Báo cáo tổng kết đề tài nghiên cứu khoa học cấp Trường: Tăng cường kỹ năng biên phiên dịch cho sinh viên chuyên ngành Tiếng Trung thương mại của trường Đại học Thương mại
lượt xem 13
download
Đề tài "Tăng cường kỹ năng biên phiên dịch cho sinh viên chuyên ngành Tiếng Trung thương mại của trường Đại học Thương mại" được thực hiện với mục tiêu nhằm khái quát, hệ thống hóa cơ sở lý luận về lĩnh vực dịch thuật và các phương pháp dịch thuật. Khảo sát đánh giá thực trạng về kỹ năng biên phiên dịch của sinh viên chuyên ngành tiếng Trung thương mại tại Đại học Thương mại: khảo sát khó khăn sinh viên gặp phải trong quá trình biên phiên dịch, khảo sát lỗi sai của sinh viên khi biên dịch và phiên dịch các nội dung chuyên ngành kinh tế. Mời các bạn cùng tham khảo!
Bình luận(0) Đăng nhập để gửi bình luận!
Nội dung Text: Báo cáo tổng kết đề tài nghiên cứu khoa học cấp Trường: Tăng cường kỹ năng biên phiên dịch cho sinh viên chuyên ngành Tiếng Trung thương mại của trường Đại học Thương mại
- BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC THƯƠNG MẠI --&-- BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC CẤP TRƯỜNG TĂNG CƯỜNG KỸ NĂNG BIÊN PHIÊN DỊCH CHO SINH VIÊN CHUYÊN NGÀNH TIẾNG TRUNG THƯƠNG MẠI CỦA TRƯỜNG ĐẠI HỌC THƯƠNG MẠI Mã số đề tài CS21- 48 Chủ nhiệm đề tài : ThS. Nguyễn Châu Giang Thành viên tham gia : TS. Phùng Thị Thu Trang Hà Nội, 03/2022
- BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC THƯƠNG MẠI BÁO CÁO TỔNG KẾT ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC CẤP TRƯỜNG TĂNG CƯỜNG KỸ NĂNG BIÊN PHIÊN DỊCH CHO SINH VIÊN CHUYÊN NGÀNH TIẾNG TRUNG THƯƠNG MẠI CỦA TRƯỜNG ĐẠI HỌC THƯƠNG MẠI Mã số đề tài: CS21-48 Chủ nhiệm đề tài: ThS. Nguyễn Châu Giang Thành viên tham gia: TS. Phùng Thị Thu Trang Xác nhận của Trường Đại học Thương mại Chủ nhiệm đề tài ThS. Nguyễn Châu Giang Hà Nội, 03/2022
- MỤC LỤC MỤC LỤC ................................................................................................................. i DANH MỤC HÌNH ................................................................................................ iii DANH MỤC BIỂU ĐỒ .......................................................................................... iv THÔNG TIN KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU .............................................................. v MỞ ĐẦU ................................................................................................................... 1 1. Lý do chọn đề tài .................................................................................................. 1 2. Tổng quan tình hình nghiên cứu thuộc lĩnh vực đề tài .................................... 2 2.1 Tình hình nghiên cứu ở Việt Nam ....................................................................... 2 2.2 Tình hình nghiên cứu ở nước ngoài .................................................................... 4 3. Mục tiêu nghiên cứu ............................................................................................ 7 4. Câu hỏi nghiên cứu .............................................................................................. 7 5. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu ...................................................................... 8 5.1 Đối tượng nghiên cứu .......................................................................................... 8 5.2 Phạm vi nghiên cứu ............................................................................................. 8 6. Cách tiếp cận và phương pháp nghiên cứu ....................................................... 8 6.1 Cách tiếp cận ....................................................................................................... 8 6.2. Phương pháp nghiên cứu .................................................................................... 8 7. Những đóng góp của đề tài ............................................................................... 10 8. Kết cấu của nghiên cứu ..................................................................................... 11 CHƯƠNG 1: CƠ SỞ LÝ LUẬN VỀ BIÊN PHIÊN DỊCH ................................ 12 1.1 Cơ sở lý luận chung về dịch thuật .................................................................. 12 1.1.1 Định nghĩa dịch thuật ..................................................................................... 12 1.1.2 Phân loại dịch thuật........................................................................................ 13 1.1.3 Phương pháp dịch thuật ................................................................................. 14 1.1.4 Tiêu chuẩn dịch thuật ..................................................................................... 16 1.2 Cơ sở lý luận về biên dịch ............................................................................... 19 1.2.1 Khái niệm biên dịch ........................................................................................ 19 1.2.2 Quy trình biên dịch ......................................................................................... 19 1.2.3 Một số vấn đề cần chú ý về biên dịch và kỹ năng biên dịch ........................... 25 1.3 Cơ sở lý luận về phiên dịch ............................................................................. 28 1.3.1 Khái niệm phiên dịch ...................................................................................... 28 1.3.2 Quy trình phiên dịch ....................................................................................... 19 1.3.2 Một số vấn đề cần chú ý về phiên dịch và kỹ năng phiên dịch ....................... 33 1.4 Các vấn đề liên quan đến lỗi dịch ...................................................................... 35 i
- CHƯƠNG 2: KHẢO SÁT THỰC TRẠNG VỀ KỸ NĂNG BIÊN PHIÊN DỊCH CỦA SINH VIÊN CHUYÊN NGÀNH TIẾNG TRUNG THƯƠNG MẠI ..................................................................................................... 38 2.1 Khái quát chung về tình hình khảo sát .......................................................... 38 2.2 Phân tích kết quả khảo sát .............................................................................. 39 2.2.1 Mức độ yêu thích của sinh viên đối với môn biên phiên dịch ......................... 40 2.2.2 Đánh giá của sinh viên về độ khó khi biên phiên dịch các nội dung chuyên ngành kinh tế............................................................................................................ 41 2.2.3 Tìm hiểu động lực học môn biên phiên dịch của sinh viên ............................. 42 2.2.4 Đánh giá của sinh viên về công cụ hỗ trợ dịch thuật Google Translate ........ 43 2.2.5 Khó khăn của sinh viên khi biên dịch các tài liệu chuyên ngành ................... 45 2.2.6 Khó khăn của sinh viên khi phiên dịch các nội dung chuyên ngành .............. 48 2.2.7 Các lỗi biên dịch thường gặp của sinh viên ................................................... 49 2.2.8 Các lỗi phiên dịch thường gặp của sinh viên ................................................. 56 2.2.9 Thực trạng giảng dạy Học phần biên dịch và phiên dịch tiếng Trung ................ 61 2.3 Kết luận chung về thực trạng kỹ năng dịch thuật của sinh viên chuyên ngành tiếng Trung thương mại ............................................................................ 62 CHƯƠNG 3: GIẢI PHÁP VÀ ĐỀ XUẤT NHẰM TĂNG CƯỜNG KỸ NĂNG BIÊN PHIÊN DỊCH CHO SINH VIÊN CHUYÊN NGÀNH TIẾNG TRUNG THƯƠNG MẠI....................................................................................... 64 3.1 Giải pháp tăng cường kỹ năng biên dịch cho sinh viên................................ 64 3.1.1 Thiết kế cẩm nang từ vựng và thuật ngữ chuyên ngành theo chủ điểm ................ 64 3.1.2 Xây dựng hồ sơ dịch thuật theo chủ đề ........................................................... 67 3.1.3 Hoạt động đánh giá chéo văn bản dịch của sinh viên .................................... 70 3.1.4 Giải pháp giảng dạy khắc phục lỗi sai biên dịch điển hình của sinh viên ............ 72 3.2 Giải pháp tăng cường kỹ năng phiên dịch cho sinh viên ............................. 83 3.2.1 Gợi ý xây dựng hệ thống ký hiệu ghi chép cá nhân khi phiên dịch ................ 83 3.2.2 Xây dựng kho dữ liệu âm thanh, clip phục vụ hoạt động giảng dạy phiên dịch .... 91 3.2.3 Hoạt động trải nghiệm phiên dịch mô phỏng tình huống thực tế............................. 92 3.2.4 Thiết kế hoạt động rèn luyện kỹ năng phiên dịch sau giờ học cho sinh viên ........... 94 3.3 Một số kiến nghị và đề xuất ............................................................................ 98 3.3.1 Đề xuất đối với giảng viên .............................................................................. 98 3.3.2 Đề xuất đối với sinh viên .............................................................................. 101 3.3.3 Đề xuất đối với Nhà trường .......................................................................... 102 KẾT LUẬN........................................................................................................... 104 PHỤ LỤC ii
- DANH MỤC HÌNH Hình 1: Các bước xử lý thông tin trong hoạt động phiên dịch ................................. 31 Hình 2: Lược đồ giải thích quá trình xử lý thông tin trong hoạt động phiên dịch............. 31 Hình 3: Quá trình tư duy cơ bản của phiên dịch ....................................................... 32 Hình 4: Mô phỏng tư duy thực hiện đa nhiệm vụ của phiên dịch ............................ 32 Hình 5: Game luyện dịch từ vựng và thuật ngữ chuyên ngành theo chủ đề ............. 67 Hình 6: Trích bài dịch trong hồ sơ dịch thuật theo chủ đề của sinh viên ................. 69 Hình 7: Hoạt động đánh giá văn bản dịch của nhóm sinh viên ................................ 71 Hình 8: Hoạt động tạo kênh Youtube dịch thuật của nhóm sinh viên ...................... 97 iii
- DANH MỤC BIỂU ĐỒ Biểu đồ 1: Tỷ lệ đối tượng các khóa tham gia khảo sát ............................................ 39 Biểu đồ 2: Mức độ yêu thích môn biên phiên dịch của sinh viên............................. 41 Biểu đồ 3: Đánh giá của sinh viên khi biên phiên dịch các nội dung chuyên ngành ....... 41 Biểu đồ 4: Đánh giá của sinh viên về tầm quan trọng của kỹ năng biên phiên dịch ....... 42 Biểu đồ 5: Động lực học môn biên phiên dịch của sinh viên ................................... 43 Biểu đồ 6: Tần suất sinh viên sử dụng công cụ dịch thuật Google Translate .......... 44 Biểu đồ 7: Nhược điểm của công cụ dịch thuật Google Translate ........................... 45 Biểu đồ 8: Khó khăn của sinh viên khi biên dịch các tài liệu chuyên ngành kinh tế Trung – Việt, Việt – Trung ................................................................................... 46 Biểu đồ 9: Thời gian tự học biên phiên dịch mỗi tuần của sinh viên ....................... 47 Biểu đồ 10: Khó khăn của sinh viên khi phiên dịch các nội dung chuyên ngành kinh tế Trung – Việt, Việt – Trung ........................................................................... 48 Biểu đồ 11: Tỉ lệ lỗi phiên dịch thường gặp của sinh viên ....................................... 60 iv
- BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC THƯƠNG MẠI ----------------------- THÔNG TIN KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU ĐỀ TÀI NGHIÊN CỨU KHOA HỌC CẤP TRƯỜNG 1. Thông tin chung: • Tên đề tài: Tăng cường kỹ năng biên phiên dịch cho sinh viên chuyên ngành tiếng Trung thương mại của trường Đại học Thương mại. • Mã số: CS21-48 • Chủ nhiệm: ThS. Nguyễn Châu Giang • Cơ quan chủ trì: Trường Đại học Thương mại • Thời gian thực hiện: Từ ngày 01 tháng 8 năm 2021 đến ngày 31 tháng 3 năm 2022 2. Mục tiêu: Nghiên cứu có mục tiêu làm rõ các vấn đề sau: • Khái quát, hệ thống hoá cơ sở lý luận về lĩnh vực dịch thuật và các phương pháp dịch thuật. • Khảo sát đánh giá thực trạng về kỹ năng biên phiên dịch của sinh viên chuyên ngành tiếng Trung thương mại tại Đại học Thương mại: khảo sát khó khăn sinh viên gặp phải trong quá trình biên phiên dịch, khảo sát lỗi sai của sinh viên khi biên dịch và phiên dịch các nội dung chuyên ngành kinh tế. • Đề xuất một số giải pháp và kiến nghị nhằm nâng cao kỹ năng biên phiên dịch cho sinh viên chuyên ngành tiếng Trung thương mai, Đại học Thương mại. 3. Tính mới và sáng tạo: • Là nghiên cứu đầu tiên được tiến hành để khảo sát thực trạng kỹ năng biên phiên dịch tiếng Trung tại trường Đại học Thương mại. • Nghiên cứu đề xuất ứng dụng một số hoạt động dịch thuật nhằm nâng cao kỹ năng biên dịch và phiên dịch cho sinh viên chuyên ngành tiếng Trung thương mại bao gồm: - Hoạt động nâng cao kỹ năng biên dịch: “Cẩm nang từ vựng và thuật ngữ chuyên ngành theo chủ điểm”, “Hồ sơ dịch thuật theo chủ đề”, “Hoạt động đánh giá chéo văn bản dịch”. - Hoạt động nâng cao kỹ năng phiên dịch: “Gợi ý xây dựng hệ thống ký hiệu ghi chép cá nhân khi phiên dịch”,“ Xây dựng kho dữ liệu âm thanh, hình ảnh phục vụ công tác giảng dạy học phần Biên dịch và phiên dịch tiếng v
- Trung”,“Tạo kênh youtube dịch thuật”, “Thử thách dịch thuật 21 ngày”, “Trải nghiệm phiên dịch mô phỏng tình huống thực tế”. 4. Kết quả nghiên cứu: • Nghiên cứu đã tiến hành khái quát hệ thống các công trình nghiên cứu trong và ngoài nước về biên phiên dịch. • Nghiên cứu đã hệ thống hóa cơ sở lý luận về dịch thuật bao gồm kỹ năng dịch thuật, phương pháp và tiêu chí đánh giá bản dịch, các hoạt động nâng cao kỹ năng biên dịch. • Tại phần khảo sát thực trạng học biên phiên dịch hiện nay của sinh viên chuyên ngành tiếng Trung thương mại, nhóm nghiên cứu đã tìm hiểu trình độ tiếng Trung, niềm yêu thích học tập môn biên phiên dịch, động cơ học tập, những khó khăn của sinh viên khi học biên phiên dịch và khảo sát các lỗi sai sinh viên thường mắc phải khi biên phiên dịch. Kết quả khảo sát cho thấy sinh viên gặp rất nhiều khó khăn khi dịch thuật do thiếu vốn từ vựng và thuật ngữ chuyên ngành kinh tế; sinh viên chưa nắm chắc cấu trúc ngữ pháp giữa tiếng Trung và tiếng Việt; chưa nắm chắc quy trình dịch thuật, các phương pháp và thủ pháp dịch thuật. Đặc biệt đối với kỹ năng phiên dịch, khả năng nghe hiểu và phản xạ còn yếu, chưa biết cách ghi chép dịch hiệu quả... Sau khi tiến hành điều tra khảo sát hiểu rõ thực trạng học tập, những khó khăn của sinh viên khi học môn biên phiên dịch và phân tích các lỗi sai dịch thuật sinh viên thường mắc phải, nhóm nghiên cứu đã đề xuất một số hoạt động nâng cao kỹ năng biên phiên dịch cho sinh viên chuyên ngành tiếng Trung thương mại, Đại học Thương mại bao gồm: • 4 giải pháp tăng cường kỹ năng biên dịch cho sinh viên gồm: “Thiết kế cẩm nang từ vựng và thuật ngữ chuyên ngành theo chủ điểm”, “Xây dựng hồ sơ dịch thuật theo chủ đề”, “Tiến hành hoạt động đánh giá chéo văn bản dịch của sinh viên”, “Giải pháp khắc phục lỗi sai biên dịch điển hình của sinh viên”. • 4 giải pháp tăng cường kỹ năng phiên dịch cho sinh viên gồm: “Gợi ý xây dựng hệ thống ký hiệu ghi chép cá nhân khi phiên dịch”; “Xây dựng kho dữ liệu âm thanh, clip phục vụ hoạt động giảng dạy phiên dịch”; “Hoạt động trải nghiệm phiên dịch mô phỏng tình huống thực tế”; “Thiết kế hoạt động rèn luyện kỹ năng phiên dịch sau giờ học cho sinh viên” (Hoạt động tạo kênh youtube dịch thuật, Hoạt động thử thách dịch 21 ngày…). Đồng thời, dựa trên những kết quả khảo sát thu được về thực trạng kỹ năng dịch thuật của sinh viên, nhóm nghiên cứu đã đưa ra một số đề xuất đối với người dạy, người học và một số kiến nghị với lãnh đạo Nhà trường nhằm nâng cao kỹ năng biên phiên dịch cho sinh viên chuyên ngành tiếng Trung thương mại của Đại học Thương mại. vi
- 5. Công bố sản phẩm khoa học từ kết quả nghiên cứu của đề tài (ghi rõ tên tạp chí năm xuất bản và minh chứng kèm theo nếu có) hoặc nhận xét, đánh giá của cơ sở đã áp dụng các kết quả nghiên cứu (nếu có): Bài báo khoa học: Nguyễn Châu Giang, Nguyễn Thuỳ Vân (2022), “Một số giải pháp nhằm khắc phục lỗi sai thường gặp trong văn bản biên dịch Trung-Việt của sinh viên chuyên ngành tiếng Trung Thương mại- Trường Đại học Thương mại”, Tạp chí Giáo dục Tập 22, Số đặc biệt 3 tháng 04/2022, ISSN 2354-0753. Hướng dẫn nghiên cứu khoa học sinh viên: Ngô Thị Lan Anh, Nguyễn Thị Cam, Nguyễn Xuân Hồng thực hiện đề tài nghiên cứu khoa học: “Nghiên cứu những khó khăn và biện pháp khắc phục trong chuyển dịch thuật ngữ thương mại của sinh viên chuyên ngành tiếng Trung thương mại, trường Đại học thương mại”. 6. Hiệu quả, phương thức chuyển giao kết quả nghiên cứu và khả năng áp dụng: • Hiệu quả của nghiên cứu: Các giải pháp được đề xuất trong nghiên cứu giúp sinh viên củng cố và tăng cường vốn từ vựng và thuật ngữ chuyên ngành; củng cố kiến thức ngôn ngữ; hạn chế lỗi sai khi biên dịch và phiên dịch; tăng thời gian tự học biên phiên dịch; nâng cao các kỹ năng mềm như: kỹ năng làm việc nhóm, kỹ năng sử dụng công nghệ thông tin phục vụ việc học tập; giúp sinh viên có nhiều cơ hội rèn luyện và thực hành dịch thuật đa dạng, từ đó ngày càng tự tin hơn với kỹ năng biên phiên dịch của mình. • Phương thức chuyển giao kết quả nghiên cứu và khả năng áp dụng: Nghiên cứu là tài liệu tham khảo hữu ích cho giảng viên tham gia giảng dạy Học phần biên dịch và phiên dịch tiếng Trung thương mại trong chương trình đào tạo chuyên ngành tiếng Trung thương mại. Kho dữ liệu đa phương tiện (file âm thanh, clip video) bổ trợ hoạt động phiên dịch mà nhóm nghiên cứu sưu tầm biên soạn có tác dụng hỗ trợ cho quá trình giảng dạy của giảng viên cũng như quá trình tự học của sinh viên, từ đó giúp các em phát triển toàn diện cả hai kỹ năng biên dịch và phiên dịch, giúp sinh viên tự tin hơn khi biên phiên dịch các tài liệu chuyên ngành kinh tế bằng tiếng Trung hay viết khoá luận tốt nghiệp bằng tiếng Trung, từ đó góp phần nâng cao chất lượng đào tạo chuyên ngành tiếng Trung thương mại của Nhà trường. Kết quả nghiên cứu là nguồn thông tin tham khảo hữu ích cho Nhà trường, các nhà quản lý chuyên môn và các giảng viên Bộ môn tiếng Trung, Viện Đào tạo Quốc tế trong việc thiết kế chương trình, giáo trình, kế hoạch giảng dạy Học phần Biên dịch và phiên dịch tiếng Trung. Ngày 31 tháng 03 năm 2022 Chủ nhiệm đề tài (ký, họ và tên) Nguyễn Châu Giang vii
- MỞ ĐẦU 1. Lý do chọn đề tài Dịch thuật là kỹ năng nâng cao sau khi sinh viên đã có kiến thức chắc chắn về một ngôn ngữ nước ngoài nhất định, đây là kỹ năng khó nhất trong tất cả các kỹ năng cơ bản khi học ngoại ngữ. Muốn dịch thuật tốt sinh viên không chỉ cần có vốn tiếng mẹ đẻ và tiếng nước ngoài vững vàng, mà cần trau dồi hiểu biết sâu rộng về các lĩnh vực như văn hoá, kinh tế, chính trị, xã hội…; ngoài ra cần có khả năng biểu đạt ngôn từ thông suốt, rành mạch, cô đọng, xúc tích; biết cách xử lý linh hoạt trong các văn bản hoặc tình huống dịch thuật. Có thể thấy kỹ năng dịch thuật là kiểu kỹ năng tổng hợp vô cùng cần thiết đối với sinh viên học ngoại ngữ, quan trọng hơn nó phục vụ thiết thực cho công việc của sinh viên sau khi tốt nghiệp ra trường. Thậm chí có nhiều công ty còn coi đây là tiêu chí tiên quyết để ứng viên trúng tuyển. Chính vì vậy, việc tăng cường bồi dưỡng kỹ năng dịch thuật cho sinh viên là việc vô cùng quan trọng và cần thiết. Nhận thức được điều này, Trường Đại học Thương mại đã đưa học phần “Biên dịch và phiên dịch tiếng Trung” vào khung chương trình đào tạo chuyên ngành tiếng Trung thương mại từ năm 2017 nhằm tăng cường kỹ năng biên phiên dịch cho sinh viên. Sau khi học xong học phần này, người học sẽ nắm được những lí thuyết chung nhất về lĩnh vực biên phiên dịch, trên cơ sở đó, kết hợp với các kiến thức, kỹ năng ngôn ngữ tích lũy được từ các học phần tiếng Trung đã học trước đó, người học có khả năng thực hành biên dịch, phiên dịch Việt – Trung, Trung – Việt theo các cấp độ ngôn ngữ; có thể dịch các loại văn phong; các loại văn bản về các lĩnh vực kinh tế thuộc chuyên ngành. Tuy nhiên, sau hơn 2 năm thực tế giảng dạy, nhóm nghiên cứu nhận thấy do nhiều nguyên nhân khách quan và chủ quan nên kỹ năng biên dịch và phiên dịch của sinh viên chuyên ngành tiếng Trung thương mại còn nhiều hạn chế, cụ thể sinh viên gặp rất nhiều khó khăn khi viết luận văn tốt nghiệp bằng tiếng Trung (đặc biệt là khi chuyển dịch các thuật ngữ chuyên ngành); bên cạnh đó, sinh viên sau khi tốt nghiệp ra trường cũng gặp không ít khó khăn và chưa thực sự tự tin khi đảm nhận công việc biên phiên dịch do trình độ chuyên môn và kinh nghiệm dịch thuật còn thiếu và còn yếu. Nhận thức được tầm quan trọng của kỹ năng dịch thuật đối với công việc của sinh viên sau khi tốt nghiệp ra trường cũng như những khó khăn mà sinh viên gặp phải trong quá trình dịch thuật các tài liệu tiếng Trung chuyên ngành, chúng tôi đã lựa chọn đề tài: 1
- “Tăng cường kỹ năng biên phiên dịch cho sinh viên chuyên ngành tiếng Trung thương mại của trường Đại học Thương mại” làm đề tài nghiên cứu khoa học cấp trường của mình với mục đích đánh giá thực trạng kỹ năng biên phiên dịch của sinh viên chuyên ngành tiếng Trung thương mại tại trường Đại học thương mại, tìm hiểu những khó khăn, vướng mắc của sinh viên. Trên cơ sở đó, nhóm nghiên cứu sẽ đề xuất các phương pháp rèn luyện kỹ năng dịch thuật thông qua các hoạt động dịch thuật thực tế, lý thú nhằm giúp sinh viên khắc phục khó khăn nâng cao năng lực dịch thuật, chủ động tích luỹ vốn thuật ngữ chuyên ngành, củng cố và mở rộng kiến thức chuyên ngành từ đó ngày càng tự tin trong công tác biên phiên dịch tiếng Trung. Nhóm nghiên cứu hy vọng kết quả nghiên cứu sẽ được vận dụng rộng rãi trong công tác dạy và học Học phần biên dịch và phiên dịch tại trường Đại học Thương Mại nói riêng và đại học tại Việt Nam nói chung. 2. Tổng quan tình hình nghiên cứu thuộc lĩnh vực đề tài 2.1 Tình hình nghiên cứu ở Việt Nam Cùng với sự phát triển nhanh chóng của giới học thuật thế giới, các học giả ở Việt Nam cũng không ngừng tìm hiểu, nghiên cứu và phát triển để cho ra đời những tài liệu nghiên cứu có giá trị về dịch thuật. Tại Việt Nam, hiện có một số nghiên cứu liên quan đến lĩnh vực dịch thuật có thể kể đến như: Luận án tiến sĩ “Khảo sát dịch thuật Trung - Việt (trên các bản dịch văn bản thương mại Trung - Việt)” của tác giả Trần Bích Lan (2016, Trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội). Luận án này tiến hành khảo sát về đặc trưng ngôn ngữ, phong cách và chức năng của văn bản thương mại trong tiếng Trung và tiếng Việt. Tác giả chỉ rõ tuy tiếng Việt và tiếng Trung có nhiều điểm tương đồng về loại hình, từ vựng và ngữ pháp, nhưng khi tiến hành dịch văn bản thương mại Trung - Việt người dịch gặp phải không ít khó khăn. Trên cơ sở về lý thuyết dịch thuật điển hình ở Trung Quốc, Việt Nam và trên thế giới, luận án khảo sát sự chuyển dịch từ và cụm từ (ngữ) trong các văn bản thương mại Trung - Việt. Phương pháp khảo sát là chia thành 5 nhóm hành động ngôn từ có tỉ lệ xuất hiện cao trong văn bản thương mại Trung Việt. Những kết quả của luận án như phương thức chuyển dịch, tổng kết lỗi sai người dịch gặp phải trong quá trình chuyển dịch, ... có tác dụng tham khảo và gợi ý cho các nhà nghiên cứu về dịch thuật. 2
- Trong bài viết “Bàn về giảng dạy biên - phiên dịch cho sinh viên ngành ngôn ngữ Trung Quốc" của tác giả Lưu Vũ Hớn, đăng trên Tạp chí khoa học Yersin số 02 tháng 3/2017, tác giả có bàn về một số phương pháp dịch thuật như: phương pháp đóng vai mô phỏng thực tế. Trong quá trình giảng dạy, giảng viên đưa ra các tình huống mô phỏng thực tế, để sinh viên tiếp xúc và so sánh các mô hình văn hoá khác nhau, cũng như các hình thức biểu đạt ngôn ngữ khác nhau. Giảng viên có thể sử dụng phương pháp giảng dạy theo trình tự sau: “Sinh viên dịch thử – giảng viên giảng dạy điểm ngôn ngữ – sinh viên chỉnh sửa văn bản dịch - giảng viên đánh giá – sinh viên luyện tập”. Trước tiên, sinh viên sẽ dịch thử một số ví dụ hoặc các bài tập luyện dịch có liên quan tới điểm ngôn ngữ biên phiên dịch của bài. Giảng viên căn cứ vào các câu ví dụ để giảng dạy những điểm ngôn ngữ biên phiên dịch, các bước chuyển mã ngôn ngữ, các cách dịch... Sau phần giảng dạy của giảng viên, sinh viên tiến hành chỉnh sửa lại văn bản dịch của mình, hoặc chỉnh sửa bài cho nhau. Giảng viên đánh giá văn bản dịch đã chỉnh sửa của sinh viên, đồng thời tổng kết các lỗi dịch phố biến, nhấn mạnh nội dung chính của bài. Sau đó, sinh viên thực hành các bài tập luyện dịch trên lớp và các bài tập về nhà. Theo tác giả nhận định phương pháp này giúp sinh viên củng cố kiến thức ngôn ngữ, nâng cao năng lực dịch thuật của sinh viên, làm cho không khí lớp học trở nên sôi động và kích thích tính chủ động học tập của sinh viên. Đề tài cấp Đại học Quốc gia “Nâng cao kỹ năng hiểu trong biên - phiên dịch” của tác giả Đinh Hồng Vân (7/2010) đã tập trung làm rõ đặc điểm của “hiểu”, các yếu tố chi phối khả năng hiểu nghĩa ngôn bản. Trên cơ sở đó, đề tài đã đề xuất một số biện pháp để tăng cường khả năng hiểu nghĩa ngôn bản của thông dịch viên. Ngoài phần mở đầu và kết luận, đề tài gồm 3 chương. Chương 1: tập hợp các quan niệm phổ biến liên quan đến dịch, phân biệt các loại hình dịch phổ biến, xác định đối tượng của dịch thuật là nghĩa ngôn bản, những trở ngại của dịch nghĩa ngôn bản, đặc điểm của dịch. Chương 2 trình bày tác động của những yếu tố ngoài ngôn ngữ chi phối khả năng hiểu nghĩa ngôn bản. Chương 3 trình bày những kỹ thuật cho phép nâng cao kỹ năng nghe hiểu và đọc hiểu của thông dịch viên. Qua quá trình nghiên cứu, đề tài đã làm rõ vai trò của kỹ năng hiểu cũng như đặc thù của “hiểu” trong biên - phiên dịch. Về mặt lý luận, đề tài góp phần củng cố quan điểm xác định 3
- đối tượng của dịch thuật là nghĩa ngôn bản với sự đóng góp không thể thiếu của ngôn cảnh và ngữ cảnh, những yếu tố có vai trò quan trọng như các đơn vị ngôn ngữ. Về mặt thực tiễn, đề tài đã đề xuất một số thủ pháp nâng cao khả năng đọc hiểu và nghe hiểu trong quá trình biên - phiên dịch. Luận án tiến sĩ “Khảo sát đối chiếu chuyển dịch thuật ngữ tài chính Anh - Việt (trên văn bản chuyên ngành tài chính)” của tác giả Đỗ Thị Thu Nga (2018, Trường Đai học Khoa học Xã hội và Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội). Ưu điểm của luận án này là có một hệ thống các bảng, biểu thống kê, khảo sát vô cùng phong phú, khối lượng thuật ngữ tài chính được khảo sát phong phú là nguồn tư liệu tham khảo đáng tin cậy. Tuy nhiên, luận án chưa nêu ra được những điểm giống và khác nhau cơ bản nhất của hệ thống thuật ngữ tài chính trong tiếng Anh và tiếng Việt, cũng như chưa có nhiều phân tích liên quan đến phương pháp chuyển dịch thuật ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt, đây là điểm hạn chế của nghiên cứu. Trong bài viết “Thách thức trong đào tạo biên, phiên dịch tiếng Trung Quốc tại trường Đại học Ngoại ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội” của tác giả Nguyễn Thị Minh đăng trên Kỷ yếu Hội thảo Quốc tế: Dịch thuật thời đại 4.0 Đào tạo, nghiên cứu và thực tiễn (12/ 2020), tác giả tập trung phân tích những khó khăn, thách thức trong công tác đào tạo, bao gồm những khó khăn chủ quan, khách quan, những thách thức của riêng ngành, riêng trường và những thách thức chung của xã hội như: chưa có chuyên ngành biên, phiên dịch; đầu vào “zero”, đầu ra ôm đồm; cơ hội nghề nghiệp ít, thị trường không quy phạm; cơ sở vật chất và giáo trình, chương trình lạc hậu; đội ngũ giáo viên chưa qua đào tạo chuyên sâu, bài bản. Trong bài viết này, tác giả mới chỉ dừng lại ở việc nêu lên thực trạng trong công tác đào tạo biên, phiên dịch tiếng Trung Quốc, giúp nhận diện thách thức, chưa chỉ ra những đối sách cụ thể để cải tiến công tác đào tạo dịch thuật. 2.2 Tình hình nghiên cứu ở nước ngoài Cùng với xu thế hội nhập toàn cầu, con người luôn tìm cách phá vỡ rào cản ngôn ngữ bằng việc trau dồi cho mình những kiến thức về ngoại ngữ và dịch thuật là một trong những kỹ năng không thể thiếu trong quá trình học ngoại ngữ. Do đó, các nhà học thuật từ lâu đã bắt đầu nghiên cứu về dịch thuật. Các công trình nghiên cứu ngày càng phát triển và làm rõ được những vấn đề tồn tại xung quanh dịch thuật. 4
- Theo Carford (1965): “Dịch thuật là việc thay thế văn bản từ một ngôn ngữ (ngôn ngữ nguồn) bằng một văn bản tương đương trong một ngôn ngữ khác (ngôn ngữ đích)”. Newmark quan niệm rằng, dịch thuật là "thay thế một văn bản viết hay diễn ngôn bằng một văn bản viết hay diễn ngôn có cùng nội dung trong ngôn ngữ khác" (Newmark, 1988, tr. 119). Theo ông, mọi văn bản đều có thể dịch sang một ngôn ngữ khác có cùng nội dung. Newmark nhấn mạnh đến tri thức nền của dịch giả và vai trò của bối cảnh văn hoá xã hội trong quá trình dịch thuật, ông đã đưa ra mô hình dịch thuật với 8 phương pháp dịch thuật gồm dịch từng từ (word-for-word translation), dịch nguyên văn (literal translation), dịch trung thành (faithful translation), dịch ngữ nghĩa (semantic translation), dịch thông báo (communicative translation), dịch thành ngữ (idiomatic translation), dịch tự do (free translation) và phỏng dịch (adaption) được trình bày theo sơ đồ dưới dạng hình chữ V, hướng về hai chiến lược dịch ngữ nghĩa (semantic translation) và dịch thông báo (communicative translation). Trong đó, dịch ngữ nghĩa nhằm chuyển đổi phạm vị ngữ pháp, ngữ nghĩa từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích càng sát bản gốc càng tốt. Dịch thông báo là cách dịch nhằm tạo cho người đọc bản dịch dễ tiếp cận nhất, tương tự như người đọc ngôn ngữ gốc, đây được coi là cơ sở lý luận cho các nghiên cứu về dịch thuật sau này. Tại Trung Quốc, đến nay cũng đã có khá nhiều nghiên cứu về lĩnh vực dịch thuật ở mọi cấp độ, từ sách chuyên ngành đến các bài viết, bài báo, luận văn,... Một số công trình tiêu biểu có thể kể đến trong lĩnh vực dịch thuật Trung - Việt và Việt - Trung như Giáo trình dịch Việt – Hán ( ) của tác giả Zhao Yu Lan (2001, NXB Đại học Bắc Kinh). Đây là giáo trình dùng cho sinh viên năm thứ 3, 4 ở nhiều đơn vị đào tạo ngoại ngữ của Trung Quốc và Việt Nam hiện nay. Giáo trình được biên soạn kết hợp giữa lý luận dịch thuật và các bài giảng, bài tập thực tế và được chia thành nhiều chương. Đặc điểm nổi bật của giáo trình này là thiên về giảng dạy phương pháp dịch từ tiếng Việt sang tiếng Trung từ các đơn vị cơ bản nhất của ngữ pháp học, từ vựng học như cách dịch giới từ, cách dịch thành ngữ, cách dịch định ngữ, câu dài,... Tuy nhiên, giáo trình lại không viết về cách thức chuyển dịch trong lĩnh vực kinh tế, thương mại, nói cách khác là không có nội dung về lĩnh vực dịch thuật chuyên ngành. 5
- Giáo trình Kỹ năng đối dịch Hán - Việt thực dụng ( : ) của Liang Yuan, Wen Ri Hao (2012, NXB.Dân tộc) có nội dung khá sâu và toàn diện, không tập trung nhiều vào cách dịch các đơn vị ngữ pháp, từ vựng như trong giáo trình như của tác giả Zhao Yu Lan mà chia thành các chủ điểm cụ thể như cách dịch văn bản chính luận, cách dịch văn bản hành chính, cách dịch văn bản du lịch,... Trong đó, tác giả có một phần nội dung đề cập đến cách dịch các văn bản trong lĩnh vực kinh tế, thương mại. Luận văn Thạc sĩ “Phân tích và tìm hiểu về lĩnh vực dịch thương mại Việt – Hán” ( : ) của tác giả Huang Dong Chao (2016, Đại học Dân tộc Quảng Tây) có giới thiệu về mối quan hệ thương mại song phương Trung Việt cũng như tầm quan trọng ngày càng được khẳng định của ngành dịch thuật Trung - Việt, Việt - Trung. Trên cơ sở kết hợp với các thành quả nghiên cứu về phương pháp và tiêu chuẩn dịch thuật của người đi trước cũng như kết hợp đặc điểm cấu tạo của thuật ngữ thương mại trong tiếng Việt, tác giả đưa ra quan điểm và phân tích của bản thân về phương pháp và tiêu chuẩn khi tiến hành chuyển dịch từ tiếng Việt sang tiếng Trung trong lĩnh vực kinh tế ngoại thương. Trong đó, tác giả tập trung vào phân tích ba phương diện chính đó là từ vựng, câu trúc câu và phong cách văn bản. Trong luận văn Thạc sỹ “Nghiên cứu thực trạng biên dịch các văn bản thương mại Trung – Việt” ( 「 ) của tác giả Nguyễn Thị Thu Hương (2020, Đại học sư phạm Thẩm Dương) tác giả đã chỉ ra những vấn đề còn tồn tại trong việc dịch các văn bản thương mại Trung – Việt như: dịch sai từ đa nghĩa, dịch sai tên gọi, dịch sai từ Hán Việt, dịch sai thuật ngữ chuyên ngành,... Nguyên nhân của những vấn đề này chủ yếu do 3 nguyên nhân. Thứ nhất, người dịch bị ảnh hưởng bởi tiếng mẹ đẻ, trong quá trình học tiếng Trung, người dịch quá chú ý vào từ Hán Việt trong tiếng Việt dẫn đến sai sót trong bản dịch. Thứ hai là do kiến thức chuyên ngành còn hạn chế và không hiểu rõ văn phong thương mại dẫn đến sai sót trong bản dịch. Cuối cùng là do cho sự khác biệt về văn hóa gây ra các lỗi sai khi biên dịch. Điểm nổi bật của luận văn là đã chỉ ra được một số đề xuất và kiến nghị nhằm nâng cao hiệu quả dịch thuật, trong đó tác giả chủ yếu nhấn mạnh việc xây dựng giáo trình, tư liệu dịch thuật có liên quan đến lĩnh vực kinh tế thương mại. 6
- Qua phân tích, đánh giá tình hình nghiên cứu ở trong nước và nước ngoài, nhóm nghiên cứu nhận thấy các nghiên cứu trước đây chủ yếu chỉ tập trung nghiên cứu về cách chuyển dịch giữa hai ngôn ngữ tiếng Việt và tiếng Trung. Các nghiên cứu về thực trạng dạy và học kỹ năng dịch thuật tiếng Trung ở Việt Nam hiện nay mới chỉ là các bài viết có quy mô nghiên cứu nhỏ. Đặc biệt những nghiên cứu về kỹ năng biên phiên dịch tiếng Trung thương mại còn rất ít. Từ đó, nhóm nghiên cứu nhận thấy đề tài “Tăng cường kỹ năng biên phiên dịch cho sinh viên chuyên ngành tiếng Trung thương mại của trường Đại học Thương mại” là một hướng nghiên cứu mới mẻ, cụ thể và có tính khả thi. 3. Mục tiêu nghiên cứu Nghiên cứu vấn đề này, mục tiêu chung của đề tài là nhằm đánh giá thực trạng về kỹ năng dịch thuật của sinh viên chuyên ngành tiếng Trung thương mại tại Đại học Thương mại chỉ ra những khó khăn và tồn tại, từ đó đề xuất các giải pháp và kiến nghị nhằm nâng cao kỹ năng biên phiên dịch cho sinh viên chuyên ngành tiếng Trung thương mại tại Đại học Thương mại, cung cấp tài liệu tham khảo có giá trị góp phần đổi mới, nâng cao chất lượng, hiệu quả dạy và học Học phần biên dịch và phiên dịch tiếng Trung. Để đạt được mục tiêu trên, đề tài sẽ hoàn thành các nhiệm vụ cụ thể sau: • Khái quát các thành quả nghiên cứu về dịch thuật • Khái quát cơ sở lý luận về dịch thuật và các phương pháp dịch thuật • Khảo sát đánh giá thực trạng về kỹ năng biên phiên dịch của sinh viên chuyên ngành tiếng Trung thương mại tại Đại học Thương mại: khảo sát khó khăn sinh viên gặp phải trong quá trình biên phiên dịch, khảo sát lỗi sai của sinh viên khi biên phiên dịch,… • Đề xuất các giải pháp và kiến nghị nhằm tăng cường và nâng cao kỹ năng biên phiên dịch cho sinh viên. 4. Câu hỏi nghiên cứu Đề tài nghiên cứu được thực hiện để trả lời hai câu hỏi chính: 1. Thực trạng kỹ năng biên phiên dịch của sinh viên chuyên ngành tiếng Trung thương mại, đại học Thương mại hiện nay như thế nào? 2. Làm sao để giúp sinh viên chuyên ngành tiếng Trung thương mại tăng cường và nâng cao kỹ năng biên phiên dịch? 7
- 5. Đối tượng và phạm vi nghiên cứu 5.1 Đối tượng nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu của đề tài: kỹ năng biên phiên dịch của sinh viên năm 3 và năm 4 (K53QT và K54QT, K55QT trong đó bao gồm cả đối tượng sinh viên tốt nghiệp sớm) thuộc chuyên ngành tiếng Trung thương mại của trường Đại học Thương mại. 5.2 Phạm vi nghiên cứu Ø Phạm vi nội dung: nghiên cứu về kỹ năng biên dịch (dịch viết) và phiên dịch (dịch nói) của sinh viên chuyên ngành tiếng Trung thương mại tại Đại học thương mại. Ø Phạm vi không gian: Đại học Thương Mại Ø Phạm vi thời gian: Nghiên cứu sẽ đánh giá năng lực biên phiên dịch của sinh viên chuyên ngành tiếng Trung thương mại giai đoạn từ 2019-2022. 6. Cách tiếp cận và phương pháp nghiên cứu 6.1 Cách tiếp cận Đề tài tiếp cận các vấn đề nghiên cứu từ các góc độ sau: Ø Tiếp cận từ cơ sở lý luận, tổng quan về lý thuyết dịch thuật Ø Tiếp cận từ thực tiễn, khảo sát đánh giá thực trạng kỹ năng biên phiên dịch của sinh viên chuyên ngành tiếng Trung thương mại tại Đại học Thương mại. 6.2. Phương pháp nghiên cứu Để đạt được mục đích và nhiệm vụ nghiên cứu nói trên, nhóm nghiên cứu đã sử dụng phương pháp diễn dịch, quy nạp để trình bày và đảm bảo tính logic của vấn đề. Ngoài ra, chúng tôi cũng áp dụng những phương pháp sau: Phương pháp nghiên cứu tổng hợp: nhằm hệ thống lý luận liên quan đến đề tài bao gồm các vấn đề liên quan đến khái niệm về dịch thuật (biên dịch và phiên dịch), phân loại dịch thuật, các phương pháp dịch, tiêu chuẩn dịch, quy trình dịch thuật; Phương pháp điều tra: tiến hành điều tra thực trạng dạy và học học phần Biên dịch và phiên dịch tiếng Trung tại trường Đại học Thương mại hiện nay. Phương pháp thống kê và tổng hợp dữ liệu: là các phần bài tập và bài kiểm tra giữa kỳ và cuối kỳ của sinh viên nhằm tìm ra các lỗi sai mang tính hệ thống, 8
- điển hình để tiến hành phân tích nghiên cứu thực trạng kỹ năng biên phiên dịch của sinh viên; Phương pháp phân tích: tiến hành phân tích thực trạng dạy và học học phần Biên dịch và phiên dịch tiếng Trung, từ đó nghiên cứu và đề xuất các giải pháp phù hợp giúp sinh viên tăng cường kỹ năng dịch thuật của bản thân. Phương pháp thu thập và xử lý dữ liệu của đề tài: Ø Phương pháp thu thập dữ liệu: • Thu thập dữ liệu sơ cấp (điều tra, phỏng vấn, ghi âm) - Điều tra: Nghiên cứu tiến hành phát phiếu điều tra online lấy ý kiến sinh viên chuyên ngành tiếng Trung thương mại bằng phần mềm Google Form nhằm khảo sát và đánh giá thực trạng kỹ năng biên phiên dịch hiện nay của sinh viên. - Phỏng vấn chuyên sâu: Nghiên cứu sẽ thực hiện phỏng vấn với giảng viên đã giảng dạy Học phần biên dịch và phiên dịch tiếng Trung để thu cập căn cứ, tìm hiểu kỹ hơn về thực trạng giảng dạy kỹ năng biên phiên dịch cho sinh viên. - Ghi âm: thiết kế bài dịch nói ngắn yêu cầu sinh viên trong khoảng thời gian nhất định ghi âm bản dịch trực tiếp nhằm tìm hiểu thực trạng kỹ năng phiên dịch của sinh viên. • Thu thập dữ liệu thứ cấp - Thu thập các công trình nghiên cứu, sách báo, tạp chí chuyên ngành, tài liệu lý luận liên quan đến vấn đề dịch thuật đặc biệt là vấn đề nâng cao chất lượng dạy và học biên phiên dịch. - Thu thập các bài tập, bài kiểm tra, khoá luận tốt nghiệp của sinh viên chuyên ngành tiếng Trung thương mại đã học Học phần biên dịch và phiên dịch tiếng Trung nhằm đánh giá hiệu quả dịch thuật của sinh viên, phát hiện khó khăn mà sinh viên gặp phải trong quá trình dịch thuật. Ø Phương pháp xử lý dữ liệu: • Xử lý dữ liệu sơ cấp: tiến hành thống kê, tổng hợp các dữ liệu sơ cấp thu thập được bằng phần mềm Google Form; lập biểu đồ so sánh dữ liệu bằng phần 9
- mềm Excel để triển khai phần chương 2 khảo sát thực trạng kỹ năng dịch thuật của sinh viên. • Xử lý dữ liệu thứ cấp: Tiến hành thống kê, tổng hợp, phân tích các dữ liệu thứ cấp đã thu thập được để triển khai phần tổng quan nghiên cứu và cơ sở lý luận tại chương 1. 7. Những đóng góp của đề tài Đối với lĩnh vực giáo dục và đào tạo, đề tài được nghiệm thu thành công sẽ là một tài liệu hữu ích về lĩnh vực biên phiên dịch tiếng Trung thương mại dành cho giảng viên và sinh viên đang nghiên cứu giảng dạy và học tập tiếng Trung. Đóng góp về mặt lý luận và thực tiễn về vấn đề nghiên cứu nhằm nâng cao kỹ năng biên phiên dịch cho sinh viên. Đối với phát triển kinh tế-xã hội, đề tài nghiên cứu góp phần bồi dưỡng đào tạo sinh viên có kỹ năng đọc hiểu, nghe hiểu tài liệu, tư liệu bằng tiếng Trung để tra cứu và thu nhận kiến thức. Trang bị cho sinh viên những kỹ năng cần thiết để biên dịch một văn bản viết, hoặc phiên dịch bản tin, báo đài từ tiếng Trung sang tiếng Việt hoặc từ tiếng Việt sang tiếng Trung. Từ đó, đào tạo ra nguồn nhân lực có chất lượng cao, tăng tính cạnh tranh của nhân lực Việt Nam trên trường quốc tế. Đối với tổ chức chủ trì và các cơ sở ứng dụng kết quả nghiên cứu: - Kết quả nghiên cứu là nguồn thông tin tham khảo hữu ích cho Nhà trường, các nhà quản lý chuyên môn và các giảng viên Bộ môn tiếng Trung,Viện Đào tạo Quốc tế trong việc thiết kế chương trình, giáo trình, kế hoạch giảng dạy Học phần Biên dịch và phiên dịch tiếng Trung. - Là tài liệu tham khảo hữu ích cho giảng viên tham gia giảng dạy Học phần biên dịch và phiên dịch tiếng Trung trong chương trình đào tạo chuyên ngành tiếng Trung thương mại tại Đại học Thương Mại trong việc khắc phục lỗi sai dịch thuật và tăng cường kỹ năng biên phiên dịch của sinh viên. - Là tài liệu tham khảo hữu ích cho sinh viên khi viết khoá luận tốt nghiệp bằng tiếng Trung, giúp sinh viên tự tin hơn khi biên phiên dịch các nội dung chuyên ngành kinh tế bằng tiếng Trung, góp phần nâng cao chất lượng đào tạo chuyên ngành tiếng Trung thương mại của Nhà trường. 10
- 8. Kết cấu của nghiên cứu Nghiên cứu ngoài phần mở đầu, kết luận, danh mục tài liệu tham khảo và phụ lục, cấu trúc đề tài gồm 3 chương chính: • Chương 1: Cơ sở lý luận về biên phiên dịch • Chương 2: Khảo sát thực trạng về kỹ năng biên phiên dịch của sinh viên chuyên ngành tiếng Trung thương mại • Chương 3: Giải pháp và đề xuất nhằm tăng cường kỹ năng biên phiên dịch cho sinh viên chuyên ngành tiếng Trung thương mại. 11
CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD
-
Báo cáo tổng kết đề tài nghiên cứu khoa học: Nghiên cứu xây dựng tài liệu hướng dẫn công nghệ thuộc da phục vụ công tác chuyên môn về công nghệ thuộc da cho cán bộ kỹ thuật của các cơ sở thuộc da Việt Nam
212 p | 423 | 100
-
Báo cáo tổng kết đề tài: Nghiên cứu tổng hợp các chất hoạt động bề mặt để sản xuất chất tẩy rửa thân thiện với môi trường dùng trong xử lý vải sợi phục vụ cho công nghệ dệt may
191 p | 430 | 96
-
Báo cáo tổng kết đề tài khoa học và công nghệ cấp bộ: Nghiên cứu xây dựng công nghệ tối ưu nhuộm tận trích một số loại vải PES/WOOL - KS. Trương Phi Nam
199 p | 253 | 46
-
Báo cáo tổng kết đề tài khoa học và công nghệ cấp nhà nước: Nghiên cứu chế tạo các loại sợi ngắn và sợi mát từ tre và luồng để gia cường cho vật liệu polyme composite thân thiện môi trường - TS. Bùi Chương
166 p | 235 | 42
-
Báo cáo tổng kết đề tài nghiên cứu khoa học cấp Bộ: Ứng dụng kỹ thuật và thiết bị thắt trĩ của Barron điều trị trĩ nội độ 1, 2 và độ 3 (nhỏ) ở các tuyến điều trị
42 p | 226 | 34
-
Báo cáo tổng kết đề tài: Nghiên cứu công nghệ dệt nhuộm hoàn tất vải may mặc từ sợi gai dầu pha Viscose - KS. Bùi Thị Chuyên
63 p | 244 | 27
-
Báo cáo tổng kết đề tài khoa học và công nghệ cấp cơ sở: Xây dựng và sử dụng trò chơi dạy học nhằm tích cực hóa hoạt động học tập của sinh viên sư phạm trong dạy học môn Giáo dục học ở Trường Đại học Đồng Tháp
104 p | 157 | 24
-
Báo cáo tổng kết đề tài: Nghiên cứu ứng dụng các biện pháp phòng trừ tổng hợp sâu bệnh hại trên cây hành tím từ sản xuất tới bảo quản sau thu hoạch nhằm nâng cao hiệu quả sản xuất cho đồng bào dân tộc Khmer ở huyện Vĩnh Châu tỉnh Sóc Trăng
150 p | 184 | 19
-
Báo cáo tổng kết đề tài: Phân tích, đánh giá năng lực công nghệ trong nghiên cứu, điều tra cơ bản địa chất và tài nguyên khoáng sản các đơn vị thuộc bộ tài nguyên và môi trường
106 p | 202 | 18
-
Báo cáo tổng kết đề tài: Nghiên cứu thiết kế mặt hàng vải dệt thoi từ sợi nhuộm polyester theo phương pháp Solution dyed để tạo mặt hàng vải bọc nệm ghế - KS. Phạm Thị Mỹ Giang
59 p | 168 | 14
-
Báo cáo tổng kết đề tài KHKT 2010: Nghiên cứu công nghệ hoàn tất vải may mặc từ sợi gai dầu pha viscose - KS. Bùi Thị Chuyên
63 p | 158 | 14
-
Báo cáo tổng kết đề tài nghiên cứu khoa học của người học: Pháp luật bảo vệ môi trường ở Việt Nam và một số nước trong hoạt động các khu vực kinh tế - dưới gốc độ so sánh
80 p | 37 | 14
-
Tóm tắt báo cáo tổng kết đề tài khoa học và công nghệ cấp Đại học Đà Nẵng: Xây dựng lộ trình hướng tới đánh giá chất lượng chương trình đào tạo đại học theo chuẩn AUN-QA tại trường Đại học Kinh tế, Đại học Đà Nẵng
29 p | 160 | 13
-
Báo cáo tổng kết đề tài khoa học và công nghệ cấp bộ: Nghiên cứu xây dựng quy định về ghi nhãn sản phẩm dệt may phù hợp với điều kiện trong nước và quy định Quốc tế - KS. Bùi Thị Thanh Trúc (chủ nhiệm đề tài)
47 p | 148 | 12
-
Báo cáo tổng kết đề tài: Nghiên cứu kỹ thuật ghép nhãn lên vải, duy trì thu nhập hàng năm của người làm vườn tại tỉnh Bắc Giang và Hải Dương
48 p | 130 | 9
-
Báo cáo tổng kết đề tài: Nghiên cứu biện pháp kỹ thuật canh tác tổng hợp nhằm phát triển sản xuất cây khoai tây hàng hoá ở tỉnh Điện Biên
85 p | 130 | 7
-
Tóm tắt báo cáo tổng kết đề tài khoa học và công nghệ cấp Đại học Đà Nẵng: Phân tích định lượng luồng thông tin trong bảo mật phần mềm
26 p | 100 | 4
-
Báo cáo tổng kết đề tài (2002-2003): Xây dựng quy phạm kỹ thuật bón phân cho trồng rừng sản xuất 4 loài cây chủ yếu phục vụ Chương trình 5 triệu ha rừng là: Keo lai, Bạch đàn urophylla, Thông nhựa và Dầu nước
79 p | 13 | 2
Chịu trách nhiệm nội dung:
Nguyễn Công Hà - Giám đốc Công ty TNHH TÀI LIỆU TRỰC TUYẾN VI NA
LIÊN HỆ
Địa chỉ: P402, 54A Nơ Trang Long, Phường 14, Q.Bình Thạnh, TP.HCM
Hotline: 093 303 0098
Email: support@tailieu.vn