intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

Ảnh hưởng của tiểu thuyết nước ngoài đến sự hình thành và phát triển của tiểu thuyết Nam Kì cuối thế kỉ XIX - đầu thế kỉ XX

Chia sẻ: ViChoji2711 ViChoji2711 | Ngày: | Loại File: PDF | Số trang:9

42
lượt xem
7
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

Việc dịch thuật tiểu thuyết phương Tây, cùng với phong trào dịch thuật truyện Tàu đã tác động quyết định đến việc hình thành tiểu thuyết quốc ngữ ở Nam Bộ. Sau bước dịch thuật, mô phỏng - phóng tác cũng là một bước đi quan trọng để các nhà văn của chúng ta học tập, nắm bắt được kĩ thuật viết tiểu thuyết của phương Tây.

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: Ảnh hưởng của tiểu thuyết nước ngoài đến sự hình thành và phát triển của tiểu thuyết Nam Kì cuối thế kỉ XIX - đầu thế kỉ XX

TAÏP CHÍ ÑAÏI HOÏC SAØI GOØN Soá 6 - Thaùng 6/2011<br /> <br /> <br /> ẢNH HƯỞNG CỦA TIỂU THUYẾT NƯỚC NGOÀI ĐẾN<br /> SỰ HÌNH THÀNH VÀ PHÁT TRIỂN CỦA TIỂU THUYẾT<br /> NAM KÌ CUỐI THẾ KỈ XIX - ĐẦU THẾ KỈ XX<br /> (*)<br /> VÕ VĂN NHƠN<br /> <br /> TÓM TẮT<br /> Có hai nền tiểu thuyết ảnh hưởng rất sâu đậm đến tiểu thuyết quốc ngữ Nam Kì cuối<br /> thế kỉ XIX đầu thế kỉ XX, đó là tiểu thuyết Pháp và tiểu thuyết Trung Quốc.<br /> Ảnh hưởng của tiểu thuyết Trung Quốc được thấy rõ nhất qua phong trào dịch thuật<br /> “truyện Tàu” ra chữ quốc ngữ ở Nam Kì vào đầu thế kỉ XX. Phong trào này đã tác động<br /> rất lớn đến đời sống văn học của Nam Kì. Đồng thời cũng tạo nên một phản ứng ngược<br /> sau này, đó là phong trào sáng tác những truyện văn xuôi quốc ngữ, những “kim thời<br /> tiểu thuyết”có bối cảnh là đất nước Việt Nam, con người Việt Nam, đặc biệt là tiểu<br /> thuyết lịch sử.<br /> Việc dịch thuật tiểu thuyết phương Tây, cùng với phong trào dịch thuật truyện Tàu đã<br /> tác động quyết định đến việc hình thành tiểu thuyết quốc ngữ ở Nam Bộ. Sau bước dịch<br /> thuật, mô phỏng - phóng tác cũng là một bước đi quan trọng để các nhà văn của chúng ta<br /> học tập, nắm bắt được kĩ thuật viết tiểu thuyết của phương Tây. Độc giả, qua những tác<br /> phẩm này, cũng sẽ làm quen dần với những đặc điểm của thể loại mới. Hiện tượng mô<br /> phỏng - phóng tác này cũng là tình hình chung của văn học Đông Nam Á và Đông Á vào<br /> thời kì đó.<br /> <br /> ABSTRACT (*)<br /> The Cochin china novels have been deeply influenced by the two novels grounds in the<br /> late 19th and the early 20th centuries: French novels and Chinese ones.<br /> The influence of Chinese novels emerged from the movement of translating Chinese<br /> fiction into Quoc Ngu ( The national and official language of Vietnam) in Cochin china in<br /> the early 20th century. This movement has tremendously impacted on the life of Cochin<br /> china literature. However, it has also caused an opposite reaction later, that is the<br /> creating prose works by the Vietnamese Roman Alphabet, the “modern fictions” with the<br /> context of Vietnamese people and Vietnamese country, and particularly the historical<br /> novels.<br /> The translation of Western novels together with the translation movement of Chinese<br /> fiction have decisively impacted on the formation of Quoc Ngu novels in Cochin china.<br /> After translating, simulating - adapting is an important step for the Cochin china writers to<br /> learn and master the way of writing Western novels. Therefore, readers were also familiar<br /> with the characteristics of a new genre. The simulating - adapting phenomenon is also the<br /> general situation of Southeast Asian and East Asian literature at that time.<br /> <br /> <br /> (*)<br /> TS, Trường Đại học Khoa học Xã hội & Nhân văn Tp. Hồ Chí Minh<br /> <br /> 54<br /> 1. ĐẶT VẤN ĐỀ Trình Giảo Kim, Tiết Nhơn Quý, Địch<br /> Nam Kì từ cuối thế kỉ XIX đã trở thành Thanh… quen thuộc đến nỗi họ đi vào<br /> thuộc địa của thực dân Pháp, vì thế, Nam ngôn ngữ dân gian: nóng như Trương Phi,<br /> Kì tiếp nhận văn minh, văn hoá phương đa nghi như Tào Tháo, trung như Nhạc<br /> Tây sớm hơn so với các vùng miền khác. Phi, v.v.”(1).<br /> Và văn học Nam Kì cũng đi tiên phong Sự phát triển phong trào dịch thuật<br /> trong việc hiện đại hoá, trong đó tiểu truyện Tàu thời kì đầu có sự tham gia của<br /> thuyết quốc ngữ là thể loại phát triển mạnh chính quyền thực dân, năm 1872, Liraye đã<br /> mẽ nhất. cho rằng: “Người ta sẽ không chống lại<br /> Bên cạnh ảnh hưởng của văn học việc học viết bằng mẫu tự Latinh, nếu tiếng<br /> phương Tây, văn học Trung Quốc cũng có Annam được thay thế để dịch một vài tác<br /> ảnh hưởng không nhỏ đến sự hình thành phẩm Trung Quốc cơ bản và cổ điển”.(2)<br /> tiểu thuyết quốc ngữ ở Nam Kì cuối thế kỉ Như vậy ý đồ của thực dân trong việc dịch<br /> XIX đầu thế kỉ XX. thuật truyện Tàu trước hết là để khuyến<br /> 2. ẢNH HƯỞNG CỦA TIỂU THUYẾT khích người dân bản xứ học chữ quốc ngữ.<br /> TRUNG QUỐC Người đầu tiên dịch các sách Nho học<br /> 2.1. Việc dịch thuật tiểu thuyết Trung ra quốc ngữ là Trương Vĩnh Kí, nhưng<br /> Quốc người dịch tác phẩm văn học Trung Quốc<br /> Tiểu thuyết Trung Quốc với truyền ra quốc ngữ đầu tiên phải kể đến Huỳnh<br /> thống lâu đời của nó đã có ảnh hưởng sâu Tịnh Của. Chuyện giải buồn (1885) của<br /> sắc đến sự hình thành của tiểu thuyết Nam ông phần nhiều là những truyện được dịch<br /> Kì cuối thế kỉ XIX đầu thế kỉ XX. Ảnh từ các tác phẩm Trung Quốc như Cao sĩ<br /> hưởng này thể hiện rõ nhất qua phong trào truyện, Trang Tử, Chiến quốc sách, Liêu<br /> dịch thuật “truyện Tàu” ra chữ quốc ngữ Trai chí dị.<br /> rất sôi nổi ở Nam Kì vào đầu thế kỉ XX. Bản dịch “truyện Tàu” hoàn chỉnh phải<br /> Phong trào dịch truyện Tàu này đã tác kể là Tam quốc chí tục dịch trên Nông cổ<br /> động rất lớn đến công chúng độc giả và trở mín đàm, đăng ngay trên số đầu tiên ngày<br /> thành một yếu tố quan trọng trong đời sống 1. 8. 1901. Tên người dịch được ghi là<br /> văn học của Nam Kì. Canavaggio, một chủ đồn điền và là<br /> Trần Bạch Đằng đã nhận định về vấn thương gia người Pháp, chủ nhân báo Nông<br /> đề này như sau: “Nói đến văn học thành cổ mín đàm. Theo Vương Hồng Sển, người<br /> phố Sài Gòn không thể bỏ qua một hiện dịch chính là Lương Khắc Ninh, chủ bút<br /> tượng đã trở thành lịch sử: sự hưởng thụ của báo. Gần đây, Lưu Hồng Sơn trên Tạp<br /> “truyện Tàu” và sau này “truyện chưởng” chí Nghiên cứu văn học, số 9-2009, sau khi<br /> của bộ phận quần chúng đông đảo. Tôi tin đưa ra các tiêu chí để phán đoán và loại<br /> rằng mức hưởng thụ đó rộng và sâu hơn ở trừ, cùng với tư liệu về các bài thơ ca ngợi<br /> miền Bắc. Những Phong thần, Phong kiếm tài dịch Tam quốc của Nguyễn Chánh Sắt,<br /> xuân thu, Tam Quốc, Thuyết Đường, Phi đã khẳng định Nguyễn Chánh Sắt mới<br /> Long Nhạc Phi… Những Chinh Đông Tảo chính là người đầu tiên dịch Tam quốc diễn<br /> Bắc, Bình Tây… gần như sống trong mỗi nghĩa và bản dịch hoàn chỉnh dưới nhan đề<br /> nhà, các nhân vật Khương Trượng, Tôn Tam quốc chí tục dịch đăng dài kì trên<br /> Tẩn, Chung Vô Diệm, Quan Vân Trường, Nông cổ mín đàm là công lao của Nguyễn<br /> <br /> 55<br /> Chánh Sắt và Nguyễn An Khương (Tam ưa chuộng. Nguyễn Văn Ngọc đã nhận xét:<br /> quốc chí tục dịch trên Nông cổ mín đàm “Thực vậy, ở trong Nam thì người ta tranh<br /> đăng đến số 258, 20 September 1906, thì nhau mà coi những Ngũ hổ bình Tây, Ngũ<br /> tên Canavaggio được thay bằng tên hổ bình Nam… còn ở ngoài Bắc thì người<br /> Nguyễn An Khương). ta chỉ ham coi Song phượng kì duyên, Lục<br /> Sau Tam quốc chí, Nông cổ mín đàm mẫu đơn”.(3)<br /> còn lần lượt đăng các truyện dịch Liêu Trai Như vậy ở Nam Kì, về xu hướng<br /> chí dị, Kim cổ kì quan, Bao Công kì án... dịch thuật, các loại tiểu thuyết anh hùng,<br /> Đội ngũ dịch “truyện Tàu” sau đó có tiểu thuyết lịch sử, tiểu thuyết nghĩa<br /> Nguyễn Chánh Sắc, Trần Phong Sắc, hiệp… được dịch nhiều hơn bởi chúng<br /> Nguyễn An Khương, Nguyễn An Cư, Đinh phù hợp với thị hiếu và hấp dẫn độc giả<br /> Văn Đẩu, Trần Hữu Quang, Huỳnh Trí hơn loại truyện tình lãng mạn, truyện tài<br /> Phú..., vốn là những người tinh thông Hán tử giai nhân.<br /> học và biết chữ quốc ngữ. Họ đều là chủ Việc dịch thuật này cũng có thuận lợi<br /> bút hay phụ bút cho các tờ báo như Nông cổ do nguồn sách cung cấp phong phú từ<br /> mín đàm, Lục Tỉnh tân văn. Chính họ trong người Hoa ở Sài Gòn – Chợ Lớn. Các<br /> khoảng từ 1905 đến 1910 đã đua nhau dịch truyện này được in báo hoặc in thành tập.<br /> nhiều tiểu thuyết thần kì, anh hùng nghĩa Dưới hình thức tập truyện, chúng dễ dàng<br /> hiệp của Trung Quốc, tạo thành một phong phổ cập đến giới bình dân, nhờ vậy mà chữ<br /> trào dịch “truyện Tàu”. Nguyễn An Khương, quốc ngữ có thêm phương tiện truyền bá.<br /> Nguyễn Chánh Sắc, Trần Phong Sắc đã Những Phong thần, Tam Quốc đều là<br /> được báo Phụ nữ tân văn đánh giá là “những những chuyện gần gũi với tâm hồn người<br /> tay dịch thuật trứ danh của Nam Kì”, riêng bình dân, họ đàm luận với nhau về những<br /> “Trần Phong Sắc là nhà dịch thuật trứ danh nhân vật ấy, những gương trung hiếu tiết<br /> nhứt”, một mình Trần Phong Sắc đã dịch nghĩa rất quen thuộc ấy. Các truyện có<br /> đến 29 bộ truyện Tàu. từng chương từng hồi, tình tiết rõ ràng, do<br /> Nhìn chung, truyện Tàu được dịch ở đó rất được hoan nghênh và chữ quốc ngữ<br /> Việt Nam có thể chia làm ba loại: loại tiểu cũng được ưa thích theo. Cha mẹ nhà<br /> thuyết anh hùng như La Thông tảo Bắc, nghèo cũng chỉ muốn cho con mình biết<br /> Ngũ hổ bình Tây, Anh hùng náo Tam Môn đọc, biết viết để đọc truyện Tàu cho nghe<br /> Giai, Càng Long hạ Giang Nam, … Loại những khi mùa màng rảnh rỗi. Những nhà<br /> này chiếm số lượng rất lớn ở Nam Kì do văn lão thành như Hồ Hữu Tường hay<br /> phù hợp với tâm lí di dân của dân Nam Kì Vương Hồng Sển trong tác phẩm của mình<br /> và cả người Minh Hương xa xứ. Loại thứ đều có ghi lại cái thú đọc truyện Tàu này.<br /> hai là loại tiểu thuyết kiếm hiệp như Phong Đã có nhiều nhà nghiên cứu giải thích<br /> kiếm xuân thu, Giang hồ nữ hiệp, Hậu Hán về sự hấp dẫn đặc biệt này của truyện Tàu<br /> tam hợp bảo kiếm,… Loại này được ưa đối với công chúng độc giả Nam Kì. Bằng<br /> chuộng cả ở hai miền Nam Bắc. Loại thứ Giang cho rằng: “Truyện Tàu tiêu thụ<br /> ba là loại tiểu thuyết tình cảm xã hội, tiểu mạnh trong mấy năm đầu của phong trào<br /> thuyết diễm tình như Tây sương kí, Tuyết một phần cũng vì mảnh đất sáng tác của ta<br /> hồng lệ sử, … Loại này rất ít thấy ở Nam hãy còn là một bãi đất trống… Truyện Tàu<br /> Kì trong khi lại được độc giả miền Bắc rất tung hoành được cũng do vào thời đó<br /> <br /> 56<br /> những phương tiện giải trí cho người dân Bắc, chinh Tây có lẽ cũng phần nào thỏa<br /> còn hiếm hoi”.(4) mãn ước mơ phục quốc của họ.<br /> Vũ Hạnh giải thích như sau : “Việc Việt Nam và Trung Quốc vốn được coi<br /> người miền Nam thích đọc truyện Tàu phải là “đồng văn”, đồng thời việc dịch truyện<br /> được cắt nghĩa bằng nhu cầu của họ tiếp Tàu là sự tiếp nối truyền thống giao lưu<br /> cận với những đức tính cố hữu của họ mà văn học giữa hai nước, đáp ứng nhu cầu<br /> họ tìm thấy trong những nhân vật tích cực giải trí của công chúng. “Truyện Tàu”, với<br /> của truyện: đó là trung hiếu, tiết nghĩa, trí lối văn xuôi theo tiếng nói thường, với nội<br /> dũng, tín lễ, cương trực, anh hùng. Truyện dung hấp dẫn, đã tỏ ra thích hợp với thị<br /> Tàu cho họ những cặp đối kháng như La hiếu và trình độ thuởng thức của quần<br /> Thành - Đơn Hùng Tín, Tần Cối - Nhạc chúng độc giả nơi vùng đất mới này. Việc<br /> Phi, Bàng Quyên - Tôn Tẫn, Sài Trịnh đọc truyện Tàu một thời gian dài đã thực<br /> Triệu - Lưu Quan Trường…; mà họ không sự trở thành một thú vui trong quần chúng<br /> tìm thấy sách báo nào khác khi đó”.(5) nhân dân Nam Kì.<br /> Địa chí văn hoá thành phố Hồ Chí Việc dịch và xuất bản truyện Tàu tràn<br /> Minh cũng nhìn việc tiếp nhận truyện Tàu lan vì lí do thương mại, chạy theo thị hiếu<br /> ở một khía cạnh tích cực khác: “Rất nhiều của quần chúng cũng tạo nên một phản ứng<br /> truyện Tàu là những cái túi khôn, đâu phải tích cực sau này, đó là phong trào sáng tác<br /> là nhảm nhí là chính? Người miền Nam những truyện văn xuôi quốc ngữ, những<br /> đọc truyện Tàu, thuộc truyện Tàu, lấy ra từ “kim thời tiểu thuyết” có bối cảnh là đất<br /> đó những cách ứng xử ở đời, soi vào nước Việt Nam, con người Việt Nam, đặc<br /> gương tốt, răn mình bằng những gương biêt là tiểu thuyết lịch sử với ý hướng<br /> phản diện”.(6) muốn thể hiện lịch sử dân tộc. Đó là một<br /> Vương Hồng Sển cũng nói: “Truyện phản ứng của lòng tự trọng dân tộc trước<br /> Tàu dạy tôi nhiều điều xử thế nên tôi gọi sự xâm lăng của văn hoá nước ngoài,<br /> nó là một nghệ thuật, chứ chẳng phải nhưng quan trọng hơn, đó là bước quẫy<br /> chơi… Ngoài ra truyện Tàu có nhiều đạp mạnh mẽ của văn học Việt Nam để<br /> gương tốt, truyện Tàu là một vùng rừng thoát ra vòng kiềm tỏa lâu đời của văn học<br /> thật lớn, một biển sâu và rộng, khai thác Trung Hoa, đó là một nỗ lực trên bước<br /> không bao giờ hết và cạn cùng”.(7) đường hiện đại hoá của văn học Việt Nam,<br /> Những nhận định này cho thấy rằng bước đường vượt ra khỏi ảnh hưởng của<br /> truyện Tàu đã thực sự trở thành một phần văn học khu vực để hoà nhập vào dòng<br /> máu thịt trong đời sống văn hoá tinh thần chảy của văn học thế giới.<br /> của người dân Nam Bộ trong thời kì đó và 2.2. Ảnh hưởng của tiểu thuyết Trung<br /> nó đã tác động không nhỏ đến khuynh Quốc về mặt thể loại<br /> hướng sáng tác của tiểu thuyết trong giai Ảnh hưởng của tiểu thuyết Trung Quốc<br /> đoạn này. về mặt thể loại trước hết phải nói đến ảnh<br /> Cũng cần nói thêm là Nam Kì còn là hưởng của tiểu thuyết chương hồi. Tiểu<br /> nơi dung thân của đông đảo người Minh thuyết này thuộc loại hình văn hoá trung<br /> Hương, tức những người Việt gốc Hoa cổ, xuất hiện, định hình và phát triển trong<br /> mang tinh thần “phản Thanh phục Minh”. khoảng thời gian từ giữa thế kỉ XIV đến<br /> Những truyện dịch mang không khí tảo đầu thế kỉ XIX. Thuộc thể loại văn xuôi tự<br /> <br /> 57<br /> sự, tiểu thuyết chương hồi xuất hiện từ lâu không gian không biên giới, không phải<br /> nhưng phát triển mạnh mẽ nhất trong thời biến động tự thân mà hầu như tĩnh tại và<br /> kì Minh – Thanh và có thể chia làm ba tác giả có thể khống chế được.<br /> loại: dân gian, bác học và thị dân. Ba loại Trong tiểu thuyết Nam Kì cuối thế kỉ<br /> này có tính độc lập tương đối nhưng cũng XIX đầu thế kỉ XX, hình thức kết cấu<br /> có sự giao thoa, thâm nhập lẫn nhau. Có chương hồi có thể thấy ở các tác phẩm như<br /> thể tìm thấy dấu ấn của ba loại này trong Nặng gánh cang thường, Nhơn tình ấm<br /> các tác phẩm Tam Quốc chí, Tây Du kí… lạnh,… của Hồ Biểu Chánh; Giọt máu<br /> Nhìn tổng quát, tiểu thuyết chương hồi chung tình, Gia long tẩu quốc… của Tân<br /> thời kì Minh - Thanh thuộc thể loại trung Dân Tử; Việt Nam anh kiệt, Lê triều Lí<br /> gian giữa truyện kể sử thi và tiểu thuyết thị… của Phạm Minh Kiên. Cả những tiểu<br /> hiện đại. thuyết tôn giáo trên báo Nam Kì địa phận<br /> Tiểu thuyết chương hồi bắt nguồn từ phần lớn cũng đều tổ chức theo kết cấu<br /> những thoại bản. Thoại bản là những văn truyền thống này. Các nhà văn vẫn sử dụng<br /> bản làm gốc để người kể thuật chuyện cho lối kết cấu theo thời gian đơn tuyến. Tiểu<br /> thính giả nghe. Đối với người kể chuyện, thuyết Trung Quốc còn chi phối cách miêu<br /> mỗi hồi là một chuyện dùng để kể trong tả ngoại hình nhân vật, cách tả cảnh, tả<br /> một buổi, một kì hoặc một đêm. Để hấp tình… Câu văn biền ngẫu còn tồn tại khá<br /> dẫn người nghe và giúp người nghe dễ theo rõ trong nhiều tác phẩm cũng cho ta thấy<br /> dõi câu chuyện, trước khi kể tiếp, người kể ảnh hưởng sâu sắc này. Trong nghệ thuật<br /> có mấy câu thơ giới thiệu, nhắc lại những xây dựng nhân vật, một số nhà viết tiểu<br /> đoạn đã kể một cách sơ lược. Kết thúc buổi thuyết Nam Bộ quan tâm nhiều hơn đến<br /> kể, thường ở ngay vào chỗ gay cấn, hồi việc miêu tả hành động và ngôn ngữ của<br /> hộp nhất sẽ dừng lại ở câu “muốn biết việc nhân vật. Về đề tài, nhiều nhà văn chú ý<br /> thế nào xin xem hồi sau phân giải”. Vì bắt đến hành động của các nhân vật anh hùng,<br /> đầu từ thoại bản nên trong tiểu thuyết những con người nghĩa hiệp, hảo hớn, ca<br /> chương hồi Trung Quốc yếu tố kể còn lưu ngợi những con người nghĩa khí. Đó cũng<br /> dấu rất rõ. Những chữ “rằng” xuất hiện là sự gặp gỡ thú vị giữa truyện Tàu và cá<br /> trong lối kể như: “Đổng Trác hỏi rằng, tính của con người Nam Bộ.<br /> Trương Phi nổi giận mà rằng …” chính là Loại truyện tài tử - giai nhân Trung<br /> dấu tích của truyện kể, khác với tiểu thuyết Quốc cũng có ít nhiều ảnh hưởng đến nội<br /> là để đọc thầm. dung cốt truyện của một số tác phẩm tiểu<br /> Tiểu thuyết chương hồi Trung Quốc thuyết ở Nam Kì. Hình ảnh Vương Thế<br /> kết cấu theo trình tự thời gian đơn tuyến, Trân, Nhan Khả Ái (Phan Yên ngoại sử),<br /> xoay tròn, khép kín. Ở đây, thời gian là cái Võ Đông Sơ, Bạch Thu Hà (Giọt máu<br /> trục chính để dẫn dắt sự kiện, biến cố và số chung tình) v.v… rất gần gũi với loại nhân<br /> phận nhân vật. Những sự kiện có trước nói vật tài tử giai nhân của truyện Tàu.<br /> trước, có sau nói sau theo đúng thời gian Các nhà văn Nam Kì cũng chịu nhiều<br /> lịch sử. Trong loại tiểu thuyết anh hùng, ảnh hưởng của tiểu thuyết bình dân Trung<br /> thời gian diễn ra thật gấp gáp, khẩn trương. Quốc. Qua thống kê của Nhan Bảo, một<br /> Thời gian trong tiểu thuyết đời thường là nhà Việt Nam học người Trung Quốc,<br /> dàn trải, chậm chạp. Không gian ở đây là chúng ta thấy trường hợp các tiểu thuyết<br /> <br /> 58<br /> như Gái trả thù cha, Man hoang kiếm hiệp, Như đã nói ở trên, Người bán ngọc chỉ<br /> Tiểu hồng bào hải thụy, Giang hồ nữ hiệp là một tác phẩm phóng tác. Qua tư liệu<br /> của Nguyễn Chánh Sắc; Nhi nữ tạo anh chúng tôi mới tìm được, tác phẩm mà Lê<br /> hùng của Gabriel Võ Lộ,… thực chất cũng Hoằng Mưu dựa vào để phóng tác có thể là<br /> được dịch từ những tiểu thuyết bình dân Hương Thái Căn cải trang gian dâm mệnh<br /> của Trung Quốc.(8) Vì thế phải hết sức cẩn phụ của Tây Hồ ngư ẩn chủ nhân đời<br /> trọng khi nghiên cứu các tác phẩm của giai Thanh.(10) Tác phẩm này từng được đoàn sứ<br /> đoạn này, tránh việc gán ghép không chính thần do Lê Quý Đôn làm Phó sứ, mua, đọc<br /> xác những tác phẩm dịch hoặc mô phỏng, và mang về nước trong trong chuyến đi sứ<br /> phóng tác từ tiểu thuyết Trung Quốc cho Trung Quốc năm 1762. Tài năng của Lê<br /> các tác giả Việt Nam. Hoằng Mưu là từ cốt truyện của một tác<br /> Không chỉ có tiểu thuyết cổ điển, tiểu phẩm vỏn vẹn 23 trang đã xây dựng được<br /> thuyết hiện đại của Trung Quốc cũng đã thành một tiểu thuyết phức tạp với sự miêu<br /> kịp ảnh hưởng đến tiểu thuyết Nam Kì đầu tả, phân tích tâm lí tinh tế, sâu sắc dày đến<br /> thế kỉ XX. Lê Hoằng Mưu đã thú nhận điều gần 200 trang.<br /> này trên Lục Tỉnh Tân Văn số 1941 ngày 3. ẢNH HƯỞNG CỦA TIỂU THUYẾT<br /> 2.2.1925: “Tiểu thuyết Hoan hỉ kì oan này PHƯƠNG TÂY<br /> chẳng trọn ở tôi bày đặt. Trừ các bộ tiểu 3.1. Việc dịch thuật tiểu thuyết phương<br /> thuyết ở tôi làm ra, truyện này vẫn là tiểu Tây<br /> thuyết kim thời của Trung Huê cách mạng. Tiểu thuyết phương Tây, đặc biệt là<br /> Xem qua thật là phong tình xằng xịu nhởm tiểu thuyết Pháp đã được dịch ra quốc ngữ<br /> nhúa lắm, trong xứ ta chưa có bộ tiểu và xuất bản ở Nam Kì khá sớm, hơn cả tiểu<br /> thuyết nào dám bì. Nhưng bởi trong có thuyết cổ điển Trung Quốc. Từ năm 1884<br /> nhiều khúc chiết éo le, lại cũng có vay trả Trương Minh Kí đã dịch cuốn Truyện<br /> nhãn tiền và có thói tục đàn bà. Nên muốn Phansa diễn ra quốc ngữ, dịch cuốn Riche<br /> có tiểu thuyết khác ý tôi viết để độc giả et Pauvre (Phú bần truyện diễn ca) đăng ở<br /> mua vui trong canh vắng tôi mượn tạm bộ Gia Định báo, từ số 47, ngày 22-11-1884.<br /> tiểu thuyết này chế giảm và sửa tình cảnh Năm 1887 ông dịch cuốn Les aventures de<br /> lại chút ít hiến chư tôn nhàn duyệt.” Telemaque của Fenelon (Chuyện Tê Lê<br /> Hoan hỉ kì oan được đăng trên Lục Mặc gặp tình cờ). Bản dịch này bằng văn<br /> Tỉnh Tân Văn là một tên gọi khác của vần, theo thể thơ lục bát. Năm 1886,<br /> Người bán ngọc, một tác phẩm đã được Truyện Robinson (tức Robinson Crusoe)<br /> nhà nghiên cứu Nguyễn Văn Trung đánh được dịch ra quốc ngữ và đăng ở Gia Định<br /> giá rất cao, bởi cho đây là một tiểu thuyết báo (số 6, ngày 24-4 –1886). Cuối thế kỉ<br /> có nhiều dáng dấp hiện đại trong việc xây XIX còn có Trần Nguyên Hanh dịch Les<br /> dựng một cốt truyện li kì, hấp dẫn, xen lẫn conseils du Père Vincent (Gia huấn của lão<br /> những trang miêu tả tình yêu sắc dục với Vincent).<br /> những tình tiết án mạng và phá án. Nhà văn Đến đầu thế kỉ XX, sự xuất hiện của<br /> đã có những thao tác miêu tả tâm lí nhân những tờ báo có uy tín như Nông cổ mín<br /> vật, đi sâu vào nội tâm nhân vật, để từ đó đàm, Lục tỉnh tân văn, Đông Pháp thời<br /> tính cách nhân vật hiện lên một cách rõ báo, Nam Kì địa phận,… đã góp phần rất<br /> rệt.(9) lớn trong việc đưa các bản dịch tiểu thuyết<br /> <br /> 59<br /> phương Tây đến tay công chúng một cách Trong việc mô phỏng, phóng tác, Hồ<br /> sâu rộng hơn. Biểu Chánh có lẽ là nhà văn thành công<br /> Trên Lục Tỉnh Tân Văn có Le Comte nhất. Trong Đời của tôi về văn nghệ, Hồ<br /> de Monte Cristo (Tiền căn báo hậu - 1907), Biểu Chánh kể lại: “Đọc tiểu thuyết hay<br /> Les trois mousquetaires (Ba người ngự lâm tuồng Pháp văn hễ tôi cảm thì tôi lấy chỗ<br /> pháo thủ - 1914) của Alexandre Dumas, do tôi cảm đó mà làm đề, rồi phỏng theo ít<br /> Trần Chánh Chiếu dịch. nhiều, hoặc tách riêng ra mà sáng tác một<br /> Nông cổ mín đàm đăng các bản dịch tác phẩm hoàn toàn Việt Nam. Tuy tôi<br /> của Lê Hoằng Mưu. Lê Hoằng Mưu dịch phỏng theo song kì thiệt tôi lấy đại ý mà<br /> cả truyện Mỹ, Nga (qua tiếng Pháp) như thôi, mà có khi tôi lật ngược với đại ý, làm<br /> Chồng bắt vợ chạ, Vi Lê giết vợ đăng trên cho cốt truyện trái bản, tâm lí khác xa với<br /> Nông cổ mín đàm…. truyện Pháp”.(11) Hồ Biểu Chánh cho biết<br /> Từ năm 1916 báo Nam Kì địa phận cũng ông đã phóng tác nhiều tác phẩm của tiểu<br /> bắt đầu đăng các truyện dịch hoặc phóng tác. thuyết Pháp như Chúa tàu Kim Quy phỏng<br /> Đến năm 1926 báo tăng thêm số trang và theo Le Comte de Monte Cristo của A.<br /> dành hẳn phần phụ trương (supplément du Dumas, Cay đắng mùi đời phỏng theo Sans<br /> N.K.Đ.P.) gồm 4 trang chuyên đăng quảng famille của Hector Malot, Chút phận linh<br /> cáo và truyện, tiểu thuyết. đinh phỏng theo En famille của Hector<br /> Đông Pháp thời báo năm 1928 có các Malot. Hồ Biểu Chánh còn cho biết Người<br /> bản dịch Quan về vườn của nhà văn Pháp thất chí là phỏng theo Crime et châtiment<br /> H. de Racan, một số tác phẩm của của nhà văn Nga Fédor Mikhailovitch<br /> Eroshenko, phần đầu tiểu thuyết Bá tước Dostoievski. Theo Thanh Lãng, ngay cả<br /> Monté Cristo của A. Dumas. Tất cả do tiểu thuyết văn xuôi đầu tay Ai làm được<br /> Phan Khôi dịch. của Hồ Biểu Chánh cũng được mô phỏng<br /> Chương trình giảng dạy văn học Pháp theo tác phẩm André Cornélis của Paul<br /> ở nhà trường Pháp – Việt thời bấy giờ cũng Bourget.(12)<br /> góp phần làm tiểu thuyết Pháp ảnh hưởng Khi mô phỏng, phóng tác, Hồ Biểu<br /> sâu sắc hơn đối với các nhà văn Việt Nam, Chánh tỏ ra rất bản lĩnh. Ông đã thật sự<br /> đối với công chúng văn học. nắm bắt được tính cách và ngôn ngữ của<br /> Việc dịch thuật tiểu thuyết phương nhân dân Nam Kì nên đã Việt Nam hoá,<br /> Tây, đặc biệt là tiểu thuyết Pháp và phong Nam Kì hoá một cách rất nhuần nhuyễn,<br /> trào dịch thuật truyện Tàu đã tác động linh hoạt các tác phẩm mà ông đã vay<br /> quyết định đến việc hình thành và phát mượn. Thường thì ta chỉ thấy Hồ Biểu<br /> triển của tiểu thuyết hiện đại ở Nam Kì. Chánh mượn cái cốt truyện hoặc đại ý là<br /> 3.2. Bước mô phỏng – phóng tác chính, còn về tình tiết, diễn biến và kết<br /> Sau bước dịch thuật, mô phỏng - cục của truyện, ông thường thay đổi, thậm<br /> phóng tác cũng là một bước đi quan trọng chí có khi còn đi ngược lại với nguyên<br /> để các nhà văn của chúng ta học tập, nắm tác. Hồ Biểu Chánh đã khéo léo sử dụng<br /> bắt được kĩ thuật viết tiểu thuyết của các chất liệu từ lịch sử của dân tộc, từ<br /> phương Tây. Độc giả, qua những tác phẩm phong tục tập quán, sinh hoạt xã hội của<br /> này, cũng sẽ làm quen dần với những đặc Nam Bộ để bồi đắp cho các truyện của<br /> điểm của thể loại mới. mình. Vì vậy tuy là những tiểu thuyết mô<br /> <br /> 60<br /> phỏng, phóng tác, nhưng khung cảnh, tác phẩm này cũng giúp người đọc làm<br /> nhân vật trong đó đều rất Việt Nam, đặc quen với thể loại mới, với những suy nghĩ,<br /> biệt là rất Nam Bộ từ lối ăn mặc, cách ăn tâm lí mới. Các nhà văn Nam Kì khi phóng<br /> nói cho đến tính cách, tâm lí. Đọc các tiểu tác cũng đã cố gắng Việt hoá khi xây dựng<br /> thuyết mô phỏng, phóng tác của Hồ Biểu hoàn cảnh truyện, tình huống truyện, tính<br /> Chánh, phải tinh ý mới nhận ra dấu vết cách nhân vật, nhờ đó mà các tác phẩm này<br /> của tiểu thuyết phương Tây. vẫn mang đậm màu sắc Việt Nam, màu sắc<br /> Sáng tạo của Hồ Biểu Chánh trong tiểu Nam Kì. Có thể nói công lao sáng tạo của<br /> thuyết là một sự tổng hợp khá hài hoà giữa các nhà văn ở những giai đoạn này cũng rất<br /> kĩ thuật của tiểu thuyết phương Tây và tinh đáng trân trọng, ghi nhận, như trường hợp<br /> thần “văn dĩ tải đạo” của văn chương Á của Hồ Biểu Chánh chẳng hạn.<br /> Đông. Ông chỉ học tập kĩ thuật viết sao cho Hiện tượng mô phỏng, phóng tác<br /> truyện mang màu sắc phiêu lưu hoạt động không chỉ là trường hợp cá biệt của Việt<br /> và tính chất li kì hấp dẫn, còn thì vẫn trung Nam. Đây cũng là tình hình chung của văn<br /> thành với khuynh hướng đạo lí và bút pháp học các nước Đông Nam Á, Đông Á trong<br /> thật sự như trong truyện Nôm, truyện chí tiến trình hiện đại hoá văn học dân tộc.<br /> truyền thống, chỉ có khác là bố cục, kết Những nhà tiểu thuyết tiên phong vào đầu<br /> cấu, cách miêu tả và ngôn ngữ có phần mới thế kỉ XX của Đông Nam Á cùng thời với<br /> mẻ hơn bắt nguồn từ ảnh hưởng của văn Hồ Biểu Chánh là Takin Côđô Hmanh của<br /> học Pháp. Vì thế nên các tác phẩm của ông Mianma, Merari Sirega của Inđônêxia...<br /> đã được công chúng Nam Kì đón nhận hết cũng có không ít những tác phẩm mô<br /> sức nồng nhiệt. phỏng từ tiểu thuyết Anh, Hà Lan... Tiểu<br /> Nhiều tác giả khác của thời kì này thuyết của Triều Tiên, trong giai đoạn quá<br /> cũng có tác phẩm phóng tác. Sau giai đoạn độ từ “cũ” sang “mới”, cũng bắt đầu từ<br /> dịch, Lê Hoằng Mưu đã có những tác phẩm hình thức dịch thuật, mô phỏng các tác<br /> phóng tác từ văn học phương Tây, như từ phẩm của nước ngoài, nhất là của Nhật<br /> tác phẩm Racambole Tom V. Les drames de Bản và phương Tây. Chẳng hạn Ku Yon-<br /> Paris của Pierre Alexis Ponson du Terrail hak có truyện Hoa mận nở trên tuyết<br /> (Nông cổ mín đàm số 18 năm 1912), từ tiểu (1908) mô phỏng tác phẩm cùng tên của<br /> thuyết Le Comte de Monte Cristo của A. nhà văn Nhật Bản Suehiro Tettcho. Cho Il-<br /> Dumas với nhan đề Tiền căn báo hậu (9 chae có Giấc mơ về nỗi sầu vĩnh cửu<br /> cuốn, Imp. de l’Union, Sài Gòn, 1920; sau (1913- 1915) và Kim U-jin có Hoa lựu<br /> đó đăng trên Lục tỉnh tân văn từ số 2054 trong mưa (1912) phóng tác từ Con quỷ<br /> ngày 18.6.1925). Cuốn tiểu thuyết Người vợ<br /> vàng (Konjiki yasha) của Ozaki Koyo và<br /> hiền (1929) của Nguyễn Thời Xuyên được<br /> Con chim cúc cu (Hototogisu) của<br /> phóng tác từ cuốn Une honnête femme<br /> Tokutomi Roka, Yi Sanghyop có Thần<br /> (1903) của Henry Bordeaux,…<br /> Phóng tác là thời kì để các nhà văn biển (1915) mô phỏng Bá tước Monte<br /> chúng ta làm quen với thể loại mới, để học Cristo của A.Dumas,…(13)<br /> tập các kĩ thuật như kết cấu, miêu tả nhân 4. KẾT LUẬN<br /> vật, phân tích tâm lí và cách viết văn ngắn Do ảnh hưởng của tiểu thuyết phương<br /> gọn, trong sáng của phương Tây. Những Tây, tiểu thuyết quốc ngữ ở Nam Kì cuối<br /> <br /> <br /> 61<br /> thế kỉ XIX đầu thế kỉ XX đã có những cách tác phẩm, trong nghệ thuật kết cấu, trong<br /> tân mới mẻ, táo bạo mang tính tiên phong, cách xây dựng nhân vật.<br /> như trường hợp Truyện thầy Lazarô Phiền Tóm lại, Tiểu thuyết quốc ngữ ở Nam<br /> (1887) của Nguyễn Trọng Quản và những Kì cuối thế kỉ XIX, đầu thế kỉ XX có sự<br /> tác phẩm của Lê Hoằng Mưu, Biến Ngũ hòa lẫn giữa thi pháp tiểu thuyết phương<br /> Nhy, Nguyễn Chánh Sắt,…. Thế nhưng ở Đông, mà cụ thể là Tiểu thuyết chương hồi<br /> nhiều nhà văn, nhiều tác phẩm tiểu thuyết Trung Quốc và thi pháp tiểu thuyết phương<br /> quốc ngữ ở Nam Kì giai đoạn này vẫn còn Tây, đã tạo nên một nét riêng cho nghệ<br /> ảnh hưởng của tiểu thuyết Trung Hoa, điều thuật tiểu thuyết ở vùng đất mới này.<br /> đó thể hiện trong tính chất đạo lí của nhiều<br /> <br /> Chú thích:<br /> 1. Trần Văn Giàu, Trần Bạch Đằng (chủ biên), (1988), Địa chí Văn hoá Thành phố Hồ<br /> Chí Minh, tập II - Văn học, Nxb. Thành phố Hồ Chí Minh, tr. 467-468.<br /> 2. Nguyễn Văn Trung, (1974), Chữ, văn quốc ngữ thời kì đầu Pháp thuộc, Nxb Nam<br /> Sơn, Sài Gòn, tr.109.<br /> 3. Vương Trí Nhàn (sưu tầm và biên soạn), (1996), Khảo về tiểu thuyết, Nxb Hội Nhà<br /> văn, Hà Nội, tr.53.<br /> 4. Bằng Giang, (1992), Văn học quốc ngữ ở Nam Kì 1865 – 1930, Nxb Trẻ, Thành phố<br /> Hồ Chí Minh tr. 244-245.<br /> 5. Sơn Nam, (2003), Phong trào Duy Tân ở Bắc Trung Nam, Miền Nam đầu thế kỉ XX –<br /> Thiên địa hội và cuộc Minh Tân, Nxb Trẻ, Thành phố Hồ Chí Minh, tr.242.<br /> 6. Trần Văn Giàu, Trần Bạch Đằng (chủ biên), (1988), Địa chí Văn hoá Thành phố Hồ<br /> Chí Minh, tập II - Văn học, Nxb. Thành phố Hồ Chí Minh, tr.217.<br /> 7. Vương Hồng Sển, (1993), Thú xem truyện Tàu, Nxb TP. Hồ Chí Minh, tr.97.<br /> 8. Claudine Salmon (biên soạn), (2004), Trần Hải Yến dịch, Tiểu thuyết truyền thống<br /> Trung Quốc ở Châu Á (từ thế kỉ XVII – thế kỉ XX), Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội, tr.<br /> 242-268.<br /> 9. Nguyễn Văn Trung, (1987), Những áng văn chương quốc ngữ đầu tiên. Thầy Phiền,<br /> Đại học Sư phạm TP. Hồ Chí Minh, tr.4-5.<br /> 10. Hương Thái Căn cải trang gian dâm mệnh phụ, bản dịch của Phạm Tú Châu, tài liệu<br /> chưa công bố.<br /> 11. Nguyễn Khuê, (1998), Chân dung Hồ Biểu Chánh, Nxb TP. Hồ Chí Minh, tr.164.<br /> 12. Nguyễn Khuê, (1998), Chân dung Hồ Biểu Chánh, Nxb TP. Hồ Chí Minh, tr.143.<br /> 13. Trần Thị Phương Phương, (2010), Ảnh hưởng của Phương Tây và truyền thống dân tộc<br /> trong tiến trình hiện đại hoá dân tộc (Nghiên cứu so sánh một số hiện tượng tiểu thuyết<br /> Việt Nam và Triều Tiên), Tạp chí Nghiên cứu văn học, số 7, tr. 46.<br /> <br /> <br /> <br /> <br /> 62<br />
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
13=>1