intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

Đề cương chi tiết học phần Biên dịch Anh - Việt 1 (Translation 1)

Chia sẻ: _ _ | Ngày: | Loại File: PDF | Số trang:4

219
lượt xem
6
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

"Đề cương chi tiết học phần Biên dịch Anh - Việt 1 (Translation 1)" cung cấp kiến thức tổng quát về các đề tài như kinh doanh, xã hội, giáo dục, du lịch , thể thao, chính trị…; cũng cố một số điểm ngữ pháp cơ bản và vốn từ vựng có liên quan; xây dựng kiến thức về các đặc ngữ, thành ngữ trong tiếng Anh và tiếng Việt.

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: Đề cương chi tiết học phần Biên dịch Anh - Việt 1 (Translation 1)

  1. BM01.QT02/ĐNT-ĐT TRƯỜNG ĐH NGOẠI NGỮ - TIN HỌC TP.HCM CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM KHOA NGOẠI NGỮ Độc lập – Tự do – Hạnh Phúc ĐỀ CƯƠNG HỌC PHẦN 1. Thông tin chung về học phần - Tên học phần: Biên Dịch Anh ↔ Việt 1 (Translation 1) - Mã số học phần : 1521302 - Số tín chỉ học phần : 2 tín chỉ Thuộc chương trình đào tạo của bậc, ngành: bậc Đại học, ngành Ngôn ngữ Anh - Số tiết học phần : § Nghe giảng lý thuyết : 30 tiết § Làm bài tập trên lớp : 15 tiết § Thảo luận : 15 tiết § Hoạt động theo nhóm : 15 tiết § Tự học : 30 giờ - Đơn vị phụ trách học phần: Bộ môn Giáo học pháp – Dịch 2. Học phần trước: - Các học phần tiên quyết : Lý luận và Phương pháp Biên - Phiên dịch - Các học phần kế tiếp : Biên Dịch Anh – Việt 2 3. Mục tiêu của học phần: - Kiến thức: § Cung cấp kiến thức tổng quát về các đề tài như kinh doanh, xã hội, giáo dục, du lịch , thể thao, chính trị… § Củng cố một số điểm ngữ pháp cơ bản và vốn từ vựng có liên quan. § Xây dựng kiến thức về các đặc ngữ, thành ngữ trong tiếng Anh và tiếng Việt. - Kỹ năng: § Vận dụng có hiệu quả cấu trúc tiếng Anh và tiếng Việt để dịch viết chuẩn xác. § Đọc, hiểu và chuyển ngữ đúng và đầy đủ các chủ đề khác nhau. § Hình thành thói quen đoán trước nội dung qua ngữ cảnh. - Thái độ, chuyên cần: § Tham gia đầy đủ các buổi học trên lớp. § Nhiệt tình đóng góp xây dựng ý kiến. § Thái độ học chủ động, tích cực và sáng tạo. 4. Chuẩn đầu ra của học phần: Nội dung Đáp ứng CĐR CTĐT Kiến thức 4.1.1. Hiểu được cấu trúc câu và cách dùng các đặc ngữ trong PLO-K2 tiếng Anh 4.1.2. Áp dụng kiến thức học được vào việc dịch các câu từ Anh sang Việt và ngược lại 4.1.3. Phân biệt sự khác biệt ngữ nghĩa giữa tiếng Anh và tiếng Việt Kỹ năng 4.2.1. Nhận ra các sắc thái khác nhau của cả hai ngôn ngữ PLO-S6 4.2.2. Mô phỏng chính xác ngôn phong phù hợp trong các ngữ cảnh tương ứng 4.2.3. Cải thiện văn bản dịch viết ở cả hai ngôn ngữ 4.2.4. Giao tiếp tự tin với các thành viên trong nhóm PLO-S9 4.2.5. Tổ chức tốt việc tự học PLO-S5 Thái độ 4.3.1. Sẵn sàng lắng nghe và học hỏi những ý kiến của người PLO-A4 khác 4.3.2. Hăng hái đóng góp chính kiến với thái độ hợp tác PLO-A5 1
  2. 4.3.3. Nhiệt tình tham gia vào các hoạt động trong buổi học PLO-A4 5. Tóm tắt nội dung học phần Học phần Biên dịch Anh – Việt 1 được thưc hiện với mục tiêu giúp sinh viên có kiến thức cơ bản về biên dich từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại. Qua đó sinh viên nắm được cấu trúc câu đặc trưng và vốn từ vựng phong phú của cả hai ngôn ngữ để biên dịch chính xác nội dung. Các bài học còn được thiết kế nhằm giúp sinh viên hình thành thói quen đọc đoán ý chính, ý phụ, cũng như thảo luận đưa ra phương án dịch phù hợp. 6. Nội dung và lịch trình giảng dạy: (lý thuyết và thực hành) Buổi/Tiết Nội dung Ghi chú 1 (2 tiết) Guidelines for translation Giải quyết mục tiêu Home sweet home 4.1.1-4.1.3, 4.2.1, Massive Open Online Courses 4.2.2, 4.2.4 và 4.3.1- 4.3.3 2 (2 tiết) Women in Science Giải quyết mục tiêu Telecommuting 4.1.1-4.1.3, 4.2.1- 4.2.4, và 4.3.1-4.3.3 3 (2 tiết) How to be a successful manager Giải quyết mục tiêu New Year: a tradition 4.1.1-4.1.3, 4.2.1- 4.2.4, và 4.3.1-4.3.3 4 (2 tiết) Foods around the world Giải quyết mục tiêu Supplementary materials from 4.1.1-4.1.3, 4.2.1- newspapers 4.2.4, và 4.3.1-4.3.3 5 (2 tiết) Người Indonesia sử dụng điện thoại Giải quyết mục tiêu thông minh để kết nối Internet 4.1.1-4.1.3, 4.2.1- 4.2.4, và 4.3.1-4.3.3 6 (2 tiết) Cars of the Years 2030 Giải quyết mục tiêu Businesswomen on Business Trips 4.1.1-4.1.3, 4.2.1- 4.2.4, và 4.3.1-4.3.3 7 (2 tiết) Language has risks for Health Giải quyết mục tiêu Translators 4.1.1-4.1.3, 4.2.1- 4.2.4, và 4.3.1-4.3.3 8 (2 tiết) Test 9 (2 tiết) Is Obesity an Illness? 10 (2 tiết) Văn hóa dòng họ Giải quyết mục tiêu 4.1.1-4.1.3, 4.2.1- 4.2.4, và 4.3.1-4.3.3 11 (2 tiết) Sức sồng của thành phố Hồ Chí Giải quyết mục tiêu Minh 4.1.1-4.1.3, 4.2.1- 4.2.4, và 4.3.1-4.3.3 2
  3. 12 (2 tiết) MIDTERM TEST Giải quyết mục tiêu 4.1.1-4.1.3, 4.2.1- 4.2.4, và 4.3.1-4.3.3 13 (2 tiết) Mạng toàn cầu Giải quyết mục tiêu 4.1.1-4.1.3, 4.2.1- 4.2.4, và 4.3.1-4.3.3 14 (2 tiết) Girls with green eyes Giải quyết mục tiêu Tội phạm tin học 4.1.1-4.1.3, 4.2.1- 4.2.4, và 4.3.1-4.3.3 15 (2 tiết) Review Giải quyết mục tiêu 4.1.1-4.1.3, 4.2.1- 4.2.4, và 4.3.1-4.3.3 7. Nhiệm vụ của sinh viên: Sinh viên phải thực hiện các nhiệm vụ như sau: - Tham dự tối thiểu 80% số tiết học. - Thực hiện đầy đủ các bài tập và bài thực hành nhóm. - Tham dự kiểm tra giữa học kỳ. - Tham dự thi kết thúc học phần. - Chủ động tổ chức thực hiện giờ tự học. 8. Đánh giá kết quả học tập của sinh viên: 8.1. Cách đánh giá Sinh viên được đánh giá tích lũy học phần như sau: TT Điểm thành phần Quy định Trọng số Mục tiêu 1 Điểm chuyên cần Số tiết tham dự học/tổng số tiết 10% 4.3.3 2 Điểm thảo luận nhóm Số bài tập đã làm/số bài tập được Giải quyết Điểm kiểm tra thường giao 15% mục tiêu xuyên 4.1.1-4.1.3, 4.2.1-4.2.4, và 4.3.1-4.3.3 3 Điểm kiểm tra giữa kỳ - Dịch Viết 4.1.1đến 25% 4.1.3; 4.2.1 và 4.2.2 4 Điểm thi kết thúc học - Dịch Viết 4.1.1đến phần - Bắt buộc dự thi 50% 4.1.3; 4.2.1 và 4.2.2 8.2. Cách tính điểm - Điểm đánh giá thành phần và điểm thi kết thúc học phần được chấm theo thang điểm 10 (từ 0 đến 10), làm tròn đến 0.5. - Điểm học phần là tổng điểm của tất cả các điểm đánh giá thành phần của học phần nhân với trọng số tương ứng. Điểm học phần theo thang điểm 10 làm tròn đến một chữ số thập phân. 9. Tài liệu học tập Giáo trình chính: [1] Nguyễn Đức Châu (2004). Phương pháp mới Phiên dịch- Biên dịch Anh-Việt, Việt-Anh (cuốn 1), Nhà Xuất bản Trẻ. Tài liệu tham khảo thêm: [2] Koller, W. (1969). Equivalence in translation Theory in Readings in Translation Theory, Layman Kirjipaino Oy. [3]Hatim, B & I, Mason (1990). Discourse and the Translator. London/ New York. Longman. 3
  4. 10. Hướng dẫn sinh viên tự học: Vì đặc thù của môn học, nên trong quá trình giảng dạy, giảng viên sẽ chọn lọc các bài báo/mẩu tin có nội dung cập nhật để cung cấp cho sinh viên tự học. Ngày… tháng…. Năm 201 Ngày… tháng…. Năm 201 Ngày… tháng…. Năm 201 Trưởng khoa Trưởng Bộ môn Người biên soạn (Ký và ghi rõ họ tên) (Ký và ghi rõ họ tên) (Ký và ghi rõ họ tên) Đặng Thị Ánh Tuyết Ngày… tháng…. Năm 201 Ban giám hiệu 4
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
2=>2