảo rằng tất mọi học thời gian cho mỗi trò chơi, thời điểm tiến hành<br /> viên/sinh viên đều làm việc và sử dụng tiếng thực hiện trò chơi. Hơn nữa, giảng viên cũng cần<br /> Anh trong khi chơi trò chơi ngôn ngữ chứ không xây dựng và sử dụng trò chơi một cách độc đáo,<br /> phải làm việc riêng hay trao đổi bằng tiếng Việt. linh hoạt, kỹ lưỡng, nghiêm túc và phù hợp để lôi<br /> Nhờ đó, người học có thể dần bỏ thói quen dùng cuốn học viên/sinh viên suy nghĩ, tìm tòi tri thức,<br /> tiếng Việt để thu thập thông tin rồi sau đó mới tích cực tư duy, khám phá tri thức nhằm tạo cơ hội<br /> dịch sang tiếng Anh. Khi cặp/nhóm đứng trước cho họ trải nghiệm và có cơ sở nhận định, phân<br /> những vấn đề không thể đi đến sự thống nhất, tích, lý giải,... từ đó nâng cao chất lượng dạy và<br /> giảng viên cần phải đóng vai trọng tài khoa học, học các môn dịch tại Học viện Khoa học Quân sự./.<br /> người cố vấn giúp họ tìm thấy điểm chung. Quan<br /> trọng hơn đó là việc bố trí bàn học. Thông thường, Tài liệu tham khảo:<br /> bàn ghế được xếp theo hàng; tuy nhiên, giảng viên Chen, I. (2005). “Using Games to Promote Communicative<br /> cần chủ động thay đổi cách bố trí lớp học theo từng Skills in Language Learning”. TESL Journal 2, pp.125-<br /> trò chơi và nội dung của từng trò chơi như hình 132. Retrieved on December 12th 2017 from .<br /> hiện trò chơi một cách hiệu quả nhất. Crookal, D. & Oxford, R. (1990). Simulation, Gaming<br /> and Language Learning. New York: Newbury House<br /> Ba là, giảng viên cần chuẩn bị kỹ nội dung về Publishers.<br /> luật chơi, cách chơi, cách tổ chức chơi và loại trò<br /> Dörnyei, Z. (1994). “Conceptualizing  Motivation  in Foreign<br /> chơi phù hợp với từng thời điểm khác nhau, từng<br /> Language Learning”. Language Learning, 40, pp.45-78.<br /> đối tượng người học khác nhau và phổ biến luật<br /> chơi rõ ràng, ngắn gọn, dễ hiểu để đảm bảo tất cả Ha Thanh Chung (2010). Translation Book 1. Hanoi: Military<br /> người học đều hiểu rõ nhiệm vụ của mình bằng Science Academy.<br /> cách đưa ví dụ và phân tích ví dụ đó thật cụ thể. Lee, W. R. (1991). Language Teaching: Games and Contests.<br /> Một điều quan trọng nữa đó là cần phải quy định Oxford: Oxford University Press.<br /> rõ thời gian tiến hành hoạt động để giúp người học Ngo Quy Chung (2017). Interpretation. Hanoi: Military<br /> thực hiện trò chơi hiệu quả, tránh sa đà vào những Science Academy.<br /> việc không cần thiết.<br /> Shamy, S. E. (2001). Training Games: Everything You Need<br /> to Know about Using Games to Reinforce Learning.<br /> 4. KẾT LUẬN<br /> Verginia: Stylus Publishing.<br /> Việc áp dụng trò chơi ngôn ngữ vào việc giảng Rixon, S. (1981).  How to Use Games in Language<br /> dạy các môn dịch tiếng Anh nhằm tạo ra không Teaching. London: Macmillan Education.<br /> <br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> Số 17 (01/2019) 31<br /> v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> MAJOR CONSIDERATIONS WHEN APPLYING LANGUAGE GAMES<br /> IN TEACHING ENGLISH-VIETNAMESE AND VIETNAMESE-ENGLISH<br /> TRANSLATION AT MILITARY SCIENCE ACADEMY<br /> TRAN LE DUYEN<br /> Abstract: Teaching translation in general, English-Vietnamese and Vietnamese-English translation<br /> in particular is not only a science but also a kind of art. In that spirit, the English Department of<br /> Military Science Academy has always given its utmost priority to improving the quality of teaching<br /> English-Vietnamese and Vietnamese-English translation so as to be commensurate with its mission.<br /> Therefore, the lectures at the English Department have constantly updated, innovated and diversified<br /> their teaching methods, including the application of linguistic games to their lessons with a view<br /> to improving the quality of teaching English-Vietnamese and Vietnamese-English translation. In<br /> this article, major considerations when applying linguistic games in teaching English-Vietnamese<br /> and Vietnamese-English translation will be depicted and some useful language games which can<br /> be applied to teaching English-Vietnamese and Vietnamese-English translation at Military Science<br /> Academy will be suggested.<br /> Keywords: quality, considerations, English-Vietnamese and Vietnamese-English translation, linguistic<br /> games, application<br /> Received: 10/9/2018; Revised: 01/11/2018; Accepted: 20/12/2018<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ<br /> 32 Số 17 (01/2019)<br />
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
13=>1