Tương đương trong dịch thuật ngữ
-
Tương đương là một trong những yêu cầu cơ bản và quan trọng nhất của dịch thuật, đặc biệt là dịch thuật ngữ khoa học. Bài viết "Tương đương trong dịch thuật ngữ xã hội học tiếng Anh sang tiếng Việt" đề cập đến yêu cầu tương đương trong dịch thuật ngữ và một số đề xuất để đảm bảo yêu cầu tương đương của thuật ngữ xã hội học tiếng Việt với thuật ngữ xã hội học tiếng Anh.
5p xuanphongdacy09 29-09-2024 1 1 Download
-
Bài viết hướng đến việc nghiên cứu cách chuyển dịch câu vô nhân xưng bị động tiếng Pháp sang tiếng Việt, từ đó chỉ ra những cách diễn đạt tương đương của loại câu này trong tiếng Việt. Việc phân tích được thực hiện dựa trên 140 bản dịch câu vô nhân xưng bị động của sinh viên năm 4 tại Khoa Tiếng Pháp Trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Đà Nẵng.
5p viambani 18-06-2024 10 1 Download
-
Bài viết nhằm đánh giá tương đương dịch thuật Việt - Anh ở khía cạnh dịch tên riêng trên một tác phẩm văn học. Qua đó, các yếu tố văn hóa ẩn trong việc dịch tên riêng được phát hiện và phân tích.
8p gaupanda019 21-03-2024 4 1 Download
-
Bài viết này đề cập đến các yếu tố dịch thuật nghề cá từ tiếng Anh sang tiếng Việt và cũng cung cấp một số phương pháp hỗ trợ người dịch khi dịch thuật ngữ thủy sản tiếng Anh sang tiếng Việt và các dịch giả có thể đạt được những cách này để cải thiện bản dịch về nghề cá của họ.
3p gaupanda011 10-01-2024 10 3 Download
-
Cuốn sách "Một số thủ pháp cơ bản trong Dịch thuật" được biên soạn gồm 3 chương với các nội dung chính như sau: bản chất của dịch thuật; dịch và giảng dạy ngoại ngữ; quá trình dịch. Mời các bạn cùng tham khảo!
81p hoahogxanh05 01-12-2023 19 9 Download
-
Bài viết "Ngoại lai hóa và nội địa hóa trong dịch thuật văn bản báo chí chủ đề đất nước học từ tiếng Việt sang tiếng Nga" xác định chiến lược chủ đạo trong biên dịch các từ hoặc các tập hợp từ không có tương đương trong các văn bản được phân tích.
11p phuong3676 03-07-2023 9 3 Download
-
Bài viết này trình bày một nghiên cứu tiền thực nghiệm, nghiên cứu ảnh hưởng của việc sinh viên được cung cấp kiến thức về các yếu tố văn hóa và sự không tương đương ở cấp độ từ vựng đối với các sản phẩm dịch thuật của họ. Đối tượng tham gia là một nhóm sinh viên năm thứ 3 ngành Ngôn ngữ Anh - Đại học Thái Nguyên.
10p vinebula 02-06-2023 11 5 Download
-
Bài viết trình bày đánh giá kết quả ứng dụng kỹ thuật đặt đường truyền trong xương chày trong cấp cứu ngừng tuần hoàn ở người lớn. Đối tượng: 42 bệnh nhân ngừng tuần hoàn tại khoa cấp cứu bệnh viện Bạch Mai từ tháng 8/2018 đến tháng 9/2019.
5p vipettigrew 10-03-2023 12 4 Download
-
Mục đích của luận án là tìm hiểu, ứng dụng lý thuyết nữ quyền - sinh thái để soi chiếu, khảo sát trên sáng tác của các nhà văn nữ Việt Nam đương đại, chỉ ra sự tồn tại song song và tương quan giữa hình tượng “nữ giới” và “tự nhiên” về vẻ đẹp, sức sống, sức đề kháng, vị thế từ đó khẳng định vai trò, vị trí của “tự nhiên” và “nữ giới” qua ý thức nghệ thuật, góc nhìn của chủ thể nữ trong văn xuôi nữ Việt Nam đương đại.
264p caphesuadathemtieu 02-03-2022 57 16 Download
-
Mục đích của luận án là: Xác định điểm tương đồng và khác biệt về mặt cấu tạo và định danh giữa các TNVK trong tiếng Anh và tiếng Việt; nghiên cứu tương đương dịch thuật TNVK tiếng Anh và tiếng Việt; đề xuất chỉnh lý, chuẩn hóa các TNVK Anh-Việt chưa thiếu chuẩn mực nhằm chuẩn hoá hệ thống TNVK tiếng Việt, góp phần nâng cao hiệu quả đào tạo ở một số trường đại học chuyên ngành quân sự tại Việt Nam.
27p closefriend09 16-11-2021 43 6 Download
-
Mục đích nghiên cứu của luận án này là làm sáng tỏ tính trữ tình trong truyện ngắn Ivan Bunin, từ khái niệm tính trữ tình cho đến những yếu tố biểu hiện tính trữ tình trong truyện ngắn (cả những yếu tố thuộc về nội dung tư tưởng và hình thức nghệ thuật); qua đó xác định mối liên hệ của tính trữ tình với chiều sâu tư tưởng cũng như phong cách nghệ thuật của nhà văn, hay nói cách khác là làm rõ “chất” Bunin trong văn xuôi Nga và thế giới, xác định những đóng góp của Bunin cho sự phát triển của văn học thế giới, cũng như tiếng vọng sáng tác của ông vào đời sống văn học đương đại.
175p beloveinhouse01 15-08-2021 42 5 Download
-
Với đề tài Đặc điểm thơ Hoàng Việt Hằng, mục đích chúng tôi hướng đến là: Tìm hiểu một vài phương diện về nội dung tư tưởng của Hoàng Việt Hằng thông qua những nét chủ đạo trong cảm hứng sáng tác của nhà thơ. Phát hiện những đặc điểm sáng tạo trong nghệ thuật thơ, từ đó góp một tiếng nói khẳng định những đóng góp của Hoàng Việt Hằng đối với thơ nữ nói riêng và thơ Việt Nam đương đại nói chung.
94p legendoffei 07-08-2021 26 5 Download
-
Mục đích nghiên cứu của Luận án nhằm làm sáng tỏ tính trữ tình trong truyện ngắn Ivan Bunin, từ khái niệm tính trữ tình cho đến những yếu tố biểu hiện tính trữ tình trong truyện ngắn (cả những yếu tố thuộc về nội dung tư tưởng và hình thức nghệ thuật). Mời các bạn cùng tham khảo!
27p tunelove 10-06-2021 45 4 Download
-
Trong quá trình quản trị tài chính, chúng ta lần lượt tiếp cận nhiều bài toán phân tích phức tạp; từ suất sinh lời của vốn kinh doanh, điểm hòa vốn, giá trị cổ phiếu, hiệu quả đầu tư … đa dạng đến mức chúng ta có thể lạc vào mê trận của thuật ngữ và kỹ thuật, tưởng như mỗi lãnh vực là một vùng trời riêng biệt. Nhưng nếu đứng lùi ra xa và nhìn bao quát thì sự việc có thể diển dịch đơn giản, quy về một công thức là Doanh thu trừ chi phí hoặc nguồn thu trừ vốn đầu tư, kết quả của phép toán trừ này nếu dương thì có lợi nhuận (hiệu quả).
9p lanxichen 20-04-2020 81 6 Download
-
Dịch thơ là một công việc thú vị nhưng cũng đầy thách thức; người dịch ngoài chuyển tải đầy đủ nội dung ý nghĩa của bản gốc, còn phải lột tả tứ thơ cũng như thể hiện được yếu tố vần luật sang ngôn ngữ đích. Trong phạm vi bài viết này, người viết thử nghiệm chuyển dịch một số bài thơ Nôm trong kho tàng thơ Nôm Việt Nam sang tiếng Hán.
19p camtucau99 13-12-2019 86 4 Download
-
Bài viết trình bày đôi nét về tương đương dịch thuật nói chung và tương đương thuật ngữ nói riêng; tìm tương đương giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích thực. Mời các bạn cùng tham khảo bài viết để nắm chi tiết nội dung nghiên cứu.
9p caygaocaolon1 12-11-2019 54 2 Download
-
Trong dịch viết, tuy có lượng thời gian làm việc đủ để suy xét kỹ lưỡng, tìm ra cách biểu đạt tương đương, nhưng do những hạn chế về kiến thức ngôn ngữ nên sinh viên vẫn thường mắc nhiều lỗi sai trong dịch viết Hán Việt liên quan đến dịch con số, dịch định ngữ đa tầng và dịch câu dài. Nội dung chủ yếu của bài viết phân tích các lỗi sai trên của sinh viên, từ đó tìm ra nguyên nhân mắc lỗi và đề xuất các biện pháp giải quyết trong giảng dạy.
8p vikakashi2711 28-05-2019 134 12 Download
-
Nội dung bài viết trình bày giảng dạy dịch là một trong các môn học chủ đạo của các Khoa ngoại ngữ tại Trường Đại học Ngoại thương. Tại sao phải có dịch thuật, và dịch có các hình thức nào. Phát triển của lý thuyết dịch, các cơ sở ngôn ngữ học của dịch thuật, vấn đề giao thoa ngôn ngữ và giao thoa văn hóa trong dịch thuật, vấn đề chuyển dịch tương đương và các khó khăn trong giảng dạy dịch là các vấn đề được đề cập trong bài báo này.
26p hanh_tv32 02-05-2019 45 4 Download
-
Tài liệu Liệt Tử và Dương Tử trong đại cương Triết học Trung Quốc là một tài liệu dịch thuật và chú giải các tác phẩm của Liệt Tử và Dương Tử, 2 nhà tư tưởng học của Trung Quốc. Tài liệu phần 1 này sẽ giới thiệu đến bạn đọc một số nội dung liên quan như: Nhân vật Liệt Ngự Khấu, nguồn gốc tác phẩm Xung hư chân kinh, tư tưởng của Liệt Tử, tư tưởng của Dương Tử,... Mời bạn đọc cùng tham khảo.
64p thiendiadaodien_7 04-03-2019 67 8 Download
-
Dựa trên lý thuyết về ngữ vực của Halliday (1994) và lý thuyết tương đương trong dịch thuật của Koller (1995), bài viết này đưa ra một số nguyên tắc dịch thuật văn bản thư tín thương mại xét ở giác độ ngữ nghĩa kinh nghiệm, thể hiện ở cách dịch từ ngữ thương mại, thuật ngữ chuyên ngành và hiện tượng danh hóa trong văn bản thư tín thương mại.
11p nguyenhong1235 29-11-2018 132 12 Download