intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

Lỗi trong dịch thuật từ Việt sang Anh

Xem 1-10 trên 10 kết quả Lỗi trong dịch thuật từ Việt sang Anh
  • Đồ án tốt nghiệp..GVHD : ThS. Võ Thị Hương..Giải pháp cung cấp dịch vụ IPTV.của Công ty VTC Digicom.GVHD: Võ Thị Hƣơng.Sinh viên: Hồ Anh Quân.Lớp:.09 LTDT..SVTH : Hồ Anh Quân..Trang II..09LTDT...Đồ án tốt nghiệp..GVHD : ThS. Võ Thị Hương..MỤC LỤC.Trang.MỤC LỤC ..…………………….…………………………..………..I.DANH MỤC TỪ VIẾT TẮT……………………………................III.LỜI MỞ ĐẦU …………………..………………………................ V.CHƢƠNG 1 : TỔNG QUAN VỀ HỆ THỐNG CUNG CẤP DỊCH VỤ IPTV.1.1.Giới thiệu chƣơng ….......……………………………………….1.1.2 Khái niệm dịch vụ IPTV …………………………..………………. 1.1.2.1 Một số ƣu điểm và nhƣợc điểm của dịch vụ IPTV ..

    pdf60p bautroibinhyen1 02-11-2016 88 13   Download

  • CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH.. ( Tĩnh dạ tứ ) - Lí Bạch.... I. MỨC ĐỘ CẦN ĐẠT:.. - Cảm nhận được đề tài vọng nguyệt hồi hương ( Trông trăng nhớ quê ).được thể hiện giản dị, nhẹ nhàng.. mà sâu lắng, thấm thía trong bài thơ cổ thể của Lí Bạch... - Thấy được tác dụng của nghệ thuật đối và vai trò của câu cuối trong th ể.thơ tứ tuyệt... II. TRỌNG TÂM KIẾN THỨC, KĨ NĂNG, THÁI ĐỘ:.. 1. Kiến thức:.. - Tình quê hương được thể hiện một cách chân thành , sâu s ắc c ủa Lí.Bạch... - Nghệ thuật đối và vai trò của câu kết trong bài thơ...

    doc6p nguyenhoanglanktth 08-08-2014 217 11   Download

  • CẢM NGHĨ TRONG ĐÊM THANH TĨNH.. ( Tĩnh dạ tứ ) - Lí Bạch.... I. MỨC ĐỘ CẦN ĐẠT:.. - Cảm nhận được đề tài vọng nguyệt hồi hương ( Trông trăng nhớ quê ).được thể hiện giản dị, nhẹ nhàng.. mà sâu lắng, thấm thía trong bài thơ cổ thể của Lí Bạch... - Thấy được tác dụng của nghệ thuật đối và vai trò của câu cuối trong th ể.thơ tứ tuyệt... II. TRỌNG TÂM KIẾN THỨC, KĨ NĂNG, THÁI ĐỘ:.. 1. Kiến thức:.. - Tình quê hương được thể hiện một cách chân thành , sâu s ắc c ủa Lí.Bạch... - Nghệ thuật đối và vai trò của câu kết trong bài thơ...

    doc6p nguyenhoanglanktth 08-08-2014 194 7   Download

  • Tài liệu "Chú ý dịch thuật từ Việt sang Anh" giúp các bạn có được những chú ý khi dịch tiếng Anh sao cho đúng từ ngữ và ngữ pháp, không bị mắc các lỗi trong dịch thuật từ Việt sang Anh. Tài liệu này sẽ giúp bạn có thể giao tiếp tự tin với mọi người.

    pdf10p oishithetgiay 15-06-2013 247 52   Download

  • Bạn đang muốn dịch từ tiếng Việt sang Anh nhưng lại sợ bị mắc lỗi? Hãy đến với tài liệu " Tổng hợp các lỗi trong dịch thuật từ Việt sang Anh" để tránh được các lỗi không cần thiết khi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh. Chúc bạn thành công.

    pdf9p hetmuonnoi 13-06-2013 461 111   Download

  • Website và Webpage, đây là một vấn đề nữa về ngôn ngữ, có nhiều SEOer Việt Nam không phân biệt được giữa website và trang web. Điều này là rất quan trọng nếu bạn sử dụng chúng trong các điều khoản sử dụng website. Nếu tôi hỏi kythuatmarketing.com là website hay trang web, bạn sẽ trả lời như thế nào? Khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, Website và Webpage đều có nghĩa là trang web. Tuy nhiên, sự thật website và webpage được sử dụng khác nhau hoàn toàn. ...

    pdf3p bunmam_1 16-05-2013 127 6   Download

  • 2.1. Như chúng ta đã biết, tiếng Anh là một ngôn ngữ thuộc loại hình khuất chiết nhưng lại được xếp vào nhóm phân tích. Nghĩa là việc cấu tạo từ tiếng Anh đã bớt phần biến hình và có thêm phương thức hư từ, trật tự từ… Còn tiếng Việt là một ngôn ngữ đơn lập điển hình, không có hiện tượng biến hình và chỉ có căn tố. Như vậy, có thể dễ dàng nhận ra là về mặt cấu tạo từ, giữa tiếng Việt và tiếng Anh cũng có một điểm chung là phương thức hư từ,...

    pdf8p abcdef_38 20-10-2011 190 33   Download

  • Một số thuật ngữ tin học và bóng đá (để so sánh) trong tiếng Anh đã được dịch/Việt hoá và được dùng phổ biến trong tiếng ViệtTiếng Anh access access access active address bar backup

    pdf6p abcdef_38 20-10-2011 121 19   Download

  • 1.1.Trong vốn từ có nguồn gốc nước ngoài trong tiếng Việt, chúng ta có thể chia làm hai loại lớn là: từ ngữ vay mượn và từ ngữ nước ngoài. Trong đó, từ ngữ vay mượn bao gồm một bộ phận từ có cách đọc Hán Việt, các từ ngữ dịch và một bộ phận của các từ ngữ phiên chuyển. Còn các từ ngữ nước ngoài bao gồm bộ phận còn lại của các từ có cách đọc Hán Việt, các từ ngữ nguyên dạng, các từ ngữ chuyển tự, và phần còn lại của các từ ngữ phiên...

    pdf6p abcdef_38 20-10-2011 134 17   Download

  • Trước tiên bài báo nhấn mạnh về tần số xuất hiện của cách diễn đạt bằng thể bị động và trình bày kết cấu bị động điển hình trong văn bản tiếng Anh và tiếng Việt chuyên ngành xây đựng cầu đ-ờng (CNXDCĐ). Tiếp đó tác giả sẽ đ-a ra một số cách dịch lối nói bị động từ tiếng Anh sang tiếng Việt.

    pdf8p phalinh21 01-09-2011 166 41   Download

CHỦ ĐỀ BẠN MUỐN TÌM

TOP DOWNLOAD
207 tài liệu
1479 lượt tải
320 tài liệu
1258 lượt tải
ADSENSE

nocache searchPhinxDoc

 

Đồng bộ tài khoản
2=>2