BÁO CÁO " NGHIÊN CỨU NHỮNG ĐẶC TRƯNG NGÔN NGỮ CỦA HIỆN TƯỢNG VIẾT TRONG THƯ ĐIỆN TỬ TIẾNG ANH ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆ "
lượt xem 15
download
Sự phát triển mạnh mẽ của công nghệ thông tin cùng với Internet đã làm thay đổi khá nhiều khía cạnh trong đời sống của con người như: thói quen ăn uống, sinh hoạt, ăn mặc, làm việc và giao tiếp bằng ngôn ngữ trong đó phải kể đến sự xuất hiện của hiện tượng viết tắt. Nếu như trước đây, trong giao tiếp, ngôn ngữ viết tắt được xem là thiếu tôn trọng đối với người nghe hay người đọc thì ngày nay để phù hợp với cuộc sống công nghiệp hiện đại, ngôn ngữ viết tắt được xem...
Bình luận(0) Đăng nhập để gửi bình luận!
Nội dung Text: BÁO CÁO " NGHIÊN CỨU NHỮNG ĐẶC TRƯNG NGÔN NGỮ CỦA HIỆN TƯỢNG VIẾT TRONG THƯ ĐIỆN TỬ TIẾNG ANH ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆ "
- Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ 8 Đại học Đà Nẵng năm 2012 NGHIÊN CỨU NHỮNG ĐẶC TRƯNG NGÔN NGỮ CỦA HIỆN TƯỢNG VIẾT TRONG THƯ ĐIỆN TỬ TIẾNG ANH ĐỐI CHIẾU VỚI TIẾNG VIỆT A STUDY OF LINGUSTIC FEATURES OF ABBREVIATION IN EMAIL IN ENGLISH VERSUS VIETNAMESE SVTH: Lê Thị Bích Chi Lớp 08SPA01, Khoa Tiếng Anh, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng GVHD: TS. Hồ Thị Kiều Oanh Khoa Tiếng Anh, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng TÓM TẮT Sự phát triển mạnh mẽ của công nghệ thông tin cùng với Internet đã làm thay đổi khá nhiều khía cạnh trong đời sống của con người như: thói quen ăn uống, sinh hoạt, ăn mặc, làm việc và giao tiếp bằng ngôn ngữ trong đó phải kể đến sự xuất hiện của hiện tượng viết tắt. Nếu như trước đây, trong giao tiếp, ngôn ngữ viết tắt được xem là thiếu tôn trọng đối với người nghe hay người đọc thì ngày nay để phù hợp với cuộc sống công nghiệp hiện đại, ngôn ngữ viết tắt được xem là sự sáng tạo và phần nào đó ngôn ngữ này thể hiện phong cách cá tính của người viết. Bài nghiên cứu này mô tả, phân tích đối chiếu viết tắt trong tiếng Anh và tiếng Việt đối với phương tiện truyền thông giao tiếp hiện đại – thư điện tử, từ đó rút ra ý nghĩa về mặt lí luận và thực tiễn. ABSTRACT The strong development of information technology and Internet has changed many aspects of human life such as habits of eating and drinking, acting, dressing, working and verbal communicating in which abbreviation phenomenon is the most noticeable. If in the past, abbreviation was regarded as disrespectful to the hearer or the reader, today in order meet the demand of the modern life, abbreciation could be considered to be creative and it could show the style and personality of the writer. This article describes, analyzes and compares the abbreviation phenomenon in English and Vietnamese in the means mean of communication – email. And then puts forward the theoretical and practical implications. 1. Đặt vấn đề Trong thời đại thông tin bùng nổ của toàn cầu, ngôn ngữ tiếp tục khẳng định vai trò là công cụ giao tiếp vạn năng của con người. Các ngôn ngữ trên thế giới ngày càng có sự phát triển mạnh mẽ và có nhiều biến động đáng kể trong bản thân của hệ thống ngôn ngữ. Thêm vào đó, do xu hướng hiện đại hóa và công nghiệp hóa toàn cầu dẫn đến nhịp sống gấp vội. Nhịp sống này làm phát sinh những vấn đề ăn nhanh, ngủ nhanh, làm việc nhanh, suy nghĩ nhanh, nói nhanh và một trong những vấn đề đáng lưu ý đó là viết nhanh. Điều này tạo nên một khuynh hướng muốn tiếp cận lối sống đơn giản, khẩn trương, đôi lúc pha chút dí dỏm hợp thời. Sự xâm nhập của ngôn ngữ viết tắt trên những phương tiện truyền thông không đơn thuần là chỉ tạo nên nét vui tươi dí dõm, gấp vội trong giao tiếp mà như một số ý kiến đánh giá thực chất, nó cũng tạo ra những hạn chế nhất định trong tư duy ngôn ngữ của con người. Đã có khá nhiều công trình nghiên cứu về hiện tượng viết tắt của một số tác giả như Phan Thanh Bình (2008) và Trần Tư Bình (2008) ... tuy nhiên những bài nghiên cứu này chỉ tập trung chủ yếu vào hiện tượng viết tắt trên blog, yahoo, hay điện thoại. Khác với các hiện tượng trên, email ngày nay đã trở thành một trong những phương thức giao tiếp quốc tế được ưa thích nhất vì tính kinh tế và sự nhanh chóng của nó. Và để làm tăng thêm sự nhanh chóng này, những người sử dụng email đã mặc sức 1
- Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ 8 Đại học Đà Nẵng năm 2012 tạo ra vô số những cách rút gọn, viết tắt, dùng từ đồng âm … đôi khi hết sức bí hiểm đối với người đọc chưa có kinh nghiệm. Sự bí hiểm này nhiều khi là cố ý, nhất là trong các email gửi cho bạn bè thân thiết, để trêu chọc và thử trí thông minh của người đọc. Ngôn ngữ viết tắt đó chứa đựng sự khác nhau về mặt cấu trúc, ngữ nghĩa, và bao hàm cả những khía cạnh về văn hóa. Chúng ta tự hỏi liệu rằng người viết đã dựa trên một số quy luật nào đó trong viết tắt hay sự ra đời của ngôn ngữ viết tắt này là do sự ảnh hưởng lớn của những đặc trưng văn hóa của người sử dụng ngôn ngữ? Sự xuất hiện của ngôn ngữ viết tắt đã gây ra rất nhiều khó khăn trong dịch thuật ngôn ngữ và đồng thời có thể gây ra sự hiểu nhầm giữa tác giả và người đọc. Vì lí do đó chúng tôi đã quyết định chọn đề tài “Nghiên cứu những đăc trưng ngôn ngữ của hiện tượng viết tắt trong thư điện tử tiếng Anh đối chiếu với tiếng Việt”. Bài nghiên cứu này dựa trên phân tích đối chiếu để tìm ra những nét tương đồng và khác biệt của những chữ viết tắt trong tiếng Anh đối chiếu với tiếng Việt để từ đó có thể dự đoán những khó khăn của người đọc cũng như để giúp cho người sử dụng ngôn ngữ biết trân trọng vẻ đẹp của ngôn ngữ tiếng Việt truyền thống, làm chủ được một ngôn ngữ giao tiếp trong sáng, khúc chiết, giàu sức biểu cảm mà vẫn phù hợp với xu thế hiện đại là “cải tiến” và ngắn gọn. 2. Giải quyết vấn đề 2.1. Phương pháp nghiên cứu Về phương pháp nghiên cứu chúng tôi sử dụng phương pháp mô tả và so sánh đối chiếu. 2.2. Phạm vi nghiên cứu Bài viết tập trung nghiên cứu những đặc trưng ngôn ngữ về mặt cấu trúc và ngữ nghĩa của những từ viết tắt trong thư điện tử tiếng Anh gồm 150 mẩu từ đó đối chiếu với tiếng Việt gồm 150 mẩu và đồng thời nhấn mạnh một số đặc trưng văn hóa ảnh hưởng đến việc sử dụng ngôn ngữ viết tắt trong thư điện tử. 2.3. Nội dung nghiên cứu - Thống kê những từ viết tắt trong tiếng Anh và tiếng Việt được sử dụng nhiều nhất trong thư điện tử trong những năm gần đây. - Phân tích những từ viết tắt trong tiếng Anh và tiếng Việt về các mặt hình thái học, cấu trúc và ngữ nghĩa. - Tiến hành so sánh đối chiếu từ viết tắt tiếng Anh và tiếng Việt nhằm tìm ra những nét tương đồng và khác biệt của những từ viết tắt này trên bình diện ngôn ngữ và văn hóa xã hội. - Kết luận và rút ra ý nghĩa về mặt lí luận và thực tiễn. 3. Kết quả nghiên cứu 3.1. Những quy tắc hình thành ngôn ngữ viết tắt trong thư điện tử tiếng Anh đối chiếu với tiếng Việt 3.1.1. Những quy tắc hình thành ngôn ngữ viết tắt trong thư điện tử tiếng Anh 3.1.1.1 Viết tắt kèm số Một trong những cách viết tắt được ưa chuộng nhất trong thư điện tử tiếng Anh là dùng số (như 121 = one to one, tức "tay đôi"), hoặc là dùng số chen vào các mẫu tự để tạo ra một chuỗi ký tự bên trong bí hiểm như một mật mã hay một công thức toán học (như m8 = mate). Ví dụ: 2
- Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ 8 Đại học Đà Nẵng năm 2012 l8r = l+eight+r = later 2u2 = to you too b4 = before 2u = to you 3.1.1.2 Ghép thành từ mới Hình thức này là viết tắt các cụm từ sao cho chúng tạo thành một từ mới có thể phát âm được (tức có cả phụ âm lẫn nguyên âm để có thể tạo thành âm tiết). Ví dụ như VIP (very important person), WHO (World Health Organisation), TOEFL (đọc thành "toe-fol", viết tắt của cụm từ Test of English as a Foreign Language), hoặc ASAP (as soon as possible)… 3.1.1.3 Dùng mẫu tự đồng âm thay cho từ Tận dụng tính đồng âm của từ là nguyên tắc chính trong các hình thức viết tắt đùa nghịch, chơi chữ trong thư điện tử tiếng Anh. Một số từ tiếng Anh đồng âm với tên các mẫu tự trong hệ thống mẫu tự và các mẫu tự này được tận dụng trong email. Ví dụ như: b = be/bee i = I / eye c = see/sea k = okay 3.1.1.4 Ghép các mẫu tự đầu từ của cụm từ Trong thư điện tử cách viết tắt này không theo quy luật và gần như là ai thích viết tắt cụm từ nào thì cứ việc chỉ dùng các mẫu tự đầu của từ. Nhiều khi các từ viết tắt kiểu này còn xen thêm một vài cách viết tắt đã nêu ở trên (chẳng hạn dùng mẫu tự đồng âm) khiến cho chúng càng thêm bí hiểm (như cụm ducwic= do you see what I see?). Ví dụ: aamof = as a matter of fact aiui = as I understand it 3.1.2. Những quy tắc hình thành ngôn ngữ viết tắt trong thư điện tử tiếng Việt 3.1.2.1. Viết tắt tự tạo Cách viết tắt này không theo một quy luật chung nào. Thỉnh thoảng, nếu có theo một quy luật nào đó thì cũng chỉ áp dụng cho một số từ thường dùng. • Một số ví dụ của viết tắt tự tạo Địa chỉ email Nội dung tin nhắn Ý nghĩa đầy đủ - Em có định đi chơi không ? Nếu 1. ngoctinhkhon@ - M co djnh dj choi 0? If dj thj đi thì gửi cho anh mấy tấm hình gmail.com guj cho N may tam hjnh nghe. nghe. Không đi thì thôi 0 dj tj thoj. 2. nt.061989@gmail. - Mong rằng em sẽ hiểu ! em đừng com - Mog rag e se hiu! E dug bun buồn ve những chuyện đã xảy ra ve nhug cyn da xay ra nua nha. nữa nha. Bây giờ hơn 12h rồi đó. Bi h hon 12h rui do. 3.1.2.2. Chèn tiếng nước ngoài Chèn tiếng nước ngoài là một hình thức phổ biến nhất trong ngôn ngữ viết tắt trên tất cả những phương tiện truyền thông. Ngôn ngữ được lựa chọn hàng đầu chính là tiếng Anh vì so với các ngôn ngữ khác, tiếng Anh được xem là thứ ngôn ngữ “nóng” nhất đối với giới trẻ hiện nay. Ví dụ : - “2day U co ranh o?” (Hôm nay bạn có rảnh không?). - “I nho. Thanks U da nhac!” (Tôi nhớ. Cảm ơn bạn đã nhắc!). 3.1.2.3. Viết tắt theo quy luât chung Viết tắt không dấu 3
- Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ 8 Đại học Đà Nẵng năm 2012 Theo nghiên cứu của nhà ngôn ngữ học Trần Tư Bình (2009) viết tắt tiếng Việt có tất cả 39 vần viết tắt không dấu vốn có 3 hoặc 4 chữ cái xuống con 2 chữ cái cho mỗi vần. Cụ thể như sau: - ad, al, az, aj … (uat, uan, uang, uay). - ed, el, ev, ew… (oet, oen, oem, oeo). - id, if, is, il, iv, iz, .... iw … (iet, iep, iec, ien, iem, ieng, ieu). - id, il, iv, iz, .... iw … (yet, yen, yem, yeng, yeu). - od, of, os, ol, ov, oz, oj, aj, ow … (oat, oap, oac, oan, oam, oang, oai, oay, oao). - ud, uf, us, ul, uv, uz, uj, uw … (uot, uop, uoc, uon, uom, uong, uoi, uou). - yd, yl … (uyet, uyen). 3.2. Đặc trưng hình thái hoc của ngôn ngữ viết tắt trong thư điện tử tiếng Anh đối chiếu với tiếng Việt 3.2.1 Đặc trưng hình thái học của ngôn ngữ viết tắt trong thư điện tử tiếng Anh Dặc trưng Từ viết tắt Từ đầy đủ Ý nghĩa diễn đạt Số ‘8”được sử dụng thay cho một phần nhỏ Số Cul8r see you later của một từ (l8r = l + eigh + r) = later. “Hẹn gặp sau nhé!” Không ở sân sau nhà tôi Từ tổ hợp NIMBY Not in my back mẫu tự đầu yard “Bản sao, bản chép” Từ cắt ngắn Fax Facsimile “Bữa nửa buổi” Từ lồng ghép Brunch Breakfast and lunch 3.2.2. Đặc trưng hình thái học của ngôn ngữ viết tắt trong thư điện tử tiếng Việt Đặc trưng Từ viết tắt Từ đầy đủ Ý nghĩa diễn đạt Vui vẻ số “2” được dùng thay thế cho hai phụ âm đầu Số v2 giống nhau “v” như thế nào “như thế nào?” Từ tổ hợp mẫu tự ntn đầu “không” “không?” – phủ định hay nghi vấn Từ cắt ngắn hog không điều gì đó ngoan kố ngoan cố “ngoan ngõan + cố gắng” Từ lồng ghép 3.3. Đặc điểm ngữ pháp của cụm từ và câu viết tắt trong thư điện tử tiếng Anh đối chiếu với tiếng Việt 3.3.1. Đặc điểm ngữ pháp của cụm từ và câu viết tắt trong thư điện tử tiếng Anh Thể loại Cấu trúc Ví dụ Từ đầy đủ Danh Từ + Giới Từ DIDO Day in, day out Danh Từ + Cụm Giới Từ FOAF Friend of a friend PITA Pain in the ass Cụm Danh Tính Từ + Danh Từ BR Best reguards Từ 4
- Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ 8 Đại học Đà Nẵng năm 2012 IM Instant message Mạo Từ + Tính Từ + Danh Từ TOL The old lady TOM The old man Động Từ + Trạng Từ SB Smile back Động Từ + Cụm Danh Từ WAS Wait a second Động Từ + Cụm Giới Từ TIA Thank in advance Cụm Động TTYL Talk to you later Từ Động Từ + Tân Ngữ Trực Tiếp + PMJI Pardon me for jumping in Cụm Giới Từ Giới Từ + Cụm Danh Từ ATM At the moment Cụm Giới BTW By the way Từ Gới Từ + Cụm Danh Từ + Cụm OTOMH Off the top of my head Giới Từ Tính Từ + Cụm Danh Từ Cụm Tính GBH Great big hug Từ Tính Từ + Cụm Giới Từ FISH First in still here FITB Fist in the blank Trạng Từ + Động Từ Cụm Trạng FAQ Frequently ask question Từ Trạng Từ + Tính Từ UB Usually beautiful Chủ Ngữ + Vị Ngữ IWIK I wish I knew. Câu 3.3.2. Đặc điểm ngữ pháp của cụm từ và câu viết tắt trên email tiếng Việt Thể loại cụm từ Cấu trúc Ví dụ Từ đầy đủ Tin Nhắn Tn Cụm Danh Từ Danh Từ + Định Ngữ Nhà Trọ Ntro Cảm ơn trước nha Cụm Động Từ Thank trc nha Động Từ + Bổ Ngữ Biết rồi Bit rui Trời ơi cái áo gì Trùi ui, cái áo j wê Danh Từ + Tính Từ Cụm Tính Từ wá! quê quá! Trạng Từ Chỉ Thời 2day Today Cụm Trạng Từ Bây giờ Gian Bi h Hôm nay bạn có 2day U Có Rãnh 0? Chủ Ngữ + Vị Ngữ Câu rãnh không? 3.4. Bảng thống kê tần suất xuất hiện các đặc điểm ngữ pháp của cụm từ và câu viết tắt trong thư điện tử trong tiếng Anh và tiếng Việt Tiếng Anh Tiếng Việt Thể Loại Tần số xuất hiện Tỉ lệ phần trăm Tần số xuất hiện Tỉ lệ phần trăm 5
- Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ 8 Đại học Đà Nẵng năm 2012 Cụm danh từ 42 28% 36 24% Cụm giới từ 16 13.3% 0 0% Cụm động từ 37 24.7% 30 20% Cụm trạng từ 10 6.7% 14 9.3% Cụm tính từ 15 10% 10 6.7% Câu 30 20% 60 40% Tổng 150 100% 150 100% Qua thống kê với 300 mẩu dữ liệu thu được (150 mẩu tiếng Anh và 150 mẩu tiếng Việt), chúng tôi nhận thấy rằng ngôn ngữ viết tắt trong thư điện tử hầu hết xuất hiện dưới hình thức cụm từ nhiều hơn câu, có thể là nó phù hợp với đặc tính của ngôn ngữ viết tắt là nhanh gọn và tiết kiệm thời gian cũng như không gian. Từ 150 dữ liệu thu thập trong tiếng Anh chúng tôi nhận thấy có đến 42 cụm danh từ viết tắt chiếm tỉ lệ cao nhất là 28% và tiếp theo là cụm động từ với tần số xuất hiện là 37/150 chiếm tỉ lệ là 24,7%. Trái lại với chỉ 10/150 dữ liệu cụm trạng từ xuất hiện ít nhất chiếm 6,7%. Điều này xảy ra tương tự như trong tiếng Việt, tần số xuất hiện của cụm danh từ là 36/150 chiếm tỉ lệ cao nhất là 24% và không kém con số này bao nhiêu là tần số xuất hiện của cụm động từ 30/150 chiếm tỉ lệ là 20%. Trong tiếng Anh cụm giới từ chiếm 13,3% tuy nhiên trong tiếng Việt cụm giới từ hoàn toàn không xuất hiện. Từ những phân tích trên chúng ta có thể nhận thấy rằng trong tiếng Anh và tiếng Việt hiện tượng viết tắt của cụm danh từ và cụm động từ được xuất hiện nhiều nhất hay nói cách khác những từ chỉ tên sự vật hiện tượng và hành động của con người được viết tắt nhiều hơn vì nó đơn giản và dễ hiểu hơn là những từ chỉ tính chất, màu sắc, kích thước của sự vật như tính từ trong tiếng Việt và trạng từ trong tiếng Anh. Xét trên bình diện câu, trong thư điện tử tiếng Anh tần số xuất hiện của câu viết tắt tương đối ít so với cụm từ (chỉ chiếm 20% trong tổng số liệu thu thập được). Do vậy ngoài 120 mẩu dữ liệu đối với cụm từ chúng tôi đã tìm thấy 30 câu viết tăt trong tiếng Anh từ đó tiến hành so sánh đối chiếu với tiếng Việt. Trong tiếng Việt thì tần số xuất hiện của câu mặc dù không nhiều nhưng nó vẫn chiếm tỷ lệ đáng kể là 40% (60/150 dữ liệu). 3.5. Đặc trưng ngữ nghĩa của ngôn ngữ viết tắt trong thư điện tử tiếng Anh đối chiếu với tiếng Việt Đặc trung ngữ Tiếng Anh Tiếng việt nghĩa Ví dụ Từ đầy đủ Ví dụ Từ đầy đủ Viết tắt diễn đạt biết bao giờ ATM At The Moment bjt bao h? thời gian có thời gian không? ASAP As Soon As co time k? Possible Viết tắt diễn đạt cn mới chủ nhật mới FISH First In Still Here thường dj thường đi shop thôi không gian shop thôi nhà trọ URL Uniform ntro Resource Locator Viết tắt diễn đạt HTH Hope This Help thik wa thích quá 6
- Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ 8 Đại học Đà Nẵng năm 2012 niềm vui/ mong s m sướng sao mày sướng dữ LOL Laugh Out Lound ước dzư z? vậy Viết tắt diễn đạt SOL Shit Out Of Luck ch4n wa chán quá nổi buồn pun ơi la pun buồn ơi là buồn PITA Pain In The Ass 3.6. Sự giống nhau và khác nhau của ngôn ngữ viết tắt trong thư điện tử tiếng Anh đối chiếu với tiếng Việt Giống nhau Về đặc trưng hình thái học của ngôn ngữ viết tắt: Tiếng Anh và tiếng Việt có sự giống nhau về cách chèn số, giảm bớt từ, pha trộn từ và ghép các mẫu tự đầu của từ để tạo thành từ viết tắt. Về cấu trúc: Viết tắt trong thư điện tử tiếng Anh và tiếng Việt đều sử dụng cấu trúc của một số cụm từ cơ bản: cụm danh từ, cụm động từ và cụm tính từ. Về ngữ nghĩa: Ngôn ngữ viết tắt trong thư điện tử tiếng Anh và tiếng Việt đều mang ý nghĩa diễn đạt yếu tố không gian, thời gian, niềm vui và nỗi buồn Khác nhau Đặc Tiếng Anh Tiếng Việt trưng - Trong tiếng Anh những chữ viết tắt - Tuy nhiên trong tiếng Việt từ lồng ghép bằng cách “cắt ngắn” (clipping) và thường sai chính tả và thường chỉ được phát Hình “lồng ghép” (blending) thường có âm khi người đọc hình dung được một từ đầy thái thể phát âm được. Ví dụ: brunch đủ. học /brʌ nt∫/ Ví dụ: Từ “ngoan kố” chỉ phát âm và hiểu được khi ta hình dung được từ “ngoan cố” - Cấu trúc cụm từ trong tiếng Anh - Cấu trúc của cụm từ khá phức tạp. đơn giản hơn. Cấu - Cụm từ ít được viết tắt nhất là cụm tính từ và - Cấu trúc cụm từ ít xuất hiện nhất là cụm từ không được sử dụng là cụm giới từ. trúc cụm trạng từ - Một số trường hợp viết tắt sử dụng - Viết tắt trong thư điện tử tiếng Việt thường nghĩa ẩn dụ và gây mơ hồ cho người tuân theo một quy luật cụ thể như đã trình bày đọc. Ví dụ ASAP có nghĩa là “càng ở trên, do vậy nếu chỉ cần sử dụng quen thuộc sớm càng tốt”; nếu trong hai giờ 39 vần viết tắt thì chúng ta có thể dễ nhận Ngữ đồng hồ thì càng sớm càng tốt có thể dạng được những chữ viết tắt trong thư điện tử nghĩa là 20 phút nhưng nếu đặt trong một tiếng Việt từ đó có thể hiểu được nghĩa một ngày thì càng sớm càng tốt có thể là cách dễ dàng hơn. 2 tiếng. - Những cụm từ viết tắt trong thư - Tuy nhiên nghĩa của thành ngữ trong tiếng điện tử tiếng Anh đôi khi là những Việt chịu ảnh hưởng rất lớn bởi yếu tố văn hóa cụm thành ngữ. Hầu hết những nông nghiệp và mang tính cộng đồng. Và thành ngữ này bị ảnh hưởng nhiều thành ngữ thường phản ánh tư duy của con Văn bởi yếu tố văn hóa du mục và có người, do vậy thành ngữ tiếng Việt không hóa chiều hướng cá nhân. được sử dụng thường xuyên trong giao tiếp mà chỉ được dùng trong một số trường hợp đặc Ví dụ: biệt để ví von, chơi chữ hoặc mỉa mai. AGAL (As gentle as a lamb) Ví dụ: Khỏe như trâu 7
- Tuyển tập Báo cáo Hội nghị Sinh viên Nghiên cứu Khoa học lần thứ 8 Đại học Đà Nẵng năm 2012 “xem het hjh roj. cog nhan mj koe như tru” (nt.061989@gmail.com) 4. Kết luận Nhìn chung ngôn ngữ cũng phát triển theo một quy luật riêng của nó, khi nó bị bào mòn thì cái mới sẽ xuất hiện và ngôn ngữ trong thư điện tử là cái rất mới, nó không hoàn toàn làm mất đi sự trong sáng của tiếng Việt bởi vì ngày nay hầu như không có ngôn ngữ nào là chưa chịu ảnh hưởng của nền văn hóa ngoại lai. Nói cách khác tất cả các ngôn ngữ đang tồn tại hiện nay đều đã từng trải qua những quá trình tiếp xúc văn hóa với ngôn ngữ khác bên ngoài. Chính vì vậy chúng ta không nói về độ thuần khiết (pure) và độ trong sáng của ngôn ngữ viết tắt xét theo nguồn gốc hay lai căng. Và nếu ngôn ngữ viết tắt được xem là một sự sáng tạo thì tại sao chúng ta không chấp nhận và phát triển nó và đưa ngôn ngữ viết tăt vào trong một quy luật phát triển tất yếu của ngôn ngữ, góp phần làm phong phú thêm ngôn ngữ giao tiếp hằng ngày. Đó là một nét văn hóa giao tiếp mang sắc thái trẻ trung dí dõm phản ánh một cuộc sống năng động và đầy sáng tạo không ngừng của người sử dụng ngôn ngữ. TÀI LỆU THAM KHẢO Bằng tiếng Anh [1] Phan Thanh Binh. (2009), Gender Identities Among Teenage Bloggers on the Internet, ULIS Publisher. [2] Lê Thanh Binh.(2008), A Study On The Language In English Blogs Written By American People, [3] Crystal, D. (2001), Language and Internet, Cambridge University Press, Cambridge Bằng tiếng Việt [4] Trần Tư Bình.(2009), chữ việt nh@nh,NXB trẻ Việt Nam. [5] Cao Xuân Hạo (1991), Tiếng Việt sơ thảo ngữ pháp chức năng, NXB Khoa hoc. [6] Phan Văn Hòa (1998), Phương tiện liên kết phát ngôn - Đối chiếu ngữ liệu Anh - Việt, Luận án Tiến sỹ, Hà Nội. TƯ LIỆU THAM KHẢO [7] http://www.hoctienganhmienphi.info/2010/04/nhung-tu-hay-viet-tat-trong-tieng- anh.html [8] http://edu.go.vn/e-tap-chi/tin/2/43/5791/noi-va-viet-tat-trong-tieng-anh.html [9] http://gpcantho.com/ArticlesDetails.aspx?ArticlesID=175 [10]http://vi.wikipedia.org/wiki/T%E1%BB%AB_vi%E1%BA%BFt_t%E1%BA%AFt _t%E1%BB%AB_ch%E1%BB%AF_%C4%91%E1%BA%A7u 8
CÓ THỂ BẠN MUỐN DOWNLOAD
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: "NGHIÊN CỨU NHỮNG HẠN CHẾ CỦA HOẠT ĐỘNG NHÓM TRONG CÁC LỚP HỌC TIẾNG ANH"
7 p | 326 | 94
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: "Đề tài gia đình trong văn học Việt Nam sau 1975"
10 p | 392 | 68
-
Báo cáo nghiên cứu nông nghiệp: Bón phân cho lúa vùng đồng bằng Sông Cửu Long - Phạm Sỹ Tân, Chu Văn Hách
14 p | 366 | 54
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: "Chính sách “Một nước hai chế độ” trong quá trình đấu tranh thống nhất Đài Loan của Cộng hoà nhân dân Trung Hoa."
12 p | 277 | 48
-
Báo cáo: Nghiên cứu và phát triển chăn nuôi bò sữa ở Việt Nam
10 p | 431 | 45
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: "Cái tôi trữ tình trong thơ Nguyễn Quang Thiều."
10 p | 614 | 45
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: "Giọng điệu thơ trào phúng Tú Mỡ trong “Dòng nước ngược”"
8 p | 322 | 44
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: "Một số nhận xét về nội dung chương trình phân môn Tập đọc lớp 2, lớp 3 và phương pháp dạy học phù hợ"
12 p | 325 | 43
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: "Những chuyển biến về cơ cấu giai cấp xã hội Trung Quốc cuối thế kỷ XIX đầu thế kỷ XX."
6 p | 209 | 39
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: "Vị thế và đặc trưng thi pháp của thể loại lục bát trong thơ mới 1932 - 1945"
10 p | 232 | 37
-
Báo cáo nghiên cứu nông nghiệp: Cây điều Việt Nam hiện trạng và giải pháp phát triển
10 p | 348 | 36
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học công nghệ: Ứng dụng chỉ thị phân tử trong chọn tạo giống lúa kháng bệnh đạo ôn
7 p | 176 | 32
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: "Cây cà phê trong đồn điền Phủ Quỳ (Nghệ An) thời thuộc Pháp."
8 p | 210 | 32
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: "Quan hệ giữa cấu trúc và ngữ nghĩa câu văn trong tập truyện ngắn “Đêm tái sinh” của tác giả Trần Thuỳ Mai"
10 p | 434 | 24
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học: "Vai trò của toán tử tình thái trong tác phẩm của Nguyễn Công Hoan (Qua phân tích truyện ngắn Mất cái ví)"
8 p | 268 | 24
-
Báo cáo nghiên cứu: Cây cacao ở Đắk Lắk - Những rào cản chính đối với sự phát triển trong các tộc người thiểu số tại chỗ
40 p | 129 | 16
-
Báo cáo nghiên cứu nông nghiệp: Nghiên cứu biện pháp quản lý tính kháng sâu hại (rầy nâu, sâu cuốn lá) một cách bền vững cho các giống lúa chất lượng cao ở đồng bằng Sông Cửu Long
5 p | 135 | 15
-
Báo cáo nghiên cứu khoa học " Tìm hiểu một số công trình nghiên cứu " cuộc chiến tranh Việt Nam " ở Mỹ trong những năm cuối thế kỷ XX đầu thế kỷ XXI"
5 p | 104 | 7
Chịu trách nhiệm nội dung:
Nguyễn Công Hà - Giám đốc Công ty TNHH TÀI LIỆU TRỰC TUYẾN VI NA
LIÊN HỆ
Địa chỉ: P402, 54A Nơ Trang Long, Phường 14, Q.Bình Thạnh, TP.HCM
Hotline: 093 303 0098
Email: support@tailieu.vn