Bài giảng Ngôn ngữ học đối chiếu (Contrastive linguistics) - Chương 5: Các bình diện nghiên cứu đối chiếu
Chia sẻ: HidetoshiDekisugi HidetoshiDekisugi | Ngày: | Loại File: PDF | Số trang:9
lượt xem 13
download
Bài giảng Ngôn ngữ học đối chiếu (Contrastive linguistics) - Chương 5: Các bình diện nghiên cứu đối chiếu. Chương này cung cấp cho học viên những kiến thức về: nghiên cứu đối chiếu về ngữ âm; nghiên cứu đối chiếu về từ vựng - ngữ nghĩa; nghiên cứu đối chiếu về ngữ pháp; nghiên cứu đối chiếu về ngữ dụng và một số bình diện khác;... Mời các bạn cùng tham khảo!
Bình luận(0) Đăng nhập để gửi bình luận!
Nội dung Text: Bài giảng Ngôn ngữ học đối chiếu (Contrastive linguistics) - Chương 5: Các bình diện nghiên cứu đối chiếu
- 8/4/2020 Chương 5 Các bình diện nghiên cứu đối chiếu Các bình diện nghiên cứu đối chiếu • Nghiên cứu đối chiếu về ngữ âm • Nghiên cứu đối chiếu về từ vựng - ngữ nghĩa • Nghiên cứu đối chiếu về ngữ pháp • Nghiên cứu đối chiếu về ngữ dụng và một số bình diện khác 46
- 8/4/2020 Các bình diện nghiên cứu đối chiếu Nghiên cứu đối chiếu về ngữ âm -Nghiên cứu đối chiếu các đơn vị ngữ âm đoạn tính (nguyên âm, phụ âm..) -Nghiên cứu đối chiếu các đơn vị ngữ âm siêu đoạn tính (thanh điệu, trọng âm, ngữ điệu…) Các bình diện nghiên cứu đối chiếu Nghiên cứu đối chiếu về từ vựng - ngữ nghĩa • Khó có thể nghiên cứu đối chiếu toàn bộ hệ thống từ vựng • R. Lado (1957): giới hạn phạm vi đối chiếu ở khối từ vựng hạn chế: các từ chức năng (do/ does/did), các từ thay thế (one/ he/ she), các từ bị hạn chế về phân bố (some/ any) và một số từ được lựa chọn có chủ đích. • Các cấp độ đối chiếu từ vựng: Hình thức, ý nghĩa và phân bố 47
- 8/4/2020 Các bình diện nghiên cứu đối chiếu Nghiên cứu đối chiếu về từ vựng - ngữ nghĩa Nghiên cứu đối chiếu mối quan hệ về hình thức, ý nghĩa của một bộ phận từ vựng • Giống nhau về hình thức, ý nghĩa: những từ vay mượn (loan words) hoặc có quan hệ về cội nguồn (cognates). • Giống nhau về hình thức, khác nhau về ý nghĩa. Đó có thể là sự khác nhau một phần hoặc là sự khác nhau hoàn toàn. • Giống nhau về ý nghĩa nhưng khác nhau về hình thức. Đây là những trường hợp thường thấy nhất khi đối chiếu từ vựng giữa hai ngôn ngữ. Các bình diện nghiên cứu đối chiếu Nghiên cứu đối chiếu về từ vựng - ngữ nghĩa Nghiên cứu đối chiếu mối quan hệ về hình thức, ý nghĩa của một bộ phận từ vựng • Khác nhau về hình thức và ý nghĩa. • Khác nhau về kiểu cấu tạo. • Giống nhau về nghĩa gốc, khác nhau về nghĩa phái sinh. • Giống nhau về ý nghĩa, giới hạn về địa lý. 48
- 8/4/2020 Các bình diện nghiên cứu đối chiếu Nghiên cứu đối chiếu về từ vựng - ngữ nghĩa *Nghiên cứu đối chiếu trường từ vựng: (từ chỉ sự chuyển động, từ chỉ màu sắc, từ chỉ quan hệ thân tộc, từ chỉ bộ phận cơ thể người, từ chỉ hoạt động nói năng,từ chỉ cảm xúc, từ chỉ thực vật, từ chỉ động vật) Các bình diện nghiên cứu đối chiếu Nghiên cứu đối chiếu về ngữ pháp Có thể phân biệt nghiên cứu đối chiếu hình thái học và nghiên cứu đối chiếu cú pháp học. Một số vấn đề có thể nghiên cứu: Các đơn vị, các lớp ngữ pháp, các cấu trúc ngữ pháp, các quan hệ và phạm trù ngữ pháp cũng như những phương tiện biểu hiện các quan hệ và phạm trù này. 49
- 8/4/2020 Các bình diện nghiên cứu đối chiếu Nghiên cứu đối chiếu về ngữ dụng (phạm trù hành động ngôn từ như cảm ơn, khen ngợi, xin lỗi, chào mừng, mời mọc, cảnh báo ...) và một số bình diện khác như phân tích diễn ngôn, .. Chủ đề thảo luận 50
- 8/4/2020 Thực hành phân tích đối chiếu ngôn ngữ 1. Đối chiếu các kiểu cấu trúc câu tương đương Việt – Anh xét theo thành phần câu. 2. Đối chiếu các kiểu cấu trúc câu tương đương Việt – Anh xét theo khuôn hình câu. 3. Đối chiếu câu nghi vấn tiếng Việt và tiếng Anh. 4. Đối chiếu câu phủ định tiếng Việt và tiếng Anh. 5. Đối chiếu hệ thống nguyên âm tiếng Việt và tiếng Anh. 6. Đối chiếu hệ thống phụ âm tiếng Việt và tiếng Anh. Nội dung ôn tập 51
- 8/4/2020 1. Anh chị hãy phân biệt loại hình ngôn ngữ khuất chiết và đơn lập, hãy cho biết những ngôn ngữ tiêu biểu nào thuộc loại hình trên? 2. Nêu 5 nguyên tắc đối chiếu ngôn ngữ (vẽ sơ đồ). Giới thiệu tóm tắt “nguyên tắc thứ 4” trong đối chiếu ngôn ngữ. 3. Trình bày tóm tắt ba cấp độ đối chiếu từ vựng theo R.Lado? 4. Nêu các bước phân tích đối chiếu ngôn ngữ (vẽ sơ đồ), giới thiệu tóm tắt “bước 1” trong phân tích đối chiếu ngôn ngữ. 5. Nêu các cách tiếp cận trong nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ (vẽ sơ đồ). Giới thiệu tóm tắt cách tiếp cận thứ 2 trong đối chiếu ngôn ngữ, lấy ví dụ minh họa. 6. Nêu các cách tiếp cận trong nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ (vẽ sơ đồ). Giới thiệu tóm tắt cách tiếp cận thứ nhất trong đối chiếu ngôn ngữ, lấy ví dụ minh họa. 7. Nêu rõ sự giống và khác nhau giữa ngôn ngữ học đối chiếu với ngôn ngữ học so sánh lịch sử và ngôn ngữ học so sánh loại hình. 8. Anh chị hiểu thế nào về khái niệm “chuyển di ngôn ngữ” và các hướng chuyển di ngôn ngữ. 9. Nêu các bình diện trong đối chiếu các ngôn ngữ. 10. Nêu các phạm vi đối chiếu có thể thực hiện khi đối chiếu tiếng Anh và tiếng Việt. 52
- 8/4/2020 11. Hãy trình bày các phân ngành của ngôn ngữ học so sánh. 12. Trình bày đối tượng, phạm vi, nhiệm vụ và phương pháp của ngôn ngữ học đối chiếu. 13. Anh/ chị hiểu như thế nào về ngôn ngữ học so sánh lịch sử và ngôn ngữ học so sánh loại hình. 14. Anh / chị hiểu thế nào là tình trạng “Dĩ Âu vi trung” trong sự phát triển của ngành ngôn ngữ học đại cương ở Việt Nam. Nêu ví dụ chứng minh vai trò của NNHĐC trong việc khắc phục tình trạng đó. 15. Nêu khái niệm cơ sở đối chiếu (Tertium Comparationis) và nêu các cơ sở khi đối chiếu giữa tiếng Anh và tiếng Việt. 16. Các khả năng có thể có trong nghiên cứu đối chiếu về từ vựng giữa các ngôn ngữ. 17. Lập bảng đối chiếu các kiểu cấu trúc câu tương đương Việt – Anh xét theo thành phần câu 18. Hãy liệt kê những điểm giống nhau và khác nhau giữa câu nghi vấn tiếng Việt và tiếng Anh. 19. Hãy nêu những điểm giống nhau và khác nhau giữa câu phủ định tiếng Việt và tiếng Anh. 20. Lập bảng đối chiếu các kiểu cấu trúc câu tương đương Việt – Anh xét theo khuôn hình câu 53
- 8/4/2020 21. Hãy tìm những điểm tương đồng và dị biệt giữa hệ thống nguyên âm tiếng Việt và tiếng Anh. 22. Tìm những điểm tương đồng và dị biệt giữa hệ thống phụ âm tiếng Việt và tiếng Anh. 23. Nêu đặc trưng và lấy ví dụ những giống nhau cần yếu/ không cần yếu và khác nhau cần yếu/ không cần yếu giữa tiếng Việt và tiếng Anh. Đề thi mẫu Câu 1 Nêu 5 nguyên tắc đối chiếu ngôn ngữ (vẽ sơ đồ). Giới thiệu tóm tắt “nguyên tắc thứ 4” trong đối chiếu ngôn ngữ. (4 điểm) Câu 2 a. Một sinh viên dịch câu “ it rains like cats and dogs.” là trời mưa như chó với mèo. Hãy phân tích, chỉ ra lỗi sai và dịch lại câu trên cho đúng. (3 điểm) b. Lập bảng đối chiếu các kiểu cấu trúc câu tương đương Việt – Anh (trình bày bằng bảng) (3 điểm) Gợi ý: S = chủ ngữ; V = động từ; C = bổ ngữ; O = tân ngữ; A = trạng ngữ 54
CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD
-
Bài tập nhóm môn Dẫn luận ngôn ngữ: Đối chiếu phụ âm trong tiếng Trung và tiếng Việt
10 p | 2275 | 274
-
Bài giảng Ngôn ngữ học đối chiếu Anh - Việt - ThS. Nguyễn Văn Huy
101 p | 1477 | 260
-
Bài giảng Ngôn ngữ học đối chiếu - ThS Nguyễn Thị Hồng Sanh
79 p | 1450 | 161
-
Bài giảng Ngôn ngữ học đối chiếu: Chương 2 - ThS. Nguyễn Thị Hồng Sanh
66 p | 1204 | 93
-
Bài giảng Ngôn ngữ học đối chiếu: Chương 3 - ThS. Nguyễn Thị Hồng Sanh
51 p | 740 | 84
-
Bài giảng Ngôn ngữ học đối chiếu - Trần Văn Phước
89 p | 745 | 83
-
Bài giảng Tâm lý học - Chương 8 Sự học và nhận thức - GV. Nguyễn Xuân Long
11 p | 202 | 35
-
Bài giảng Dẫn luận ngôn ngữ - Chương 2: Nguồn gốc và sự phát triển của ngôn ngữ
10 p | 260 | 19
-
Bài giảng Dẫn luận ngôn ngữ - Chương 4: Ngữ âm
22 p | 133 | 18
-
Bài giảng Dẫn luận ngôn ngữ - Chương 6: Đề tài thảo luận và hướng dẫn ôn tập
9 p | 128 | 14
-
Bài giảng Ngôn ngữ học đối chiếu (Contrastive linguistics) - Chương 4: Các nguyên tắc và phương pháp nghiên cứu đối chiếu các ngôn ngữ
13 p | 155 | 12
-
Đề cương bài giảng Ngôn ngữ học đại cương - Bùi Ánh Tuyết
43 p | 323 | 11
-
Bài giảng Ngôn ngữ học đối chiếu (Contrastive linguistics) - Chương 2: Phạm vi ứng dụng của Ngôn ngữ học đối chiếu
17 p | 94 | 9
-
Bài giảng Ngôn ngữ học đối chiếu (Contrastive linguistics) - Chương 3: Cơ sở của việc đối chiếu ngôn ngữ
8 p | 94 | 9
-
Bài giảng Ngôn ngữ học đối chiếu (Contrastive linguistics) - Chương 1: Ngôn ngữ học đối chiếu - Những nét tổng quát
8 p | 69 | 8
-
Bài giảng Tâm lý học: Chương 5 - Ngôn ngữ
67 p | 24 | 4
-
Bài giảng Chương trình giáo dục phổ thông môn Tiếng Pháp – Ngoại ngữ 2
85 p | 55 | 1
Chịu trách nhiệm nội dung:
Nguyễn Công Hà - Giám đốc Công ty TNHH TÀI LIỆU TRỰC TUYẾN VI NA
LIÊN HỆ
Địa chỉ: P402, 54A Nơ Trang Long, Phường 14, Q.Bình Thạnh, TP.HCM
Hotline: 093 303 0098
Email: support@tailieu.vn