intTypePromotion=1
zunia.vn Tuyển sinh 2024 dành cho Gen-Z zunia.vn zunia.vn
ADSENSE

Nghiên cứu khoa học: Thuật ngữ về Khoa học Trái Đất (Pháp - Anh - Việt)

Chia sẻ: Phan Phan | Ngày: | Loại File: PDF | Số trang:433

120
lượt xem
14
download
 
  Download Vui lòng tải xuống để xem tài liệu đầy đủ

Ở nước ta cũng có một số cuốn thuật ngữ về khoa học Trái đất nhưng số từ còn ít và chưa có cuốn nào được trình bày bằng ba thứ tiếng Pháp - Anh - Việt. Có thể nói đây là công trình đầu tiên ở Việt Nam có số lượng thuật. Mời các bạn cùng tham khảo đề tài nghiên cứu khoa học để tìm hiểu nội dung chi tiết.

Chủ đề:
Lưu

Nội dung Text: Nghiên cứu khoa học: Thuật ngữ về Khoa học Trái Đất (Pháp - Anh - Việt)

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO<br /> TRƢỜNG ĐẠI HỌC SƢ PHẠM THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH<br /> -----------------& ---------------<br /> <br /> THUẬT NGỮ VỀ KHOA HỌC TRÁI ĐẤT<br /> (PHÁP - ANH - VIỆT)<br /> <br /> Đề tài cấp Bộ<br /> Mã số: B2000 - 23 - 20<br /> <br /> Chủ nhiệm đề tài:<br /> <br /> TS. PHẠM XUÂN HẬU<br /> <br /> TP. Hồ Chí Minh 5/2002<br /> <br /> BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO<br /> TRƢỜNG ĐẠI HỌC SƢ PHẠM THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH<br /> ----------&----------<br /> <br /> THUẬT NGỮ<br /> VỀ KHOA HỌC TRÁI ĐẤT<br /> (PHÁP - ANH - VIỆT)<br /> <br /> Đề tài cấp Bộ<br /> Mã số: B.2000 - 23 - 20<br /> <br /> I. Chủ nhiêm đề tài:<br /> TS. PHẠM XUÂN HẬU<br /> II. Những người thực hiên chính:<br /> 1. PGS.TS. Phan Huy Xu<br /> 2. Nguyễn Văn Hiển<br /> 3. Hà Thị Lý<br /> <br /> LỜI NÓI ĐẦU<br /> <br /> I. Lý do chon đề tài:<br /> Chúng tôi chọn đề tài "Thuật ngữ về các khoa học Trái đất Pháp - Anh -Việt" là do<br /> yêu cầu bức xúc nghiên cứu và giảng dạy ở các viện nghiên cứu, các trƣờng đại học. Khoa<br /> học Trái đất trên thế giới phát triển rất mạnh, các trƣờng đại học và các viện nghiên cứu khoa<br /> học đã xuất bản nhiều sách, giáo trình và từ điển về khoa học Trái đất. Ớ Việt Nam, tuy đã có<br /> nhiều cố gắng, nhƣng chƣa có một cuốn từ điển thuật ngữ về khoa học Trái đất cho thật hoàn<br /> chỉnh và chuẩn xác. Vì vậy, trong quá trình nghiên cứu và giảng dạy về khoa học Trái đất,<br /> nhiều trƣờng đại học và viện nghiên cứu gặp khó khăn trong việc sƣu tầm và tra cứu tài liệu,<br /> sách và giáo trình của nƣớc ngoài.<br /> Sự bức xúc cần phải có một cuốn thuật ngữ về các khoa học Trái đất đã thúc đẩv<br /> chúng tôi mạnh dạn chọn đề tài này. Trong quá trình thực hiện, chúng tôi cũng gặp không ít<br /> các khó khăn trở ngại nhƣng chúng tôi đã cố gắng vƣợt qua để hoàn thành nhiệm vụ.<br /> II. Lịch sử đề tài:<br /> Trái đất thân yêu của chúng ta đã đƣợc nghiên cứu từ lâu, nhƣng mỗi khoa học chỉ<br /> nghiên cứu một thành phần riêng lẻ. Chẳng hạn thổ nhƣỡng học chỉ nghiên cứu đất trồng,<br /> thủy văn học chỉ nghiên cứu về nƣớc, sinh học chỉ nghiên cứu về động thực vật v . v . . .<br /> Nhƣng Trái đất là một thể tổng hợp tự nhiên, bao gồm nhiều thành phần có mối quan hệ hữu<br /> cơ và có sự tác động biện chứng với nhau cho nên, các khoa học riêng lẻ nghiên cứu về Trái<br /> đất phải có sự phối hợp liên ngành để hình thành một bộ môn khoa học mới (xuất hiện từ nửa<br /> sau của thế kỷ XX), đó là các khoa học Trái đất. Những công trình nghiên cứu thuật ngữ về<br /> khoa học Trái đất ở nƣớc ngoài cũng khá nhiều. Ví dụ nhƣ cuốn Concise Oxford Dictionary<br /> of Earth Sciences của Allaby & Allaby 1990, Oxford University Press, cuốn The<br /> Encyclopedia of Earth science gồm 16 tập của Fairbridge R. w. (general editor)<br /> v . v . . . Nhƣng gần đây có cuốn Dictionnaire des Sciences de la Terre của J. p. Michel, nhà<br /> xuất bản Masson Editeur 1997 là đƣợc nhiều độc giả hoan nghênh.<br /> Ở nƣớc ta cũng có một số cuốn thuật ngữ về khoa học Trái đất nhƣng số từ còn ít và<br /> chƣa có cuốn nào đƣợc trình bày bằng ba thứ tiếng Pháp - Anh -Việt. Có thể nói đây là công<br /> trình đầu tiên ở Việt Nam có số lƣợng thuật<br /> 3<br /> <br /> ngữ khoa học Trái đất khá lớn và bằng ba thứ tiếng, đƣợc soạn thảo một cách nghiêm<br /> túc và công phu.<br /> III. Phương pháp nghiên cứu:<br /> - Đầu tiên là phƣơng pháp sƣu tầm và tra cứu thuật ngữ đƣợc tiến hành trong các thƣ<br /> viện. Phải tìm từ tƣơng đƣơng giữa ba thứ tiếng Pháp - Anh -Việt. Đây là giai đoạn<br /> làm fisơ (fiche).<br /> - Tiếp theo là phƣơng pháp đối chiếu và so sánh đƣợc tiến hành tại phòng làm việc.<br /> Đây là giai đoạn đi sâu vào bản chất của thuật ngữ, do đó việc xử lý từ ở giai đoạn<br /> này là quan trọng.<br /> - Tiếp nữa là phƣơng pháp phân tích tổng hợp, sắp xếp từ theo vần và theo thứ tự.<br /> - Phƣơng pháp hỏi ý kiến các chuyên gia và các nhà khoa học (riêng từng ngƣời)<br /> cũng hết sức cần thiết.<br /> - Phƣơng pháp xêmina để thảo luận đúng sai cũng đƣợc tiến hành.<br /> IV. Nội dung thuật ngữ:<br /> <br /> Tổng số có:<br /> Từ gốc gồm có:<br /> Cụm từ gồm có:<br /> <br /> 13.794 từ<br /> <br /> 7.398 từ<br /> 6.396 từ<br /> <br /> Vần A có:<br /> <br /> 412 từ<br /> <br /> Vần B có:<br /> Vần C có:<br /> Vần D có:<br /> Vần E có:<br /> Vần F có:<br /> Vần G có:<br /> Vần H có:<br /> Vần I có:<br /> Vần J có:<br /> <br /> 440 từ<br /> 1.610 từ<br /> 779 từ<br /> 979 từ<br /> 783 từ<br /> 814 từ<br /> 447 từ<br /> 406 từ<br /> 77 từ<br /> <br /> Vần K có:<br /> Vần L có:<br /> Vần M có:<br /> Vần N có:<br /> Vần O có:<br /> Vần P có:<br /> Vần Q có:<br /> Vần R có:<br /> Vần S có:<br /> <br /> 50 từ<br /> 563 từ<br /> 1.215 từ<br /> 275 từ<br /> 328 từ<br /> 1.382 từ<br /> 26 từ<br /> 731 từ<br /> 1.302 từ<br /> <br /> 4<br /> <br />
ADSENSE

CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD

 

Đồng bộ tài khoản
2=>2