intTypePromotion=1
ADSENSE

Biển chỉ dẫn dịch sang tiếng Việt

Xem 1-7 trên 7 kết quả Biển chỉ dẫn dịch sang tiếng Việt
  • Tóm tắt Đồ án tốt nghiệp: Nhận dạng biển chỉ dẫn dịch sang tiếng Việt bằng PCA tập trung vào việc nhận dạng các từ trên biển chỉ dẫn rồi dịch sang tiếng Việt. Ứng dụng một phần nào đó góp phần nào đó vào việc tách ký tự ra khỏi vùng ảnh, nhận dạng ảnh ký tự, rồi cuối cùng mang đi dịch nghĩa.

    pdf16p only_you_2111 07-05-2016 120 8   Download

  • 2.1. Như chúng ta đã biết, tiếng Anh là một ngôn ngữ thuộc loại hình khuất chiết nhưng lại được xếp vào nhóm phân tích. Nghĩa là việc cấu tạo từ tiếng Anh đã bớt phần biến hình và có thêm phương thức hư từ, trật tự từ… Còn tiếng Việt là một ngôn ngữ đơn lập điển hình, không có hiện tượng biến hình và chỉ có căn tố. Như vậy, có thể dễ dàng nhận ra là về mặt cấu tạo từ, giữa tiếng Việt và tiếng Anh cũng có một điểm chung là phương thức hư từ,...

    pdf8p abcdef_38 20-10-2011 146 32   Download

  • Một số thuật ngữ tin học và bóng đá (để so sánh) trong tiếng Anh đã được dịch/Việt hoá và được dùng phổ biến trong tiếng ViệtTiếng Anh access access access active address bar backup

    pdf6p abcdef_38 20-10-2011 92 18   Download

  • Sau đây là một số trò chơi dân gian phổ biến ở Việt Nam: * Trò chơi dành cho trẻ em: bamboo jacks: Trò chơi với 10 que tre nhỏ và một vật tròn (quả bóng, quả trứng gà, thậm chí là viên sỏi, cục đất sét) trên nền một số bài đồng dao như: Cái mốt, cái mai; Con trai, con hến; Con nhện chăng tơ; Quả mơ, quả mận… (Banh đũa) mud banger: trò pháo đất blind man’s buff: Nếu dịch đơn thuần từ tên tiếng Việt sang tiếng Anh thì trò này sẽ là catching a goat while...

    pdf3p nkt_bibo49 26-02-2012 522 175   Download

  • Một hiện tượng khá thú vị về tục ngữ ta thường bắt gặp đó là nhiều câu tục ngữ được cải biên. Đây không phải là vấn đề dị bản của tục ngữ, mà là vấn đề chơi chữ, thường để đạt mục đích tạo sự hài hước, bông đùa. Tuy vậy, không chỉ đơn thuần là hình thức chơi chữ giải trí, các câu tục ngữ cải biên như thế cũng đôi khi có sức mạnh châm biếm, phê phán một cách sâu sắc và sáng tạo. Người ta cải biên tục ngữ không phải vì một số câu...

    pdf7p abcdef_38 20-10-2011 98 18   Download

  • Đất nước du lịch Malaysia với khẩu hiệu “Châu Á đích thực” đang ngày càng được nhiều người biết đến. Với các phương tiện giao thông tiện ích, các khách sạn đủ từ hạng bình dân đến hạng sang, các quán ăn phong cách Hoa, Ấn, Hồi…cùng ngôn ngữ tiếng Anh, Malaysia không chỉ là thiên đường du lịch lên rừng xuống biển, mà còn là thiên đường mua sắm cực kỳ hấp dẫn.

    pdf4p trucdao_1 25-05-2013 42 1   Download

  • TÌM HIỂU CHUNG VỀ VĂN BIỂU CẢM.... I. MỨC ĐỘ CẦN ĐẠT.. - Hiểu được văn biểu cảm nảy sinh do nhu cầu biểu cảm của con người... - Biết phân biệt biểu cảm trực tiếp và biểu cảm gián tiếp cũng nh ư phân.biệt các yếu tố đó trong văn bản... - Biết cách vận dụng những kiến thức về văn biẻu cảm vào đ ọc - hi ểu văn.bản... II. TRỌNG TÂM KIẾN THỨC, KĨ NĂNG.. 1. Kiến thức:.. - Khái niệm văn biểu cảm... - Vai trò, đăc điểm của văn biểu cảm... - Hai cách biểu cảm trực tiếp và gián tiếp trong văn bnả biểu cảm... 2. Kĩ năng:..

    doc6p nguyenhoanglanktth 08-08-2014 78 3   Download

CHỦ ĐỀ BẠN MUỐN TÌM

ADSENSE

p_strKeyword=Biển chỉ dẫn dịch sang tiếng Việt
p_strCode=bienchidandichsangtiengviet

nocache searchPhinxDoc

 

Đồng bộ tài khoản
2=>2