intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

Thực hành dịch tiếng trung - Chương 4

Chia sẻ: Nguyen Uyen | Ngày: | Loại File: PDF | Số trang:14

723
lượt xem
163
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

Nhằm giúp các bạn sinh viên chuyên ngành ngoại ngữ tiếng trung có thể tiến hành thực hành các bài tập tiếng trung hiệu quả,tài liệu "Thực hành dịch tiếng trung" sẽ là tài liệu rất hay dành cho các bạn.

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: Thực hành dịch tiếng trung - Chương 4

  1. Chương 4 越 语中汉语借词的词义演 变和翻译中对汉语借词的 处理 25-12-2010 第四章 1
  2. 第四章 一、汉语借词是越语吹得重要组成部 分 二、翻译中必须注意汉语借词的词义 演变 三、汉语借词词义演变的两种主要模 式 四、越译汉中对汉语借词的处理 25-12-2010 第四章 2
  3. 一、汉语借词是越语词汇的重要组成部分 25-12-2010 3 第四章
  4. 二、翻译中必须注意汉语借词的词义演变 现代越语中某一个汉语借词 的意义和现代汉语中相对应的某一 个词的意义并非都是 一对一的关 系。 25-12-2010 4 第四章
  5. 名词: 农民 nông dân 政策 chính sách 东 đông 南 nam 25-12-2010 5 第四章
  6. 动词: 学习 học tập 克服 khắc phục 25-12-2010 6 第四章
  7. 形容词: 艰苦 gian khổ 傲慢 ngạo mạn 25-12-2010 7 第四章
  8. 副词: 常常 thường thường 立即 lập tức 25-12-2010 8 第四章
  9. 三、汉语借词的词义演变模式 25-12-2010 9 第四章
  10. (一)词义扩大 某些汉语词进入越语后,随 着越南社会发展的需要扩大了 汉语原词所指客观事物的范围 或增加了新的意义。 25-12-2010 10 第四章
  11.  Áo  Bệnh viện  Xung phong  Bồng bột  Lưu ý  Lam lũ… 25-12-2010 11 第四章
  12. (二)词义更新  有些汉语词被借入越语后,借词的 意义经过演变,与汉语词的意义已 经发生变化。  由于这类汉越词的词义已经与汉语 原词不同,因此不能直接按字面来 翻译,要按它们转义后的意思来翻 译。 25-12-2010 12 第四章
  13. 方便 Phương tiện giao thông 交通工具 Phương tiện thông tin 传播媒介 25-12-2010 13 第四章
  14. (四)越译汉中对汉语借词的处理 1. 不厌其烦地查阅工具书,正确掌握词 义后再进行翻译,切忌简单地还原直 译。 2. 注意词义的变化,注意借词所处的语 境及其与其他词语的语义组合关系。 25-12-2010 14 第四章
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
2=>2