Dịch tiếng anh sang tiếng việt
-
Tương đương là một trong những yêu cầu cơ bản và quan trọng nhất của dịch thuật, đặc biệt là dịch thuật ngữ khoa học. Bài viết "Tương đương trong dịch thuật ngữ xã hội học tiếng Anh sang tiếng Việt" đề cập đến yêu cầu tương đương trong dịch thuật ngữ và một số đề xuất để đảm bảo yêu cầu tương đương của thuật ngữ xã hội học tiếng Việt với thuật ngữ xã hội học tiếng Anh.
5p xuanphongdacy09 29-09-2024 2 1 Download
-
Học phần "Tiếng Anh chuyên ngành" này giúp sinh viên bước đầu làm quen với việc đọc hiểu các tài liệu chuyên ngành kế toán bằng ngôn ngữ tiếng Anh. Sinh viên cũng được làm quen với việc trình bày một số nội dung cơ bản về kế toán bằng tiếng Anh và đồng thời dịch thuật các đoạn văn từ tiếng Anh sang tiếng Việt hoặc ngược lại.
52p hoangvanlong24 30-07-2024 5 3 Download
-
Luận án "Thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Anh trong sự đối chiếu và chuyển dịch sang tiếng Việt" được hoàn thành với mục tiêu nhằm làm sáng tỏ sự tương đồng và khác biệt về đặc điểm cấu tạo, phương thức hình thành và đặc điểm định danh của hai hệ thuật ngữ Luật TTHS Anh – Việt và cách chuyển dịch thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh sang tiếng Việt.
285p thuyduong0620 01-08-2024 18 7 Download
-
Luận án làm sáng tỏ sự tương đồng và khác biệt về đặc điểm cấu tạo, phương thức hình thành và đặc điểm định danh của hai hệ thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự Anh – Việt và cách chuyển dịch thuật ngữ Luật TTHS tiếng Anh sang tiếng Việt. Từ đó, luận án đề xuất một số phương hướng cụ thể để xây dựng, chuẩn hóa thuật ngữ Luật Tố tụng hình sự tiếng Việt, góp phần hoàn thiện hệ thống pháp luật của Việt Nam.
27p thuyduong0620 01-08-2024 8 2 Download
-
Cuốn sách “50 bức thư nổi tiếng thế giới” được biên dịch bởi các dịch giả Lưu Văn Hy, Thanh Hoa & Thanh Loan. Những thư này có thể là thư công khai như là tư liệu luật pháp, chiếu tống giam, thư khống chỉ, sắc lệnh của Giáo hoàng,… Mục đích của việc sưu tập các bức thư nổi tiếng này là vừa mang tính thông tin, vừa mang tính thư giãn cho độc giả, đồng thời cũng nhằm cho thấy hết phạm vi ảnh hưởng của việc viết thư trong từng thời kỳ, từng nơi chốn, và cả ý định của người viết.
198p zizaybay1102 20-05-2024 19 4 Download
-
Luận án "Địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam và cách chuyển dịch sang tiếng Anh" được hoàn thành với mục tiêu nhằm nghiên cứu đặc điểm định danh của hệ ngữ liệu địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam trong tiếng Việt; phân tích nội hàm văn hóa, lịch sử trong hệ thống địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam; phân tích các tiêu chí tương đương, kiểu loại và tỉ lệ tương đương của sản phẩm chuyển dịch với địa danh gốc ở tiếng Việt.
180p khanhchi2510 23-04-2024 32 11 Download
-
Luận án "Địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam và cách chuyển dịch sang tiếng Anh" được hoàn thành với mục tiêu nhằm làm rõ các đặc điểm về cấu tạo địa danh và đặc điểm định danh của hệ thống địa danh lịch sử văn hóa Việt Nam, xác định và đề xuất cách chuyển dịch hệ thống địa danh sang tiếng Anh.
27p khanhchi2510 23-04-2024 9 4 Download
-
Bài viết nhằm đánh giá tương đương dịch thuật Việt - Anh ở khía cạnh dịch tên riêng trên một tác phẩm văn học. Qua đó, các yếu tố văn hóa ẩn trong việc dịch tên riêng được phát hiện và phân tích.
8p gaupanda019 21-03-2024 4 1 Download
-
Bài viết nhằm trao đổi về các phương thức chuyển dịch các thuật ngữ tiếng Anh chuyên ngành Khách sạn sang tiếng Việt. Từ đó, cho chúng ta có cái nhìn tổng quan về quy trình dịch thuật cũng như ứng dụng các phương thức khả quan trong dịch thuật thuật ngữ khách sạn tiếng Anh sang tiếng Việt. Kết quả nghiên cứu góp phần làm tư liệu phục vụ công tác nghiên cứu, giảng dạy, biên soạn từ điển thuộc chuyên ngành Khách sạn.
11p visergey 14-03-2024 19 3 Download
-
Bài viết "So sánh mô hình Bi-GRU và Bi-LSTM với cơ chế chú ý cho bài toán dịch ngôn ngữ ký hiệu" đề xuất một mô hình dịch máy dựa trên mạng nơ-ron sử dụng cơ chế Bi-GRU và so sánh hiệu quả với Bi-LSTM để dịch từ ngôn ngữ ký hiệu sang một câu tiếng Anh hoàn chỉnh. Mô hình được huấn luyện và đánh giá trên tập dữ liệu song ngữ Anh-ASL bao gồm dữ liệu song ngữ Anh-ASL (ASLGPC12) và những dữ liệu được thu thập thông qua các phiên dịch trực tiếp giữa người thạo ASL và người thạo tiếng Anh.
6p phocuuvan0201 02-02-2024 11 2 Download
-
Bài viết này đề cập đến các yếu tố dịch thuật nghề cá từ tiếng Anh sang tiếng Việt và cũng cung cấp một số phương pháp hỗ trợ người dịch khi dịch thuật ngữ thủy sản tiếng Anh sang tiếng Việt và các dịch giả có thể đạt được những cách này để cải thiện bản dịch về nghề cá của họ.
3p gaupanda011 10-01-2024 10 3 Download
-
Bài viết "Tổng quan về Đại tạng Kinh Hán truyền và ảnh hưởng của nó trong nền văn minh Trung Hoa" nhằm đưa ra những thông tin khái quát về sự hình thành và phát triển của Đại tạng kinh Phật giáo chữ Hán tại Trung Quốc qua các triều đại; bài báo cũng chỉ ra Phật giáo trong quá trình phiên dịch Đại tạng Kinh từ tiếng Phạn sang tiếng Hán, đã thông qua ba phương thức chính để dung hòa giữa hai ngôn ngữ, khiến cho Kinh điển Phật giáo có thể dễ dàng truyền bá và phổ biến giáo lí tại Trung Quốc.
5p tahoaiman 02-01-2024 8 3 Download
-
Giáo trình Anh văn chuyên ngành (Nghề: Bảo trì hệ thống thiết bị cơ khí - Cao đẳng) với mục tiêu giúp người học đọc hiểu các ký hiệu, ký tự trên bản vẽ bằng Tiếng Anh; đọc hiểu các tài liệu Tiếng Anh về nguyên lý và cách vận hành các loại máy; các phương pháp gia nhiệt theo tiêu chuẩn quốc tế; dịch tài liệu ngành từ Tiếng Anh sang Tiếng Việt.
82p boghoado02 19-12-2023 15 6 Download
-
Bài viết Ẩn dụ ý niệm về cuộc đời trong tiếng Việt nhìn từ miền nguồn màu sắc hướng sự quan tâm vào ẩn dụ ý niệm về cuộc đời mà trong đó màu sắc là một ý niệm nguồn đã ánh xạ sang miền đích cuộc đời được người Việt tri nhận.
12p visystrom 22-11-2023 13 2 Download
-
Mục đích nghiên cứu của luận án là khảo sát, phân tích, chỉ ra đặc điểm của từ ngữ lóng trong tiếng Anh và tiếng Việt; từ đó so sánh, đối chiếu làm sáng tỏ những điểm tương đồng và khác biệt của từ ngữ lóng trong tiếng Anh và tiếng Việt về phương thức cấu tạo từ và ngữ nghĩa.
27p hoahogxanh11 12-09-2023 29 3 Download
-
Mục đích nghiên cứu của luận án là làm sáng tỏ những ẩn dụ ý niệm phạm trù vị (là biểu hiện của một trong năm giác quan của con người - Vị giác) được sử dụng trong giao tiếp hàng ngày trong tiếng Việt và tiếng Anh, phân tích mô hình ánh xạ của những ẩn dụ đó trong việc thể hiện tư duy của từng dân tộc.
178p hoahogxanh11 12-09-2023 35 16 Download
-
Luận án cũng thực hiện nghiên cứu đối chiếu chuyển dịch các mệnh đề quan hệ tiếng Anh và các biểu thức tương ứng trong tiếng Việt nhằm góp phần làm rõ mức độ tương đương chuyển dịch mệnh đề quan hệ từ tiếng Anh sang tiếng Việt.
222p hoahogxanh11 12-09-2023 30 11 Download
-
Mục đích nghiên cứu của luận án là khảo sát, phân tích, chỉ ra đặc điểm của từ ngữ lóng trong tiếng Anh và tiếng Việt, từ đó so sánh, đối chiếu làm sáng tỏ những điểm tương đồng và khác biệt của từ ngữ lóng trong tiếng Anh và tiếng Việt về phương thức cấu tạo từ và ngữ nghĩa. Thông qua đó, luận án góp phần vào nghiên cứu tiếng lóng nói riêng, phương ngữ học xã hội của ngôn ngữ học xã hội nói chung, đồng thời góp phần làm rõ nét đặc trưng văn hóa - xã hội của hai cộng đồng người nói tiếng Anh và người Việt.
301p hoahogxanh11 12-09-2023 50 18 Download
-
Mục đích nghiên cứu sáng kiến nhằm nghiên cứu tính cần thiết của việc dạy viết, đặc điểm ngôn ngữ của HS lớp 3, tác giả đưa ra những kỹ thuật cùng ví dụ minh họa, giúp GV có thể dạy mẫu câu cho HS. Qua đó, nâng cao hiệu quả dạy và học, từng bước nâng cao kỹ năng viết cho HS, góp phần thực hiện mục tiêu giúp HS hình thành và phát triển năng lực giao tiếp.
29p tueman06 06-09-2023 11 4 Download
-
Mục đích nghiên cứu sáng kiến nhằm đánh giá mức độ hiệu quả của việc sử dụng HSHT trong việc dạy học – kiểm tra – đánh giá kỹ năng viết câu và viết đoạn của HS lớp 6A2, trường Tiểu học – Trung học cơ sở Lê Quý Đôn; Tìm hiểu và nhận diện quy trình sử dụng HSHT để đánh giá kỹ năng viết câu và viết đoạn của HS lớp 6;
66p tueman06 06-09-2023 8 3 Download