![](images/graphics/blank.gif)
Vietnamese translational versions
-
The present study, therefore, aims to validate the psychometric properties of the 25-items version of the My Class Inventory (MCI), translated into Vietnamese for 487 secondary school students.
9p
viarnault
25-04-2024
1
1
Download
-
The study "The use of translation strategies in the Vietnamese version of the story “Cinderella”" is guided by the following research questions: what are the translation strategies employed in the Vietnamese version of the story Cinderella?; how often are the translation strategies employed in the Vietnamese version of the story Cinderella?
11p
tahoaiman
02-01-2024
2
2
Download
-
To date no study has investigated speech-related social anxiety for Vietnamese adults who stutter. To carry out such a study, a culturally and linguistically relevant assessment tool is required but is not yet available. The objectives of this study were to translate and adapt the UTBAS-6 scale into Vietnamese and evaluate the validity and reliability of the Vietnamese version of the scale for use with Vietnamese adults who stutter.
9p
vikissinger
21-12-2023
4
1
Download
-
This article investigates the problems appearing in the translation of fairy tales from English into Vietnamese in light of Cognitive sociolinguistics. The study aims to find out the typical features of English fairy tales, the achievements and the downsides in Vietnamese translational versions.
5p
vijaguar
16-11-2022
26
4
Download
-
This article attempts to identify and analyze Loss and Gain in the Vietnamese translation of SDs used in Uncle Tom’s Cabin by Harriet Beecher Stowe. The article is aimed at figuring out two types of SDs namely lexical SDs and syntactical SDs as well as loss and gain in terms of lexis, structure and meaning in the Vietnamese translational version of these SDs.
6p
vijaguar
16-11-2022
15
2
Download
-
In this research, an attempt will be made to review the quality of EnglishVietnamese versions in terms of conveying the intention of the author, and then recommend some criteria for better translation of political articles.
92p
closefriend09
16-11-2021
16
1
Download
-
Aims of the study: To compare the noun phrases in the original text of the book “Fire and Fury” by Michael Wolff and the Vietnamese version translated by Tran Trong Hai Minh and to identify mismatches between the two texts in term of lexicon, grammatical structure, situational and cultural context; to find out how the translator deal with those mismatches to achieve the equivalent translation.
77p
closefriend09
16-11-2021
8
3
Download
-
The translation process followed standard guidelines for adaptation of an instrument: forward translation, back translation, synthesis, evaluation by an expert panel and pretest. The expert panel included three English specialists as linguistic experts and six content experts in multidisciplinary areas relevant to the study. The pretest was conducted on a sample of 31 type 2 diabetics in the Endocrinology outpatient clinic at Trung Vuong hospital. Content validity was determined based on experts’ concurrence using content validity index for items (I-CVI).
7p
nguyenmyhuyen90
04-03-2021
24
3
Download
-
Thisstudy aimed to translate and culturally adapt the self-report and parent-proxy Health-Related Quality of Life Measure for Children with Epilepsy (CHEQOL-25) into Vietnamese and to evaluate their reliability. Methods: Both English versions of the self-report and parent-proxy CHEQOL-25 were translated and culturally adapted into Vietnamese by using the Principles of Good Practice for the Translation and CulturalAdaptation Process.
6p
nguyenmyhuyen90
04-03-2021
13
4
Download
-
This study translated and culturally adapted the Comfort Behavior Scale (Comfort-B) into Vietnamese using a standard protocol guided by the World Health Organization. Methods: The ComfortB was translated into Vietnamese and then English back-translated by independent translators. These versions were reviewed and assessed by a Vietnamese expert’s panel and an English expert’s panel.
8p
kethamoi9
02-12-2020
24
3
Download
-
This qualitative study attempts to evaluate the translation quality of the first three chapters in the Vietnamese version of the novel The Da Vinci Code translated by Do Thu Ha (2005) based on the translation quality assessment model of J. House. The text was analyzed making use of two aspects of House’s model, Dimensions of Language Use and Dimensions of Language User.
9p
tamynhan8
04-11-2020
12
1
Download
-
The current paper focuses on investigating the semantic and syntactic features of idioms, including idioms containing human-body parts in the two English novels “The Godfather”, “To Kill A Mockingbird” and their Vietnamese translation versions. Using comparison and contrast method, the paper attempts to point out the equivalent and non-equivalent references of humanbody-part idioms found in the two English novels and their Vietnamese translation.
21p
quenchua1
11-11-2019
42
2
Download
-
Phrasal verbs are highly common in and typical of the English language. However, ESL/EFL students in different contexts seem to avoid using them in their academic writing, especially in English applied linguistics. This study aims at investigating the use of phrasal verbs in the research proposals among Vietnamese M.A. students who were studying at one university in Vietnam. Nineteen research proposals chosen in this study cover 5 major themes, including TESOL Methodology, Discourse Analysis, Linguistics, Literature, and Translation. The data were analyzed by the software AntConc version 3.
16p
quenchua1
11-11-2019
49
1
Download
-
The study is aimed at analysing the lyrics of some famous English songs and their Vietnamese translated versions; therefore the following objectives are set: To identifying the translation methods used in the translation of lyrics from English songs into Vietnamese.
48p
queencongchua3
26-09-2019
57
6
Download
-
The semantic features of lexicon and syntactic features of phrases and sentences between English and Vietnamese, this research will take Trinh Cong Son’s English translated versions versus their originals in Vietnamese to investigate the similarities and differences when those songs are translated from Vietnamese into English in order to come to the generalizations of how the translating methods are rendered.
72p
queencongchua3
26-09-2019
40
2
Download
-
The study evaluated the translation quality of the Vietnamese version of the film “Rio”, which was translated and dubbed in the project of MegaStar Media Ltd. Company, Vietnam in April 2011. To reach its aim, the study used four methods including analysis and comparison, which were based on Newmark’s model. In addition, statistical and observational methods were also applied to examine the synchronisation of each utterance and its translated version.
12p
miulovesmile4
19-11-2018
53
2
Download
-
This paper is concerned with a comparison of the three English versions of translation: “The Floating Cake” translated by John Balaban, “The Cake That Drifts In Water” translated by Huỳnh Sanh Thông and “Floating Sweet Dumpling” translated by Marilyn Chin with the source poem “Bánh trôi nước” by the Vietnamese renowned poetess Hồ Xuân Hương.
35p
miulovesmile4
19-11-2018
72
1
Download
-
Describe, identify and analyze the SDs used in Hồ Xuân Hương’s poems and their English translational equivalents; discuss the translation theory and analyze loss and gain in translation of SDs in English versions; give implications in teaching and learning translation of these devices.
26p
bautroibinhyen24
20-04-2017
110
8
Download
-
An automatic essay paraphrasing system, written in JOVIAL, produces essay-like paraphrases of input texts written in a subset of English. The format and content of the essay paraphrase are controlled by an outline that is part of the input text. An individual sentence in the paraphrase may often reflect the content of several sentences in the input text. The system uses dependency rather than transformational criteria, and future versions of the system may come to resemble a dynamic implementation of a stratificational model of grammar....
16p
nghetay_1
06-04-2013
53
2
Download
-
Safety statements These statements provide the caution and danger information used in this documentation. Important: Each caution and danger statement in this documentation is labeled with a number. This number is used to cross reference an English-language caution or danger statement with translated versions of the caution or danger statement in the Safety Information document.
108p
super_dog
14-03-2013
68
8
Download
CHỦ ĐỀ BẠN MUỐN TÌM
![](images/graphics/blank.gif)